"impuestas al pueblo" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفروضة على الشعب
        
    • المفروض على الشعب
        
    Instamos a los Estados Unidos y a sus aliados a que retiren todas las sanciones impuestas al pueblo iraquí. UN إننا نطلب إلى الولايات المتحدة وحلفائها سحب جميع الجزاءات المفروضة على الشعب العراقي.
    Segundo, que el Consejo de Seguridad apruebe, lo antes posible, una resolución en virtud de la cual se levanten total e irrevocablemente las sanciones impuestas al pueblo de Libia. UN وثانيا، أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يرفع بموجبه بالكامل ونهائيا العقوبات المفروضة على الشعب الليبي.
    El Presidente de los Estados Unidos posee una notable discreción para levantar las atroces restricciones impuestas al pueblo cubano. UN يملك رئيس الولايات المتحدة سلطة تقديرية واسعة للتخفيف من القيود المكبِّلة المفروضة على الشعب الكوبي.
    Ello debía contribuir a mejorar las adversas condiciones socioeconómicas impuestas al pueblo palestino en el marco del compromiso de la comunidad internacional con la labor de construcción de un Estado palestino independiente. UN وينبغي أن يهدف ذلك إلى المساعدة على التخفيف من الظروف الاقتصادية والاجتماعية المناوئة المفروضة على الشعب الفلسطيني، وذلك في إطار التزام المجتمع الدولي ببناء دولة فلسطينية مستقلة.
    Aunque los interesados no han dado respuesta a esas propuestas, que están de acuerdo con el derecho internacional, Libia ha seguido cooperando y ha demostrado que sigue estando dispuesta a resolver este problema y a poner fin a las sanciones injustas impuestas al pueblo libio. UN ورغم عدم تجاوب اﻷطراف المعنية مع هذه المقترحات التي تتفق مع اﻷعراف والقوانين الدولية، فقد واصلت ليبيا تعاونها، وأظهرت استعدادا مستمرا لحل المشكلة ورفع العقوبات الظالمة المفروضة على الشعب الليبي.
    Tomaron nota de que esto continuaba a pesar de los repetidos llamamientos de las organizaciones regionales e internacionales, incluido el Movimiento de Países No Alineados, de que se levantaran las sanciones impuestas al pueblo libio. UN ولاحظوا أن هذا الوضع مستمر بالرغم من النداءات المستمرة التي توجهت بها المنظمات الدولية والإقليمية بما في ذلك بلدان عدم الانحياز لرفع الجزاءات المفروضة على الشعب الليبي.
    El problema es que la continua ocupación israelí y las horrorosas condiciones de vida impuestas al pueblo palestino hacen que éste pierda casi todas las esperanzas de alcanzar una solución que satisfaga sus aspiraciones y garantice sus derechos a una vida en dignidad. UN والمشكلة هي أن الاحتلال الإسرائيلي مستمر والظروف المعيشية الفظيعة المفروضة على الشعب الفلسطيني تجعلهم يفقدون كل أمل تقريبا في إيجاد حل يحقق أمانيهم ويضمن حقوقهم في الحياة حياة كريمة.
    El Consejo Económico y Social pidió que se levantasen las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino, incluidas las impuestas a causa de las operaciones militares israelíes en curso, y que se adoptasen otras medidas urgentes para aliviar la situación humanitaria del territorio palestino ocupado, especialmente en la Franja de Gaza. UN ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى رفع القيود الصارمة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك تلك الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية، وإلى اتخاذ تدابير عاجلة أخرى بغرض التخفيف من حدة الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة.
    El Gobierno del Yemen pide, por consiguiente, a los Gobiernos de los Estados Unidos de América y del Reino Unido que pongan inmediatamente fin a esta agresión y levanten todas las restricciones impuestas al pueblo iraquí, a quien se infligen sufrimientos ignorando los principios humanitarios y los valores morales. UN ومن هذا المنطلق فإن حكومة الجمهورية اليمنية تطالب حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة بالوقف الفوري لهذا العدوان ورفع جميع القيود المفروضة على الشعب العراقي الذي تجاوزت معاناته حدود المبادئ اﻹنسانية والقيم اﻷخلاقية.
    El Reino de Marruecos condena, además, la construcción del muro, como una violación de los principios del derecho internacional, y las restricciones impuestas al pueblo palestino mediante la creación de retenes y otros obstáculos que no sólo limitan los contactos entre las familias palestinas sino que también impiden a organismos y programas de las Naciones Unidas prestar ayuda a los palestinos. UN وفضلا عن ذلك، ندين بناء الجدار، الذي ينتهك مبادئ القانون الدولي، وندين أيضا القيود المفروضة على الشعب الفلسطيني من خلال حواجز التفتيش والعوائق الأخرى التي تحد من الاتصالات بين الأسر الفلسطينية وتعوق المنظمات وبرامج الأمم المتحدة عن تقديم المساعدة للفلسطينيين.
    Sumamente preocupado por la grave crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, exacerbada por las operaciones militares que está llevando a cabo Israel, las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino y la retención de los ingresos fiscales palestinos por Israel, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي يزداد تفاقمها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية الراهنة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية،
    3. Levantar de inmediato el embargo impuesto al pueblo palestino y dirigir un llamamiento a la comunidad internacional para que ponga fin a todas las medidas de embargo impuestas al pueblo palestino; UN 3 - كسر الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني فورا، والطلب من المجتمع الدولي رفع كافة إجراءات الحصار المفروضة على الشعب الفلسطيني؛
    En el plano político, las distintas facciones pales-tinas han estado trabajando incansablemente para llegar a un acuerdo sobre la formación de un gobierno de unidad nacional que ponga fin al estancamiento político y las sanciones financieras impuestas al pueblo palestino. UN 9 - واستطرد قائلا إن الفصائل الفلسطينية كانت تبذل قصارى جهدها لكي تصل إلى اتفاق بشأن تشكيل حكومة وحدة وطنية تكفل وضع نهاية للطريق السياسي المسدود والجزاءات المالية المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    Sumamente preocupado por la grave crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, exacerbada por las operaciones militares que está llevando a cabo Israel, las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino y la retención de los ingresos fiscales palestinos por Israel, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي تزداد حدتها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية الراهنة، والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية،
    Sumamente preocupado por la grave crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, exacerbada por las reiteradas operaciones militares de Israel, las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino y la retención de los ingresos fiscales palestinos por Israel, parte de los cuales han sido transferidos recientemente, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي يزداد تفاقمها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية، التي حُول جزء منها مؤخرا،
    1. Pide que se levanten las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino, incluidas las que son consecuencia de las reiteradas operaciones militares de Israel, y que se adopten otras medidas urgentes para aliviar la desesperada situación humanitaria del territorio palestino ocupado; UN 1 - يدعو إلى رفع القيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما فيها تلك الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة، وإلى اتخاذ إجراءات عاجلة أخرى لتخفيف وطأة الحالة الإنسانية البالغة السوء في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    El Consejo Económico y Social ha pedido el levantamiento de las restricciones impuestas al pueblo palestino, incluidas las resultantes de las continuas operaciones militares israelíes y el sistema de cierres, así como la adopción de otras medidas urgentes para aliviar la desesperada situación humanitaria en que se encuentra el territorio palestino ocupado. UN ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى رفع القيود المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما فيها القيود الناجمة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية ونظام الإغلاق، واتخاذ تدابير أخرى بصفة عاجلة للتخفيف من حدة الحالة الإنسانية البائسة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Sumamente preocupado por la grave crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, exacerbada por las reiteradas operaciones militares de Israel, las rigurosas restricciones impuestas al pueblo palestino y la retención de los ingresos fiscales palestinos por Israel, parte de los cuales han sido transferidos recientemente, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي تزداد حدتها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية التي حول جزء منها مؤخرا،
    d) Mayor capacidad normativa e institucional palestina y mayor cooperación internacional para paliar las condiciones económicas y sociales adversas impuestas al pueblo palestino, y para construir un Estado palestino independiente UN (د) تحسين السياسات والقدرات المؤسسية الفلسطينية، وتعزيز التعاون الدولي لغرض تخفيف آثار الظروف الاقتصادية والاجتماعية المناوئة المفروضة على الشعب الفلسطيني، ومن أجل بناء دولة فلسطينية مستقلة
    La oradora exhorta a que se levanten las sanciones impuestas al pueblo iraquí, que afectan gravemente a los ancianos, las mujeres y los niños, y a que se respeten las normas internacionales, incluidas las relativas a la soberanía y la integridad territorial tanto del Iraq como de Kuwait. UN 69 - ودعت إلى رفع الجزاءات المفروضة على الشعب العراقي، حيث أنها تنسحب بآثار جسيمة على المسنين والنساء والأطفال، ودعت إلى احترام المعايير الدولية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالسيادة والسلامة الإقليمية لكل من العراق والكويت.
    Nuestros esfuerzos han movilizado a la comunidad mundial para que se despierte de su sueño y haga frente a la realidad de las brutalidades y la matanza impuestas al pueblo bosnio. UN وقد أدت مساعينا الى تنبيه المجتمع العالمي لكي يفيق من سباته ويواجه واقع الوحشية والمذابح المفروض على الشعب البوسني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more