"impugnarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطعن
        
    • اﻻعتراض
        
    • يجب الاعتراض
        
    • دحضه
        
    • النظر باستثناء
        
    La queja se somete a una comisión de encuesta nombrada para cada caso y la decisión de ésta podrá impugnarse ante la Corte Internacional de Justicia. UN وتُرفع المسألة إلى لجنة تحقيق يتم تعيينها في كل قضية، ويمكن الطعن في قرارها أمام محكمة العدل الدولية.
    Convendría saber si la negativa a conceder el permiso a un periódico puede impugnarse ante los tribunales. UN ولعل من المفيد معرفة ما إذا كان يمكن الطعن أمام المحاكم في رفض ترخيص لصحيفة.
    Puede impugnarse ante los tribunales la legitimidad de una decisión del Gobierno adoptada al amparo de dicha ley. UN ويجوز الطعن في مشروعية قرار الحكومة بموجب هذا القانون أمام المحاكم.
    Puede impugnarse la decisión del Comité ante un tribunal. UN ويجوز الطعن في قرار اللجنة في محكمة من المحاكم القانونية.
    Además, ¿puede impugnarse un decreto de la Presidencia por ser contrario a las disposiciones del Pacto? De manera general, ¿están sometidos estos decretos a control judicial? UN وبالاضافة إلى ذلك، هل يمكن الطعن في قرار رئاسي بسبب تنافيه مع أحكام العهد؟ وهل تخضع هذه القرارات عموماً إلى الرقابة القضائية؟
    En las causas penales se dan toda clase de garantías: se lleva a cabo una investigación previa al juicio y puede impugnarse el fallo del magistrado instructor. UN وتتوافر جميع الضمانات في القضايا الجنائية فهناك التحقيق قبل المحاكمة، كما يمكن الطعن في قرار قاضي التحقيق.
    Durante los 20 primeros días de detención, el monto de la fianza lo determina la policía y puede impugnarse ante un juez. UN وتحدد الشرطة مبلغ الكفالة في الأيام العشرين الأولى من فترة الاحتجاز، ويمكن الطعن في هذا المبلغ أمام قاضٍ.
    Puede impugnarse ante la justicia por abuso o expropiación. UN ويمكن الطعن في هذه الإجراءات أمام القضاء بدعوى التعدي أو إساءة استعمال السلطة.
    La legalidad de dichas medidas deben poder impugnarse ante los tribunales. UN ويتعين توفر إمكانية الطعن في مشروعية هذه التدابير أمام المحاكم.
    La legalidad de dichas medidas debe poder impugnarse ante los tribunales. UN ويتعين توفير إمكانية الطعن في مشروعية هذه التدابير أمام المحاكم.
    La resolución firme dictada en primera instancia puede ciertamente impugnarse en primer lugar ante la más alta autoridad judicial cantonal competente y, después, mediante la interposición de un recurso de derecho administrativo, ante el Tribunal Federal. UN وبالفعل، فإن قرار القفل الصادر عن محكمة ابتدائية يمكن الطعن فيه أولا أمام السلطة القضائية العليا المختصة على صعيد الكانتون، ثم عن طريق طعن بموجب القانون الإداري أمام المحكمة الاتحادية.
    De ese modo, puede impugnarse la legalidad de la detención en cualquier momento ante el juez de instrucción o el magistrado que instruya el sumario; las vistas son contradictorias. UN وهكذا يمكن الطعن في شرعية الاحتجاز في أي وقت أمام قاضي التحقيق أو قاضي الموضوع؛ وتكون الجلسات اتهامية.
    Las decisiones de la Comisión pueden impugnarse interponiendo recurso de apelación ante el Tribunal del Trabajo. UN ويمكن الطعن في قرار اللجنة بتقديم استئناف خطي إلى محكمة العمل.
    La legalidad de un acto administrativo puede impugnarse en los tribunales. UN ويجوز الطعن في مشروعية القرارات الإدارية أمام المحاكم النرويجية.
    La legalidad de un acto administrativo puede impugnarse en los tribunales. UN ويجوز الطعن في مشروعية القرارات الإدارية أمام المحاكم النرويجية.
    Por último, las decisiones de imponer una medida disciplinaria podrán impugnarse ante el Tribunal Contencioso-Administrativo y recurrirse ante el Tribunal de Apelaciones. UN 44 - وأخيرا، يمكن الطعن في أي تدبير تأديبي أمام محكمة المنازعات، وكما يجوز الطعن فيه أمام محكمة الاستئناف.
    La legalidad de la detención podía impugnarse ante los tribunales. UN كما يمكن الطعن في مشروعية الاحتجاز أمام المحاكم.
    Además, estas decisiones pueden impugnarse ante la propia administración pública. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز الطعن في القرارات الإدارية أمام الإدارة العامة نفسها.
    De cualquier modo, a juicio del tribunal los defectos del acuerdo de arbitraje hubieran debido impugnarse durante el procedimiento arbitral, invocando el principio de Kompetenz-Kompetenz (artículo 22 de la Ley de arbitraje). UN ورأت المحكمة على أية حال أنه كان يجب الاعتراض على عيوب اتفاق التحكيم أثناء إجراءات التحكيم بموجب مبدأ صلاحية البتِّ في الاختصاص (المادة 22 من قانون التحكيم).
    En tal caso, esa intervención deberá hacerse en presencia de las otras partes y en audiencia pública a efectos de que pueda impugnarse o contradecirse. UN وينبغي أن يتم هذا التدخل في حضور اﻷطراف اﻷخرى في محكمة مفتوحة كي يتسنى دحضه أو نقده.
    La certificación, en la cual se harán constar las razones por las cuales se afirme la existencia de esas consideraciones urgentes y que será consignada en el expediente del proceso de contratación, será definitiva en todas las instancias de la vía administrativa y sólo podrá impugnarse por la vía contencioso-administrativa. UN وتكون الشهادة، التي يجب أن تذكر فيها اﻷسباب الداعية إلى القول بوجود هذه الاعتبارات الملحة، وأن تدرج في سجل إجراءات الاشتراء، حاسمة فيما يتصل بجميع مراحل إعادة النظر باستثناء إعادة النظر القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more