B. Restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la población civil en Gaza | UN | باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة |
Aunque se supone que los planes maestros orientan las actividades de construcción, su utilización se ha visto grandemente constreñida por restricciones al uso de la tierra impuestas por las autoridades israelíes. | UN | وبالرغم من أن الخطط الرئيسية يفترض بها توجيه أنشطة البناء، لكن استخدامها قيد بشدة بسبب التقييدات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استخدام الأراضي. |
El programa de educación del Organismo en la Franja de Gaza también tuvo que afrontar varios problemas, sobre todo a causa de las restricciones de la circulación impuestas por las autoridades israelíes, que impidieron que unos 465 profesores, 12 supervisores escolares y 29 directores y subdirectores llegasen a sus lugares de trabajo en diferentes momentos del período del que se informa. | UN | أما سير برنامج التعليم في الأونروا في قطاع غزة فقد خضع أيضا لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تعذَّر وصول نحو 465 معلما، و 12 مشرفا على المدارس و 29 معلما رئيسيا ومساعد معلم رئيسي إلى أماكن عملهم بسبب تلك القيود. |
El Organismo solicitó 245 tarjetas de identificación magnéticas y pidió que se le eximiera del pago de las tasas impuestas por las autoridades israelíes. | UN | وطلبت الوكالة 245 بطاقة هوية مغنطيسية كما طلبت إسقاط الرسوم التي فرضتها السلطات الإسرائيلية. |
Las restricciones impuestas por las autoridades israelíes han afectado gravemente la libertad de circulación de los palestinos y han empeorado su situación humanitaria, ya de por sí difícil. | UN | والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل. |
En la Franja de Gaza, el funcionamiento del programa educativo del Organismo estuvo sujeto a varias limitaciones, debido principalmente a restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. | UN | وفي قطاع غزة، خضع سير عمل برنامج التعليم في الوكالة لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. |
Una vez más, el examen general administrado por el Ministerio de Educación Superior de la Autoridad Palestina no pudo celebrarse debido a las restricciones de la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. | UN | ومرة أخرى لم يعقد الامتحان الشامل، الذي تُجريه وزارة التعليم العالي، بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
El OOPS ha sufrido también pérdidas financieras superiores a 53.900 dólares, más intereses, debido a las demoras o restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la importación de determinados envíos de productos químicos, vehículos y suministros médicos. | UN | وتكبدت الوكالة أيضا خسارة مالية فاقت 900 53 دولار، مضافا إليها الفوائد المستحقة، نتيجة للتأخيرات أو القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استيراد شحنات معينة من المواد الكيميائية والمركبات والإمدادات الطبية. |
Además, el muro de separación, los cierres, los toques de queda y otras restricciones impuestas por las autoridades israelíes tendrán como consecuencia un mayor agravamiento de los sufrimientos de la población palestina afectada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق، وحظر التجول، وغير ذلك من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية أدت إلى زيادة معاناة السكان الفلسطينيين المتضررين. |
Preocupa a la Comisión que las difíciles condiciones de vida de la población afectada empeoren a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Preocupa seriamente a la Comisión que las difíciles condiciones de vida de la población afectada hayan empeorado a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ لأن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Preocupa seriamente a la Comisión que las difíciles condiciones de vida de la población afectada hayan empeorado a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ لأن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
B. Restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la población civil | UN | باء - القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة 10-23 6 |
En 2011, las restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental acarrearon la pérdida de 163 días de trabajo del personal. | UN | وفي عام 2011، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 163 يوماً من أيام عمل الموظفين. |
En 2012, las restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental acarrearon la pérdida de 182 días de trabajo del personal. | UN | وفي عام 2012، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 182 يوماً من أيام عمل الموظفين. |
Por primera vez desde 1983, el examen general administrado por el Ministerio de Educación Superior de la Autoridad Palestina no se celebró debido a las restricciones de la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. | UN | ولأول مرة منذ عام 1983، لم تعقد وزارة التعليم العالي الامتحان الشامل بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
En el período del que se informa, como consecuencia de las limitaciones de la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental impuestas por las autoridades israelíes, los alumnos perdieron 524 días lectivos y se perdieron también 6.518 días-profesor, así como 726 días-instructor en los tres centros de capacitación. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس. وضاع ما مجموعه 726 يوما من أيام عمل المدرب في مراكز التدريب الثلاثة. |
Por primera vez desde 1993, el Ministerio de Educación Superior de Palestina no organizó el examen global debido a las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. | UN | وللمرة الأولى منذ عام 1993 لم يعقد الامتحان الشامل الذي تجريه وزارة التعليم العالي الفلسطينية بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
Como consecuencia de las restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental, en el período de que se informa se perdieron 2.199 días de trabajo, lo que representa una pérdida de aproximadamente 86.000 dólares. | UN | وأدت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية إلى فقدان 199 2 يوما من أيام عمل الموظفين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما يمثل فقدان نحو 000 86 دولار. |
Las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libertad de movimiento también habían surtido un efecto adverso en los detenidos: | UN | ٥٧٦ - كما كان للقيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية التنقل أثر ضار على المحتجزين: |
Así pues, deben eliminarse las restricciones causadas por el muro, a saber, los cierres internos y externos, los toques de queda y demás limitaciones impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, que menoscaban la capacidad del OOPS para desplazar a su personal y prestar asistencia humanitaria a quienes la necesitan urgentemente. | UN | ولذا ينبغي إزالة القيود الناجمة عن الجدار، وهي الحواجز الداخلية والخارجية ورفع حظر التجول وسائر القيود المفروضة من قِبل السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، التي تقلل من قدرة الأونروا على نقل موظفيها وتقديم المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجونها بشدة. |
Los planes de recuperación para los alumnos con dificultades de aprendizaje y las actividades extraescolares que se financiaban con fondos procedentes de los llamamientos de emergencia se vieron entorpecidos por las restricciones de la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes, que impidieron el acceso de los alumnos a las escuelas. | UN | وتعطل تنفيذ الخطط العلاجية لمنخفضي الأداء وأنشطة ما بعد الدوام المدرسي التي تُمول من صناديق نداءات الطوارئ وذلك بسبب القيود التي فرضتها إسرائيل على التنقل والتي حالت دون وصول الطلاب إلى مدارسهم. |