"impugnado" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعترض
        
    • طعن
        
    • يطعن
        
    • تطعن
        
    • اعترضت
        
    • طعنت
        
    • قابل للاستئناف
        
    • بالطعن
        
    • المطعون فيها
        
    • المطعون فيه
        
    • القرار استئنافا
        
    • الطعن فيه
        
    • على مشاركته بأن
        
    • طعنوا
        
    • استنفذت
        
    El Comité señala que el Estado Parte no ha impugnado este aspecto de la versión de los autores. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الجزء من رواية صاحبي البلاغ.
    Se ha impugnado el tratado alegando que el derecho del pueblo alemán a elegir representantes en la legislatura carecerá de importancia si esta transfiere sus facultades a la Unión Europea. UN فقد طعن في المعاهدة بدعوى أن حق الشعب اﻷلماني في انتخاب ممثليه في الهيئة التشريعية يصبح بلا معنى إذا نقلت هذه اﻷخيرة سلطاتها الى الاتحاد اﻷوروبي.
    La UNCTAD continúa utilizando el sistema electrónico de oportunidades comerciales y ningún tercero ha impugnado sus derechos de propiedad intelectual sobre el sistema. UN ويواصل اﻷونكتاد تشغيل نظام فرص التجارة اﻹلكترونية دون عائق ولا يطعن أي طرف ثالث في حقوق ملكيته الفكرية لهذا النظام.
    El Comité observó asimismo que el Estado parte no había impugnado esa afirmación. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الدفع.
    Las fuerzas puertorriqueñas partidarias de la descolonización y la independencia han impugnado esa afirmación. UN وقد اعترضت قوى بورتوريكو التي تناصر إنهاء الاستعمار والاستقلال على هذا الموقف.
    El Organismo ha impugnado esas sentencias invocando sus prerrogativas e inmunidades y está haciendo gestiones para que se revoquen. UN وقد طعنت الوكالة، استنادا إلى امتيازاتها وحصاناتها، في تلك الأحكام وطلبت إلغاءها.
    El Comité toma nota asimismo de que el Estado Parte no ha impugnado los hechos expuestos por el autor de la queja que ocurrieron hace más de cinco años. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع التي حدثت قبل أكثر من خمس سنوات كما قدمها صاحب الشكوى.
    Explicó también que los muftis no eran elegidos sino nombrados porque ejercían funciones judiciales, y que este proceder no era impugnado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وأوضح أن المفتين يعينون ولا ينتخبون لأنهم يمارسون وظائف قضائية وأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تعترض على ذلك.
    En el presente caso, el Comité toma nota asimismo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y de que el Estado Parte no ha impugnado la admisibilidad de la comunicación. UN كما تلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن كافة سبل الانتصاف المحلية قد استنفذت وأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى.
    El Comité observa que el autor ha impugnado la competencia del Tribunal Municipal de Budapest para conocer de su caso. UN وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ طعن في اختصاص محكمة بلدية بودابست بالنظر في قضيته.
    Además, los acusados han impugnado la competencia territorial y ratione materiae del Tribunal para entender de ciertos hechos. UN وعلاوة على ذلك، طعن المتهمون في الولاية القضائية الإقليمية والاختصاص الموضوعي للمحكمة في البت في عدد من الوقائع.
    El funcionario no ha impugnado esta decisión. UN ولم يطعن الموظف في هذا القرار.
    Sin embargo, ello podrá ser impugnado por todo aquel que esté en desacuerdo. UN ولكن هذا يمكن أن يطعن فيه أي حزب يوافق عليه.
    Desde la decisión Finlay de 1986, el Gobierno del Canadá no ha impugnado el derecho de los particulares a interponer ese tipo de acciones. UN ومنذ صدور حكم فينلاي لعام ١٩٨٦، لم تطعن حكومة كندا في حق اﻷفراد في رفع تلك الدعاوى.
    No obstante, los partidos de la oposición han impugnado tanto la ley como el decreto, por considerarlos inconstitucionales; el Tribunal Constitucional está examinando el caso. UN غير أن أحزاب المعارضة تطعن في القانون والمرسوم معا بدعوى أنهما غير دستوريين: وتنظر المحكمة الدستورية في هذه القضية.
    Las fuerzas puertorriqueñas partidarias de la descolonización y la independencia han impugnado esta afirmación. UN وقد اعترضت قوى بورتوريكو التي تناصر إنهاء الاستعمار والاستقلال على هذا الموقف.
    Se habían producido muchos casos en que las partes afectadas habían impugnado las acciones del Gobierno ante los tribunales. UN وهناك حالات كثيرة طعنت فيها الأطراف المتأثرة ضد إجراءات الحكومة في المحاكم.
    El laudo no podrá ser impugnado, a menos que las Partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación. UN يكون الحكم ملزماً ﻷطراف النزاع ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقاً على إجراء استئنافي.
    Aplazamiento de la ejecución de una solicitud por haberse impugnado la admisibilidad de la causa UN تأجيل تنفيذ طلب فيما يتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى
    El documento en que exponga su propia versión deberá adjuntarse al documento impugnado. UN ويجب أن تُرفق الوثيقة التي يعرض فيها وجهة نظره بالوثيقة المطعون فيها.
    Una vez presentada la demanda, el juez del conocimiento debe resolver sobre la suspensión del acto impugnado. UN وبعد تقديم الطلب، يجب على القاضي الذي ينظر في القضية اتخاذ قرار بشأن تعليق العمل المطعون فيه.
    También será vinculante para toda Parte que intervenga con arreglo al artículo 10 supra, en la medida en que guarde relación con cuestiones respecto de las cuales esa Parte haya intervenido. No podrá ser impugnado, a menos que las Partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación. UN ويكون تفسير الاتفاقية المقدم بموجب القرار ملزما أيضا للطرف الذي تدخل بموجب المادة 10 الآنفة بقدر ما يتصل بالأمور التي تدخل هذا الطرف بشأنها ولا يقبل القرار استئنافا ما لم يتفق طرفا النزاع مسبقا على إجراءات استئنافية.
    Se trata de un acto formal que puede ser impugnado ante los órganos jurisdiccionales del Estado que expulsa, ya que la expulsión es un procedimiento que puede dar lugar a un proceso contencioso en cada una de sus etapas. UN وهو عمل رسمي يمكن الطعن فيه أمام السلطات القضائية بالدولة الطاردة، حيث أن الطرد عملية تتألف من إجراءات قد يكون كل منها محل نزاع.
    El representante de un Estado Parte cuya admisión haya impugnado otro Estado Parte ocupará un lugar provisionalmente, con los mismos derechos que los demás representantes de los Estados Parte, hasta que la Mesa haya presentado su informe y la Conferencia haya adoptado su decisión. UN ويسمح لممثل أي دولة طرف كانت دولة أخرى قد اعترضت على مشاركته بأن يشارك مؤقتا بنفس الحقوق التي يتمتّع بها سائر ممثلي الدول الأطراف إلى حين تقديم المكتب تقريره واتخاذ المؤتمر قراره بهذا الشأن.
    El NCV indicó que muchos abogados defensores habían impugnado la constitucionalidad de esa ley, pero algunos jueces habían desatendido tales impugnaciones. UN وأشارت اللجنة الوطنية لرصد الانتهاكات إلى أن محامي دفاع كثيرين طعنوا في دستورية هذا القانون، إلاّ أن بعض القضاة تجاهلوا هذه الطعون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more