El derecho a impugnar el fundamento jurídico de la privación de libertad es un derecho fundamental que ampara otros derechos. | UN | ويعد حق الفرد في الطعن في قانونية احتجازه حقاً أساسياً وضرورياً لضمان باقي الحقوق. |
Todo aquél que desee impugnar el divorcio o formular determinada solicitud en relación con los hijos o las cuestiones financieras deberá asistir asimismo ante todo a una reunión de información. | UN | وأي شخص يرغب في الطعن في الطلاق أو يتقدم بطلبات محددة تتعلق باﻷبناء أو المسائل المالية سيطلب منه أولا حضور اجتماع إعلامي. |
Se llevará a cabo un auténtico procedimiento contradictorio en los casos en que el paciente o su representante legal tenga la oportunidad de impugnar el informe del psiquiatra. | UN | ويجب اتباع إجراء مرافعة حضورية حقيقية يتاح بمقتضاه للمريض و/أو لممثله القانوني فرصة الطعن في تقرير الطبيب النفساني. |
No es posible impugnar el procedimiento aplicado por esas comisiones, ni sus conclusiones. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
No es posible impugnar el procedimiento aplicado por esas comisiones, ni sus conclusiones. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
Con respecto a la indemnización recomendada por el Comité, el Relator Especial explicó que el Estado Parte no podía impugnar el principio de la indemnización, pero quedaba a su arbitrio la determinación del nivel de la indemnización. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض الذي أوصت به اللجنة، أوضح المقرر الخاص أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تطعن في مبدأ التعويض، ولكن لها الحرية في تحديد مستوى التعويض. |
La autora parece haber entendido el argumento del Estado Parte en el sentido de que ella debía impugnar el Reglamento relativo a la indumentaria del personal que trabaja en oficinas y establecimientos públicos, con miras a conseguir su anulación. | UN | إذ يبدو أن ما فهمته هو أن الدولة الطرف دفعت بأنه ينبغي لها الطعن في اللائحة القانونية ذات الصلة بــزي الموظفين العاملين في المكاتب والمنشآت العامـة بغرض تحقيق إلغائها. |
Para reducir al mínimo ese riesgo, en el comentario podría hacerse referencia al derecho del Estado demandado a impugnar el ejercicio de la protección diplomática cuando no exista un vínculo de nacionalidad auténtico, teniendo en cuenta que la carga de la prueba recaerá sobre dicho Estado. | UN | وسعيا للتقليل من هذا الخطر، يمكن أن تشير التعليقات إلى حق الدولة المدعى عليها في الطعن في ممارسة الحماية الدبلوماسية إذا لم تك ثمة صلة حقيقية فيما يتعلق بالجنسية، على أن يُفهم أن عبء الإثبات يقع على عاتق تلك الدولة. |
El Comité recomienda al Estado parte que garantice a toda persona que denuncie una desaparición forzada el derecho a impugnar el fundamento jurídico de la decisión del fiscal de no investigar o perseguir los hechos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكل شخص يُبلِغ عن حالة اختفاء قسري حق الطعن في الأساس القانوني لقرار النائب العام عدم التحقيق فيما قُدِّم له من معلومات أو عدم متابعتها. |
Además, su solicitud no se limitaba a impugnar el resultado de la oposición para acceder a la función pública; en ella también se pedía indemnización por daños no pecuniarios. | UN | وفضلاً عن ذلك لا يقتصر ادعاؤه على الطعن في نتيجة مسابقة الدخول إلى الوظيفة العامة، بل إنه يشمل أيضاً طلب التعويض عن الضرر المعنوي. |
El Comité recomienda al Estado parte que garantice a toda persona que denuncie una desaparición forzada el derecho a impugnar el fundamento jurídico de la decisión del fiscal de no investigar o perseguir los hechos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكل شخص يُبلِغ عن حالة اختفاء قسري حق الطعن في الأساس القانوني لقرار النائب العام عدم التحقيق فيما قُدِّم له من معلومات أو عدم متابعتها. |
El 5 de abril, los miembros de la Asamblea de Kosovo trataron de impugnar el fallo de la Sala Especial. | UN | وفي 5 نيسان/أبريل، حاول أعضاء برلمان كوسوفو الطعن في قرار الدائرة الخاصة. |
Además, su solicitud no se limitaba a impugnar el resultado de la oposición para acceder a la función pública; en ella también se pedía indemnización por daños no pecuniarios. | UN | وفضلاً عن ذلك لا يقتصر ادعاؤه على الطعن في نتيجة مسابقة الدخول إلى الوظيفة العامة، بل إنه يشمل أيضاً طلب التعويض عن الضرر المعنوي. |
5. Ningún Estado o individuo tendrá derecho a impugnar el establecimiento del Tribunal, su ley aplicable, composición judicial, estructura organizacional, jurisdicción y competencia. | UN | ٥ - ليس لدولة ما، أو لفرد ما حق الطعن في إنشاء المحكمة أو قانونها المطبق، أو تشكيلها القضائي، أو هيكلها التنظيمي، أو ولايتها أو اختصاصها. |
Niega que los tres años que se ha tardado en llegar a una decisión definitiva sobre la solicitud del autor de que se le reconociera como refugiado se deban en gran medida a demoras de los abogados en presentar comunicaciones y solicitudes para impugnar el proceso de adopción de decisiones. | UN | فهو يختلف معها في أن فترة السنوات الثلاث التي استغرقها اتخاذ قرار نهائي في الطلب المقدم من صاحب الرسالة للحصول على مركز اللاجئ تعزى أساسا لتأخر المحامين في تقديم المستندات والطلبات بهدف الطعن في عملية اتخــاذ القــرار. |
Su objetivo no es, sin embargo, impugnar el escaño que ocupa actualmente la República Popular de China en las Naciones Unidas. | UN | بيد أنها لا تعتزم الاعتراض على المقعد الذي تحتفظ به جمهورية الصين الشعبية في اﻷمم المتحدة. |
Desearía saber cuáles son las perspectivas de los grupos de asistencia jurídica que menciona la delegación para entablar acciones precursoras ante los tribunales, y ayudar a las mujeres que desean impugnar el sistema. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي الآفاق الممكنة لأن تقوم أفرقة المساعدة القانونية التي ذكرها الوفد بعرض قضايا تجريبية على المحاكم وبمساعدة الراغبات في الاعتراض على النظام. |
Es imposible impugnar el procedimiento aplicado por esas comisiones o sus conclusiones. | UN | ويتعذر الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها هذه اللجان أو على النتائج التي تخلص إليها. |
Es imposible impugnar el procedimiento aplicado por esas comisiones o sus conclusiones. | UN | ويتعذر الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها هذه اللجان أو على النتائج التي تخلص إليها. |
El acusado o su abogado deben tener el derecho de actuar diligentemente y sin temor, valiéndose de todos los medios de defensa disponibles, así como el derecho a impugnar el desarrollo de las actuaciones si consideran que son injustas. | UN | ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف. |
El acusado o su abogado deben tener el derecho de actuar diligentemente y sin temor, valiéndose de todos los medios de defensa disponibles, así como el derecho a impugnar el desarrollo de las actuaciones si consideran que son injustas. | UN | ويجب أن يكون للمتهم أو لمحاميه حق العمل بعناية ودون خوف على استخدام جميع وسائل الدفاع المتاحة، وحق الاعتراض على سير القضية اذا كانا يعتقدان بأنه غير منصف. |
Así, en el caso relativo al Laudo Arbitral emitido por el Rey de España, la Corte Internacional de Justicia no reconoció a Nicaragua el derecho de impugnar el laudo arbitral porque había aplicado el tratado que contenía la cláusula de arbitraje. | UN | وهكذا، ففي القضية المتعلقة بقرار التحكيم الصادر عن ملك إسبانيا، قضت محكمة العدل الدولية بأن نيكاراغوا لا يجوز لها أن تطعن في القرار لأنها نفذت المعاهدة التي تتضمن شرط التحكيم. |