"impuestas por israel a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تفرضها إسرائيل على
        
    • التي فرضتها إسرائيل على
        
    • الإسرائيلية المفروضة على
        
    El Sr. Sharon también afirma que las restricciones impuestas por Israel a la circulación de personas y bienes palestinos han sido exageradas por la parte palestina. UN ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية.
    Las severas restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación en la Faja de Gaza, que afectaron a casi todo el personal del OOPS, impidieron que los trabajadores sociales visitaran a 800 familias en situación especialmente difícil. UN وحالت القيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على التنقل داخل قطاع غزة والتي امتد أثرها إلى جميع موظفي الأونروا تقريبا، دون قيام الأخصائيين الاجتماعيين بزيارة 800 أسرة تعاني من العسر الشديد.
    En tercer lugar, con respecto a las restricciones impuestas por Israel a la circulación de bienes y personas en el territorio palestino ocupado, en Gaza son claramente desproporcionadas a la ventaja militar que se busca. UN ثالثاً، بالنسبة للقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة البضائع وتنقل الأشخاص في الأراضي الفلسطينية المحتلة، من الواضح أن القيود المفروضة في غزة غير متناسبة مع الميزة العسكرية المتوخاة.
    El aumento de las restricciones impuestas por Israel a la circulación de los palestinos contrajo aún más la economía. UN وأدت القيود المتزايدة التي فرضتها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين إلى زيادة اختناق الاقتصاد.
    Funcionamiento de la sede. Las restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación del personal de contratación local asignado a la sede siguieron afectando negativamente al funcionamiento efectivo de la sede del OOPS en Gaza. UN 153 - سير الأعمال في المقر - ما فتئت القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة الموظفين المحليين المعينين بمقر الأونروا في غزة تؤثر سلبياً على الكفاءة التشغيلية للمقر.
    16. Los casi 4.500 millones de dólares prometidos en Sharm el-Sheikh en 2009 para la reconstrucción de Gaza no se han utilizado aún a causa de las restricciones impuestas por Israel a los suministros de construcción. UN 16 - وقال إن المليارات الـ 4.5 تقريبا التي تم التعهد بها في شرم الشيخ في 2009 لإعادة إعمار غزة لم تُستعمَل بعد بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على لوازم البناء.
    Solicita la cesación inmediata de todas las medidas arbitrarias y de las restricciones impuestas por Israel a los organismos de ayuda internacional, así como la retirada del muro de separación ilegal en la Ribera Occidental. UN ويطالب الوفد بالوقف الفوري لكل التدابير التعسفية والقيود التي تفرضها إسرائيل على جميع وكالات الإعانة الدولية، وإزالة جدار الفصل غير المشروع في الضفة الغربية.
    El informe también llama la atención sobre la explotación de los recursos naturales en el Golán sirio y aborda otras serias preocupaciones, como la prolongada presencia de minas terrestres y las restricciones impuestas por Israel a las visitas de familiares. UN ويوجه التقرير الانتباه أيضا إلى استغلال الموارد الطبيعية في الجولان السوري المحتل، ويثير شواغل خطيرة أخرى من قبيل استمرار وجود الألغام الأرضية، والقيود التي تفرضها إسرائيل على الزيارات العائلية.
    Además de la posición jurídica europea de que los territorios ocupados por Israel en 1967 no podían incluirse en los acuerdos de comercio preferencial con Europa, el documento destacó el enojo de la Comisión por las restricciones comerciales impuestas por Israel a los palestinos. UN وباﻹضافة إلى الموقف القانوني اﻷوروبي المتمثل في عدم إمكانية إدراج جميع اﻷراضي التي احتلتها إسرائيل في عام ١٩٦٧ في ترتيبات المعاملة التفضيلية المعقودة مع أوروبا، شددت الورقة على ما أبدته اللجنة من تبرم إزاء القيود التي تفرضها إسرائيل على التجارة الفلسطينية.
    A causa de las restricciones impuestas por Israel a los desplazamientos entre el Golán y Siria, las familias árabes se ven desmembradas y no pueden acceder a la enseñanza ni a empleos bien remunerados con derecho a las prestaciones del seguro de enfermedad o de la seguridad social. UN ومن جرّاء القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل بين الجولان وسوريا، يلاحَظ أن ثمة أسرا عربية قد تعرّضت للتمزق، إلى جانب عجزها عن الوصول إلى الخدمات التعليمية أو الأعمال ذات الأجر المناسب التي تتيح الحصول على إعانات للتأمين الصحي أو الضمان الاجتماعي.
    Es mejor examinar la cuestión en el contexto más amplio de las graves restricciones a la libertad de circulación impuestas por Israel a los palestinos en el territorio palestino ocupado y la amplia gama de derechos que estos no pueden ejercer debido a esas restricciones. UN وإن السبيل الأمثل لتناول هذه المسألة يكون بالنظر إليها في السياق الأوسع للقيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على حرية تنقل الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، والطائفة العريضة من الحقوق التي يعجز الفلسطينيون عن ممارستها جراء هذه القيود.
    Es mejor examinar la cuestión en el contexto más amplio de las graves restricciones a la libertad de circulación impuestas por Israel a los palestinos en el territorio palestino ocupado y la amplia gama de derechos que estos no pueden ejercer debido a esas restricciones. UN وإن السبيل الأمثل لتناول هذه المسألة يكون بالنظر إليها في السياق الأوسع للقيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على حرية تنقل الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، والطائفة العريضة من الحقوق التي يعجز الفلسطينيون عن ممارستها جراء هذه القيود.
    Su Gobierno condena enérgicamente el bloqueo impuesto a la Franja de Gaza y pide el cese inmediato del mismo y de todas las medidas y restricciones arbitrarias impuestas por Israel a los organismos internacionales de ayuda. UN 57 - وأضاف أن حكومته تُدين بشدة استمرار الحصار على قطاع غزة، وتطالب بالوقف الفوري لهذا الحصار وإيقاف كل الإجراءات التعسفية والقيود التي تفرضها إسرائيل على منظمات الإغاثة الدولية.
    Las restricciones impuestas por Israel a los sirios en el Golán ocupado y a los palestinos, sumadas a la expansión constante de los asentamientos y la construcción del muro de separación, han tenido como resultado índices de productividad muy bajos, una remuneración escasa y un alto desempleo. UN فقد تسببت القيود التي تفرضها إسرائيل على السوريين في الجولان السوري المحتل وعلى الفلسطينيين، بالإضافة إلى توسعها المستمر في إقامة المستوطنات وبناء الجدار العازل، في انخفاض الإنتاجية، وتدني مستويات الأجور، وارتفاع معدلات البطالة.
    Agravan aún más la situación las restricciones impuestas por Israel a la circulación de productos, factores de producción y personas entre las zonas controladas por la Autoridad Palestina, Israel y la Faja de Gaza, y entre el resto de la Ribera Occidental y Jerusalén " 35. UN ويزيد هذا الأمر تفاقما القيود التي تفرضها إسرائيل على نقل السلع وعوامل الإنتاج والسكان بين المناطق التي تسيطر عليها السلطة الفلسطينية وإسرائيل وقطاع غزة، وبين بقية الضفة الغربية والقدس(35).
    El Sr. Hashem (Bahrein) dice que la política de anexión y las restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación han deteriorado enormemente la situación en el territorio palestino ocupado. UN 20 - السيد هاشم (البحرين): قال إن التدهور الذي آل إليه الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة كان نتيجة لسياسة الضم وإجراءات التقييد التي تفرضها إسرائيل على حرية الحركة.
    1219. Las restricciones impuestas por Israel a las importaciones y las exportaciones de la Franja de Gaza por los cruces de frontera, así como el bloqueo naval y del espacio, aéreo han causado un severo impacto en la disponibilidad y la accesibilidad de toda una gama de bienes y servicios necesarios para que los habitantes de Gaza gocen de sus derechos humanos. UN 1219- وكان للقيود التي تفرضها إسرائيل على الواردات الآتية إلى قطاع غزة والصادرات الخارجة منه عن طريق المعابر الحدودية، بالإضافة إلى الحصار البحري والجوي، تأثير شديد على توافر طائفة واسعة من السلع والخدمات اللازمة لتمتع شعب غزة بحقوق الإنسان الخاصة به، وعلى فرص حصوله على هذه السلع والخدمات.
    Las restricciones impuestas por Israel a la circulación de divisas han dado lugar a una crisis de liquidez. UN وأفضت القيود التي فرضتها إسرائيل على نقل العملة إلى أزمة سيولة.
    En el informe se pone de relieve asimismo que el principio de integridad territorial se ha visto frustrado por el repetido cierre de las fronteras y las graves restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación de personas y bienes, que han causado un profundo deterioro de la situación económica y de las condiciones de vida del pueblo palestino. UN وأكد التقرير كذلك أن مبدأ السلامة اﻹقليمية انتهك من جراء تكرار إغلاق الحدود والقيود الصارمة التي فرضتها إسرائيل على حرية حركة اﻷشخاص والبضائع، مما سبب تدهورا شديدا في الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني وأحوال معيشته.
    Esta situación se ve agravada por las limitaciones impuestas por Israel a la circulación de bienes, factores de producción y personas entre Israel y la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y entre la Ribera Occidental y Jerusalén " 66. UN ومما زاد من تفاقم هذا الأمر القيود التي فرضتها إسرائيل على انتقال السلع وعوامل الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس " (66).
    C. Otros asuntos Funcionamiento de la sede. Las restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación del personal de contratación local asignado a la sede siguieron afectando negativamente el funcionamiento efectivo de la sede del OOPS en Gaza. UN 170 - سير العمل بالمقر - تأثرت عمليات مقر الوكالة في غزة سلبيا بالقيود الإسرائيلية المفروضة على حرية حركة موظفي الوكالة المحليين المنتدبين للعمل بالمقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more