"impugnar ante" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطعن أمام
        
    • يطعن أمام
        
    • تطعن أمام
        
    La segunda era la revisión por las autoridades judiciales, es decir, la posibilidad de impugnar ante los tribunales la determinación de origen efectuada por los órganos que concedían las preferencias. UN والثاني يتعلق بالاستعراض القضائي، أي إمكانية الطعن أمام المحاكم في المنشأ الذي حددته السلطات المانحة لﻷفضليات.
    El Estado no está obligado por ley a informar al detenido de las razones de su detención. Además, no se puede impugnar ante el tribunal la legalidad de una orden de detención dictada por el Ministro de Defensa. UN ولا يلزم القانون الدولة بإخطار السجناء بأسباب الاحتجاز؛ يضاف إلى ذلك أنه لا يمكن الطعن أمام المحاكم في عدم مشروعية قرار الاحتجاز الصادر عن وزير الدفاع.
    12. El Sr. Georgiou no tuvo derecho a impugnar ante una instancia superior o una autoridad judicial la decisión del Comisionado sobre su aislamiento. UN 12- وليس للسيد جورجيو حق الطعن أمام سلطة عليا أو قضائية في قرار المفوض بشأن مكان احتجازه.
    Entre las modificaciones introducidas cabe mencionar el otorgamiento a todos los ciudadanos del derecho a impugnar ante el Tribunal Constitucional las disposiciones normativas de un órgano legislativo o ejecutivo, de un ayuntamiento o de un tribunal que hubiesen violado sus derechos o libertades. UN ومن بين هذه التعديلات، ينبغي الإشارة إلى أنه أصبح لكل فرد الحق في أن يطعن أمام المحكمة الدستورية في أي نص قانوني صادر عن هيئة تشريعية أو تنفيذية، أو عن بلدية أو محكمة ويمس بحقوقه وحرياته.
    Como ya hemos dicho, la Constitución de la República Federal de Nigeria de 1999 dispone que las mujeres nigerianas tienen derecho a disfrutar de todos los derechos humanos fundamentales garantizados en ella y pueden impugnar ante los tribunales cualquier intento por parte de cualquier persona de obstaculizar el ejercicio de cualquiera de dichos derechos. UN كما سبق ذكره، ينص دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية لعام 1999 على أن المرأة النيجيرية من حقها أن تتمتع بجميع الحقوق الأساسية المكفولة فيه. وبإمكانها أن تطعن أمام المحاكم في أي محاولة من جانب أي شخص للتدخل في ممارستها أيّا من تلك الحقوق.
    Mediante una ley aprobada por referéndum en 2002 se había reformado la Constitución para otorgar a todos los ciudadanos el derecho a impugnar ante el Tribunal Constitucional las disposiciones normativas de los órganos legislativos y ejecutivos, los ayuntamientos y los tribunales que presuntamente hubieran transgredido sus derechos. UN وقد منح قانون الاستفتاء المعدِّل للدستور الأفراد الحق في الطعن أمام المحكمة الدستورية في أي نص قانوني صادر عن السلطات التشريعية أو التنفيذية أو عن البلديات والمحاكم يُدعى أنه ينتهك حقوقهم.
    En consecuencia, el Comité considera que el Estado Parte debería garantizar que los derechos reconocidos por el Pacto no sean menoscabados por leyes incompatibles con éste y adoptar todas las medidas necesarias para que los particulares puedan impugnar ante los tribunales la aplicación de las leyes que afecten los derechos y libertades que tienen en virtud del Pacto. UN ومن ثم: ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد بتشريعات لا تتسق معه، وأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لتمكين اﻷفراد من الطعن أمام المحاكم في تنفيذ القوانين التي تؤثر على حقوقهم وحرياتهم بموجب العهد.
    6.2 Diez o más miembros de la Asamblea tendrán el derecho de impugnar ante el Tribunal Constitucional, la constitucionalidad de cualquier ley o decisión que adopte la Asamblea, tanto respecto de sus elementos de fondo como del procedimiento que se haya aplicado. UN 6-2 ويكون لعشرة أو أكثر من أعضاء الجمعية الحق في الطعن أمام المحكمة الدستورية في دستورية أي قانون أو القرار تعتمده الجمعية، سواء فيما يتعلق بموضوعه أو بالإجراء المتبع.
    50. Amnistía Internacional añadió que las modificaciones introducidas en la Ley de asilo en 2009 privaban a los solicitantes de asilo de la posibilidad de impugnar ante el Tribunal Administrativo las decisiones adoptadas en segunda instancia en materia de protección internacional. UN 50- وأضافت منظمة العفو الدولية أن التعديلات التي أدخلت على قانون اللجوء والتي اعتُمدت في عام 2009 تحرم ملتمسي اللجوء من إمكانية الطعن أمام المحكمة الإدارية في قرارات محاكم الدرجة الثانية فيما يتعلق بالحماية الدولية.
    Aunque parece ser que no se ha declarado ningún estado de emergencia desde 1976, sería interesante conocer las disposiciones constitucionales sobre la materia, por ejemplo, si se puede impugnar ante los tribunales la constitucionalidad y legitimidad de la declaración del estado de emergencia o de la suspensión de ciertos derechos por el Presidente. UN 43 - وأردف قائلا إنه رغم عدم إعلان حالة طوارئ فيما يبدو منذ 1976، فسيكون من المهم معرفة ما هنالك من الأحكام الدستورية في هذا الصدد: فمثلا معرفة ما إذا كان من الممكن الطعن أمام المحاكم في دستورية ومشروعية إعلانات الطوارئ أو في استثناء بعض الحقوق من جانب الرئيس.
    87. De acuerdo con el artículo 78 de la Constitución, toda persona lesionada por una decisión del Consejo Nacional de Ministros o de un ministro nacional tiene derecho a impugnar ante el Tribunal Constitucional todo acto que viole la Constitución, la Declaración de Derechos, el sistema descentralizado o el Acuerdo general de paz, y a apelar contra las decisiones del Presidente de la República ante el tribunal competente. UN 87- وقد أعطى الدستور في المادة 78 الحق لأي متضرر من أعمال مجلس الوزراء القومي أو الوزير القومي، الحق في الطعن أمام المحكمة الدستورية في أي عمل يمس أو ينتهك الدستور أو وثيقة الحقوق أو النظام اللا مركزي أو اتفاق السلام الشامل، وفي الطعن أمام المحكمة المختصة في أعمال رئيس الجمهورية الأخرى.
    - ¿El recurso a la corte penal internacional con arreglo al párrafo 3 del artículo 29 excluye los derechos fundamentales que tenga el acusado con arreglo al derecho nacional para impugnar ante los tribunales nacionales la legitimidad de la detención? De no ser así, ¿en qué medida tiene la corte penal internacional locus standi en los procedimientos ante un tribunal nacional? UN - هل يعطل اللجوء الى المحكمة، وفقا للمادة ٢٩ )٣(، حقوق المتهم اﻷساسية التي ينص عليها القانون الوطني في الطعن أمام المحاكم الوطنية في قانونية الاحتجاز؟ وإن لم يكن اﻷمر كذلك، فما هو حق المثول أمام المحكمة بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية في الدعاوى المرفوعة أمام محكمة وطنية؟
    Dado que el Estado Parte no ha indicado la manera en que se puede impugnar ante los tribunales nacionales la esencia del régimen del programa Trabajo a cambio de la prestación de desempleo establecido en la Ley de 1997 que se aplica a la autora, el Comité estima que el apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo no impide que se examine el caso. UN وبما أن الدولة الطرف لم توضح كيف يمكن الطعن أمام المحاكم المحلية في مضمون برنامج العمل مقابل استحقاقات البطالة الذي ينصّ عليه قانون عام 1997، والذي تمّ تطبيقه على صاحبة البلاغ، فإن اللجنة تعتبر أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تحول دون النظر في هذه القضية.
    Es el caso, por ejemplo, del derecho a ser informado de las razones de la detención, las garantías frente a los abusos durante el interrogatorio, la preservación de los estándares de prueba habituales y el derecho a impugnar ante un juez la legalidad de la detención. UN فعلى سبيل المثال، يتعلق ذلك بالحق في الاطلاع على أسباب الاحتجاز()، وضمانات عدم التعرض للإساءات خلال الاستجواب()، والمحافظة على المعايير العادية للأدلة()، والحق في الطعن أمام القاضي في قانونية الاحتجاز.
    Amnistía Internacional recomendó a Austria que garantizara que todos los solicitantes de asilo tuvieran un acceso efectivo y adecuado a un asesoramiento jurídico independiente y pudieran impugnar ante el Tribunal Administrativo las decisiones adoptadas en segunda instancia en materia de protección internacional. UN وأوصت منظمة العفو الدولية النمسا بضمان حصول جميع ملتمسي اللجوء، بشكل فعال وكافي، على المشورة القانونية المستقلة، وتمكين ملتمسي اللجوء من الطعن أمام المحكمة الإدارية في قرارات محاكم الدرجة الثانية فيما يتعلق بالحماية الدولية(71).
    VII. impugnar ante autoridad judicial las omisiones del Ministerio Público en la investigación de los delitos, así como las resoluciones de reserva, no ejercicio, desistimiento de la acción penal o suspensión del procedimiento cuando no esté satisfecha la reparación del daño. " UN سابعاً- الطعن أمام السلطة القضائية في أوجه تقصير مكتب المدعي العام في التحقيق في الجرائم، فضلاً عن قرارات إرجاء المحاكمة أو إلغائها أو وقف العمل بها أو تعليق الإجراءات الجنائية حين لا تكون الضحية راضية عن التعويض عن الأضرار " .
    Las víctimas de violaciones de los derechos y libertades fundamentales salvaguardados por la Constitución pueden impugnar ante el Tribunal Supremo las acciones u omisiones de las autoridades que vayan en contra de las disposiciones constitucionales que garantizan tales derechos o se basen en leyes contrarias a las normas constitucionales o a los instrumentos ratificados por Chipre (art. 146). UN ويستطيع ضحايا انتهاك أي من الحقوق والحريات الأساسية المضمونة بالدستور الطعن أمام المحكمة العليا في أي قرارات أو إغفالات من جانب السلطات إذا كانت تتناقض مع الأحكام الدستورية التي تكفل الحقوق، وإذا كانت تستند إلى قوانين تتناقض مع الأحكام الدستورية أو إلى قرارات تتناقض مع الصكوك التي صدقت عليها قبرص (المادة 146).
    Los funcionarios pueden impugnar ante el Tribunal Contencioso-Administrativo una decisión del Secretario General de ejecutar las obligaciones establecidas en la Carta, el Estatuto del Personal, el Reglamento del Personal y las instrucciones administrativas conexas. UN فبوسع الموظف أن يطعن أمام محكمة المنازعات في قرار يتخذه الأمين العام بإنفاذ الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والنظامين الأساسي والإداري للموظفين، والمنشورات الإدارية ذات الصلة.
    El acusado podrá impugnar ante el Ministerio Fiscal o el Tribunal la declaración prestada ante la policía judicial invocando que fue obtenida mediante presión o coacción física o moral. UN كما ويحق للمشتكي عليه أن يطعن أمام المدعي العام وأمام المحكمة بالإفادة التي أخذت منه من قبل الضابطة العدلية على أساس أنها أخذت منه تحت الضغط أو الإكراه المادي أو المعنوي.
    Artículo 61-1: " Toda persona interesada podrá impugnar ante el Consejo de Estado el decreto por el que se establece un cambio de apellido dentro de los dos meses siguientes a la fecha de su publicación en el Boletín Oficial " , UN المادة 61-1: " يجوز للشخص المعني أن يطعن أمام مجلس الدولة في المرسوم الذي ينص على تغيير الاسم خلال شهرين من نشره في الجريدة الرسمية. " .
    6.3 Las municipalidades podrán impugnar ante el Tribunal Constitucional la constitucionalidad de las leyes o los actos del Gobierno que se interfieran en sus funciones o hagan disminuir sus ingresos. UN 6-3 يجوز للبلديات أن تطعن أمام المحكمة الدستورية في دستورية القوانين أو الأفعال الحكومية التي تتعدى على مسؤولياتها أو تقلل من إيراداتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more