El comercio impulsado por el sector privado de productos de gran valor es la única vía para que esos países no queden atrapados en la pobreza. | UN | وتشكّل التجارة بالمنتوجات عالية القيمة بقيادة القطاع الخاص السبيل الوحيد للخروج من شرك الفقر. |
15. Según algunos representantes, era esencial el apoyo al crecimiento impulsado por el sector privado. | UN | 15 - واعتبر بعض الممثلين أن دعم النمو بقيادة القطاع الخاص أمر أساسي. |
38. El desarrollo satisfactorio es fruto del crecimiento impulsado por el sector privado en un contexto de estabilidad macroeconómica, buena gestión pública, inversiones en capital humano y alianzas entre el sector público y el sector privado. | UN | 38 - ومضى يقول إن التنمية الناجحة تنتج عن النمو الذي يقوده القطاع الخاص في سياق استقرار الاقتصاد الكلي والإدارة السديدة والاستثمار في رأس المال البشري والشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Los marcos de asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo (MANUD) basados en documentos de estrategia de lucha contra la pobreza promovidos por los países están poniendo más énfasis que nunca en un crecimiento económico impulsado por el sector privado que luche contra la pobreza. | UN | وتولي أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية القائمة على ورقات استراتيجية الحد من الفقر التي تعدها البلدان اهتماما أكبر من ذي قبل للنمو الاقتصادي الذي يقوده القطاع الخاص للحد من الفقر. |
Se trata de lecciones importantes que deben tenerse presentes cuando se elaboran estrategias de crecimiento impulsado por el sector privado. | UN | وهذه دروس هامة لا بد من وضعها في الحسبان عند وضع استراتيجيات النمو التي يقودها القطاع الخاص. |
El dinamismo creciente del sector privado y de las organizaciones de la sociedad civil está promoviendo el surgimiento de un desarrollo impulsado por el sector privado y la consolidación de la democracia en muchos países. | UN | وتعزز الحركية المتزايدة للقطاع الخاص وتنظيمات المجتمع المدني ظهور حركة التنمية التي يقودها القطاع الخاص وإرساء دعائم الحكم الديمقراطي في بلدان كثيرة. |
Necesidad de un crecimiento constante impulsado por el sector manufacturero | UN | ضرورة مواصلة النمو الذي تتولى الصناعة التحويلية قيادته |
El Global Science Corps es un mecanismo concebido a fin de fortalecer la capacidad institucional necesaria para desarrollar sistemas innovadores que estimulen un desarrollo impulsado por el sector privado. | UN | وتمثل المؤسسة العلمية العالمية آلية مصممة لتعزيز القدرات المؤسسية الضرورية لتنمية النظم الابتكارية التي من شأنها تحفيز التنمية التي يحركها القطاع الخاص. |
Desde 1987, el Gobierno de Sri Lanka ha venido aplicando un enérgico programa, impulsado por el sector privado, de diversificación, crecimiento de las exportaciones y elevación del ingreso de los campesinos. | UN | عكفت الحكومة السريلانكية منذ عام ٧٨٩١ على تنفيذ برنامج نشط للتنويع، وزيادة الصادرات ورفع دخل الفلاحين بقيادة القطاع الخاص. |
En última instancia, el crecimiento económico impulsado por el sector privado permitirá el desarrollo de una economía dinámica que beneficiará a los palestinos y creará la base impositiva necesaria para poner fin a los ciclos de crisis fiscal. | UN | وفي نهاية المطاف سيتيح النمو الاقتصادي بقيادة القطاع الخاص المجال لنماء اقتصاد حيوي يعود بالنفع على الفلسطينيين ويوفر القاعدة الضريبية اللازمة لكسر حلقة الأزمات المالية. |
El Ministerio y los representantes de la comunidad internacional recalcaron la importancia de la conferencia y pusieron de relieve el papel del crecimiento impulsado por el sector privado para fomentar el desarrollo económico y las inversiones internacionales en el país con el fin de ayudar a reducir su dependencia de la ayuda. | UN | وأكد كل من الوزارة وممثلو المجتمع الدولي أهمية المؤتمر وشددوا على تحقيق النمو بقيادة القطاع الخاص من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاستثمار الدولي للمساعدة في الحد من اعتماد أفغانستان على المعونة. |
65. Para que pueda verificarse un aumento de la productividad impulsado por el sector privado, se requieren intervenciones de política pública que armonicen adecuadamente el régimen de incentivos con la oferta de bienes públicos. | UN | 65- ومن أجل تحقيق نمو الإنتاجية بقيادة القطاع الخاص، ينبغي إيجاد مبادرات في مجال السياسة العمومية توائم بإحكام بين نظام الحوافز وعرض السلع العمومية. |
i) Los países en desarrollo deberían comprometerse de nuevo a asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo fortaleciendo la gobernanza, luchando contra la corrupción y adoptando políticas y haciendo inversiones que permitan un crecimiento impulsado por el sector privado y aumenten al máximo la disponibilidad de recursos internos para financiar las estrategias nacionales de desarrollo; | UN | ' 1` ينبغي أن تعيد البلدان النامية إعلان التزامها بالاضطلاع بالمسؤولية الأولى عن التنمية فيها بتقوية أساليب الحكم ومحاربة الفساد وتطبيق سياسات وتوظيف استثمارات لدفع النمو بقيادة القطاع الخاص وتعظيم الموارد المحلية من أجل تمويل استراتيجيات التنمية الوطنية؛ |
El objetivo general del Programa Principal es estimular el crecimiento económico, crear empleo, generar ingresos y reducir las desigualdades económicas y sociales promoviendo el desarrollo del espíritu empresarial impulsado por el sector privado. | UN | هاء-10- الهدف العام لهذا البرنامج الرئيسي هو زيادة النمو الاقتصادي وإيجاد فرص للعمل واستدرار الدخل والتخفيف من أوجه التفاوت الاقتصادية والاجتماعية من خلال تشجيع تنظيم المشاريع بقيادة القطاع الخاص. |
Los mencionados marcos de asistencia para el desarrollo, basados en documentos de estrategia de reducción de la pobreza promovidos por los países, dan más importancia que nunca a un crecimiento económico impulsado por el sector privado. | UN | وتركز أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، القائمة على ورقات استراتيجية الحد من الفقر التي تعدها البلدان، تركيزا أكبر على النمو الاقتصادي الذي يقوده القطاع الخاص. |
En cuanto a los problemas de la población y el desarrollo, a raíz de cambios estructurales aprobados con el fin de llevar a cabo un amplio programa de reforma destinado a mejorar la prestación de los servicios públicos el Gobierno de Vanuatu ha dado prioridad en el sector económico al crecimiento impulsado por el sector privado y a la creación de empleo. | UN | فيما يتعلق بشواغل السكان والتنميـــة، وعقــب التغييرات الهيكلية التي اعتمدتها حكومتي بغية تنفيذ برنامج إصلاحي شامل لتحسين أداء الخدمات العامة، أولت حكومة فانواتو اﻷولوية في القطاع الاقتصادي لتناول النمو الذي يقوده القطاع الخاص ولخلق فرص العمل. |
La responsabilidad primordial del desarrollo económico y social corresponde a los gobiernos, quienes deben crear un entorno favorable a una asistencia eficaz y a un crecimiento vigoroso impulsado por el sector privado, mediante la aplicación de políticas económicas racionales, la creación de instituciones eficaces y responsables y la inversión en servicios públicos y sociales que beneficien a toda su población. | UN | وتقع المسؤولية الأولى عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية على عاتق الحكومات التي يجب عليها تهيئة بيئة مواتية للنمو النشط الذي يقوده القطاع الخاص وفعالية المعونة باتباع سياسات اقتصادية سليمة وبناء مؤسسات فعالة ومسؤولة والاستثمار في الخدمات العامة والاجتماعية التي تصل إلى جميع أفراد شعوبها. |
Para reducir estas disparidades y luchar contra la pobreza, tiene que seguir incentivándose un crecimiento impulsado por el sector privado en las regiones y los países que se han quedado rezagados, en particular en los países menos adelantados. | UN | 65 - ولتضييق هذه التفاوتات ومكافحة الفقر في المناطق والبلدان التي تخلفت عن الركب، ولا سيما في أقل البلدان نموا لا بد من زيادة تشجيع النمو الذي يقوده القطاع الخاص. |
El dinamismo creciente del sector privado y de las organizaciones de la sociedad civil está promoviendo el surgimiento de un desarrollo impulsado por el sector privado y la consolidación de la democracia en muchos países. | UN | وتعزز الحركية المتزايدة للقطاع الخاص وتنظيمات المجتمع المدني ظهور حركة التنمية التي يقودها القطاع الخاص وإرساء دعائم الحكم الديمقراطي في بلدان كثيرة. |
Por consiguiente, la actual política ortodoxa hace caso omiso de modo indiscriminado de la posibilidad de que el Estado desempeñe una función más proactiva de estimulación de un proceso de acumulación de capital y crecimiento impulsado por el sector privado. | UN | ومن ثَم، فإن السياسة العامة التقليدية المتبعة حالياً تستبعد بلا تمييز إمكانية اضطلاع الدولة بدور استباقي بقدر أكبر في حفز عملية يقودها القطاع الخاص للحصول على رؤوس الأموال وتحقيق النمو. |
La ONUDI está encargada de hacer avanzar el desarrollo industrial sostenible impulsado por el sector privado y promover la cooperación industrial internacional. | UN | 48 - أُسندت إلى اليونيدو مهمة النهوض بتنمية صناعية مستدامة يقودها القطاع الخاص، وتعزيز التعاون الصناعي الدولي. |
33. Nigeria ha establecido una sólida base para un proceso de industrialización impulsado por el sector privado mediante su plan para la gestión estratégica del desarrollo industrial. | UN | ٣٣ - ونوه بأن نيجيريا قد أرست أساسا صلبا لعملية تصنيع يقودها القطاع الخاص من خلال خطتها بشأن ادارة استراتيجية للتنمية الصناعية . |
Para las economías en desarrollo de la región de Asia y el Pacífico, el principal obstáculo a un crecimiento impulsado por el sector manufacturero podría no ser la disminución de la demanda mundial. | UN | 35 - فيما يخص الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فقد لا يكون تباطؤ الطلب العالمي هو العقبة الرئيسية في وجه النمو الذي تتولى الصناعة التحويلية قيادته. |
19. Rotmans y otros (2001) añaden que, en los años ochenta y noventa, la prioridad económica más importante de los países que deseaban pasar de una economía controlada por el Estado a un mercado competitivo impulsado por el sector privado fue la adopción de políticas de ajuste estructural, por ejemplo de liberalización y privatización. | UN | 19- ويضيف روتمانز (Rotmans) وآخرون (2001)() أن سياسات التكيف الهيكلي مثل تحرير التجارة والخصخصة كانت في الثمانينات والتسعينات أهم الأولويات الاقتصادية للبلدان التي ترغب في الانتقال من اقتصادات تسيطر عليها الدولة إلى أسواق تنافسية يحركها القطاع الخاص. |