Esta tasa aumentó al 55% durante los cierres completos impuestos por Israel. | UN | ويرتفع هذا المعدل إلى 55 في المائة خلال حالات الإغلاق التام التي تفرضها إسرائيل. |
Además, los cierres impuestos por Israel retrasan el desarrollo de los niños palestinos porque privan a las familias de los ingresos necesarios para el cuidado de los hijos, que muchas veces deben buscar trabajo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدت عمليات اﻹغلاق التي تفرضها إسرائيل إلى إعاقة نماء اﻷطفال الفلسطينيين ﻷنها تحرم اﻷسر من الدخل اللازم لرعاية اﻷطفال، الذين كثيرا ما يضطرون إلى البحث عن عمل. |
La comunidad internacional, representada por las Naciones Unidas, había pedido que se pusiese fin a las restricciones y obstáculos a la economía palestina impuestos por Israel. | UN | وقال إن المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، مطالب بإنهاء القيـــود والعقبـــات التي تفرضها إسرائيل على الاقتصاد الفلسطيني. |
Sin embargo, el Banco Mundial señala que desde 2000, debido a los efectos nocivos de los cierres y de las restricciones de circulación impuestos por Israel, el producto interno bruto real de Palestina ha descendido en un 40%. | UN | ولكن يشير البنك الدولي إلى أن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي الفلسطيني قد انخفض منذ عام 2000 بنسبة 40 في المائة، نظرا للآثار المؤلمة لما تفرضه إسرائيل من حالات إغلاق وقيود على حرية التنقل. |
Las sanciones y el bloqueo impuestos por Israel impiden reconstruir los medios de vida que perdieron los palestinos. | UN | وتعوق العقوبات والحصار الذي تفرضه إسرائيل إعادة بناء سبل عيش الفلسطينيين التي ضاعت. |
Expresaron alarma por los obstáculos impuestos por Israel a la agricultura palestina, su férreo control de las importaciones y exportaciones, la construcción de la barrera de separación, la expansión de los asentamientos ilegales, el hecho de que se impidiera a los agricultores palestinos acceder a sus tierras y la destrucción de millones de árboles frutales. | UN | وأبدوا جزعهم إزاء العقبات التي تضعها إسرائيل أمام الزراعة الفلسطينية، وسيطرتها الشديدة على الواردات والصادرات، وبناء جدار الفصل، وتوسيع المستوطنات غير القانونية، ومنع الفلاحين الفلسطينيين من الوصول إلى أراضيهم واقتلاع الملايين من أشجار الفاكهة. |
Concluyó que los obstáculos impuestos por Israel al desarrollo de la economía palestina contravenían los acuerdos de Oslo y que el único camino de los dos pueblos hacia la prosperidad era avanzar en el proceso de paz sobre la base de la justicia, la igualdad y el respeto mutuo. | UN | واختتم بيانه قائلا إن العقبات التي فرضتها إسرائيل على مسار الاقتصاد الفلسطيني تنافي التزاماتها بصدد اتفاقات أوسلو، وإن السبيل الوحيد المؤدي إلى رفاهية الشعبين هو تقدم عملية السلام على أساس العدالة والمساواة والاحترام المتبادل. |
Las condiciones de vida de los refugiados se han visto gravemente afectadas por la violencia y por los cierres de camino impuestos por Israel, así como por la destrucción de sus propiedades y medios de vida. | UN | وقد تأثرت الأوضاع المعيشية للاجئين تأثرا بالغا بالعنف وبعمليات الإغلاق التي تفرضها إسرائيل وبتدميرها للممتلكات ومصادر الرزق. |
Los cierres indiscriminados impuestos por Israel dificultan el acceso del personal de asistencia humanitaria a los territorios ocupados, paralizan las actividades comerciales y provocan la pérdida de miles de puestos de trabajo. | UN | إن عمليات الإغلاق العشوائية التي تفرضها إسرائيل تعرقل دخول العاملين في مجال المساعدة الإنسانية إلى الأراضي المحتلة، وتوقف النشاط التجاري وتؤدي إلى خسارة آلاف الوظائف. |
A este respecto, todos afirman que es evidente que la parte palestina ha cumplido con transparencia y diligencia sus obligaciones adquiridas en virtud de la Hoja de ruta, pese a todos los obstáculos impuestos por Israel. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجانب الفلسطيني قد أوفى، بجميع المقاييس، بالتزاماته بموجب خارطة الطريق بشفافية وبكل حرص على الرغم من جميع القيود التي تفرضها إسرائيل. |
No hay ninguna evaluación disponible de los logros académicos en el año escolar actual, dado que las clausuras y los toques de queda impuestos por Israel han hecho difícil administrar los exámenes. | UN | 59 - ولا يتوافر أي تقييم للأداء الأكاديمي في السنة الدراسية الحالية إذ أن الإغلاقات وفترات حظر التجول التي تفرضها إسرائيل جعلت إجراء الامتحانات أمرا صعبا. |
En el Territorio Palestino Ocupado, los cierres de zonas y toques de queda impuestos por Israel como reacción a los atentados suicidas cometidos con bombas y otros ataques siguen teniendo repercusiones negativas en el acceso con fines humanitarios y la protección de los civiles en general. | UN | وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة، ما زالت حالات الإغلاق ومنع التجول التي تفرضها إسرائيل ردا على حالات التفجير الانتحارية وغيرها من الهجمات تؤثر تأثير سلبيا على الوصول إلى المساعدة الإنسانية وعلى حماية المدنيين بصورة أعم. |
La situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, sigue siendo crítica ya que los cierres indiscriminados impuestos por Israel impiden el acceso de la asistencia humanitaria a los territorios ocupados, detienen las actividades comerciales y causan la pérdida de miles de puestos de trabajo. | UN | وتبقى الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، حرجة للغاية، إذ تعوق الإغلاقات العشوائية التي تفرضها إسرائيل وصول المساعدات الإنسانية إلى الأراضي المحتلة، وتوقف الأنشطة التجارية وتتسبب في فقدان آلاف الوظائف. |
En cuanto a la crisis financiera del Organismo y los obstáculos operacionales impuestos por Israel, la oradora reitera la necesidad de respetar la inmunidad del Organismo y garantizar la seguridad de su personal e instalaciones en el territorio palestino ocupado. | UN | 40 - وانتقلت إلى الأزمة المالية للوكالة والقيود التشغيلية التي تفرضها إسرائيل عليها، فأكدت من جديد ضرورة احترام حصانة الوكالة وضمان سلامة وأمن موظفيها ومرافقها في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Durante 2008, la combinación de cierres y sanciones impuestos por Israel en el territorio palestino ocupado y la reciente operación militar en la Franja de Gaza han causado un agravamiento de la crisis humanitaria y socioeconómica en el territorio palestino ocupado. | UN | 69 - أدى مزيج من عمليات الإغلاق والعقوبات التي تفرضها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة والعملية العسكرية الأخيرة في قطاع غزة إلى تعميق الأزمة الإنسانية والاجتماعية الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 2008. |
Continuaron los esfuerzos de consolidación del Estado y las instituciones de Palestina que se vieron menoscabados por las restricciones y los obstáculos impuestos por Israel en el Territorio Palestino Ocupado, al impedir la circulación normal de personas y bienes, la actividad económica y el crecimiento y desarrollo sostenidos. | UN | ٥ - وتواصلت جهود بناء الدولة والمؤسسات الفلسطينية ولكنها تعثرت بسبب القيود والعقبات التي تفرضها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، مما أدى إلى استمرار عرقلة الحركة العادية للأشخاص والسلع والنشاط الاقتصادي، وأعاق تحقيق التنمية والنمو بشكل مطرد. |
12. Insta al Gobierno de Israel a que indemnice rápidamente al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí y le reembolse con toda prontitud todos los gastos de tránsito en que debió incurrir y otras pérdidas financieras que ocasionaron al Organismo los retrasos y las restricciones a la circulación y al acceso impuestos por Israel; | UN | 12 - تحث حكومة إسرائيل على أن تسارع بتعويض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، وأن تعجل بتسديد جميع رسوم العبور إلى الوكالة وغير ذلك من الخسائر المالية التي تكبدتها الوكالة نتيجة لما تفرضه إسرائيل من تأخير وقيود على التنقل والعبور؛ |
12. Insta al Gobierno de Israel a que indemnice rápidamente al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí y le reembolse con toda prontitud todos los gastos de tránsito en que debió incurrir y otras pérdidas financieras que ocasionaron al Organismo los retrasos y las restricciones a la circulación y al acceso impuestos por Israel; | UN | 12 - تحث حكومة إسرائيل على أن تسارع بتعويض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، وأن تعجل بتسديد جميع رسوم العبور إلى الوكالة وغير ذلك من الخسائر المالية التي تكبدتها الوكالة نتيجة لما تفرضه إسرائيل من تأخير وقيود على التنقل والعبور؛ |
13. Insta al Gobierno de Israel a que indemnice rápidamente al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí y le reembolse con toda prontitud todos los gastos de tránsito en que debió incurrir y otras pérdidas financieras que ocasionaron al Organismo los retrasos y las restricciones a la circulación y al acceso impuestos por Israel; | UN | 13 - تحث حكومة إسرائيل على أن تسارع بتعويض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، وأن تعجل بتسديد جميع رسوم العبور إلى الوكالة وغير ذلك من الخسائر المالية التي تكبدتها الوكالة نتيجة لما تفرضه إسرائيل من تأخير وقيود على التنقل والعبور؛ |
13. Insta al Gobierno de Israel a que indemnice rápidamente al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí y le reembolse con toda prontitud todos los gastos de tránsito en que debió incurrir y otras pérdidas financieras que ocasionaron al Organismo los retrasos y las restricciones a la circulación y al acceso impuestos por Israel; | UN | 13 - تحث حكومة إسرائيل على أن تسارع بتعويض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، وأن تعجل بتسديد جميع رسوم العبور إلى الوكالة وغير ذلك من الخسائر المالية التي تكبدتها الوكالة نتيجة لما تفرضه إسرائيل من تأخير وقيود على التنقل والعبور؛ |
Expresaron alarma por los obstáculos impuestos por Israel a la agricultura palestina, su férreo control de las importaciones y exportaciones, la construcción de la barrera de separación, la expansión de los asentamientos ilegales, el hecho de que se impidiera a los agricultores palestinos acceder a sus tierras y la destrucción de millones de árboles frutales. | UN | وأبدوا جزعهم إزاء العقبات التي تضعها إسرائيل أمام الزراعة الفلسطينية، وسيطرتها الشديدة على الواردات والصادرات، وبناء جدار الفصل، وتوسيع المستوطنات غير القانونية، ومنع الفلاحين الفلسطينيين من الوصول إلى أراضيهم واقتلاع الملايين من أشجار الفاكهة. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios informó de que el número de obstáculos impuestos por Israel a la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental había pasado de 532 en agosto de 2007 a 608 al 18 de agosto de 2008, con las consiguientes consecuencias políticas y económicas negativas. | UN | وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن عدد العقبات التي فرضتها إسرائيل على حركة الفلسطينيين في الضفة الغربية ازداد من 532 في آب/أغسطس 2007 إلى 608 في 18 آب/أغسطس 2008، مسفرة عن آثار سياسية واقتصادية سلبية. |