"impulso en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الزخم في
        
    • زخما في
        
    • قوة الدفع في
        
    • زخماً في
        
    • زخمها في
        
    • زخم في
        
    • زخما على
        
    • للزخم الذي يتحقق نتيجة
        
    • زخمه في
        
    • زخما خلال
        
    • اندفاعه في
        
    • الزخم القائم في
        
    • الزخم اللازم
        
    • الزخم داخل
        
    • الزخم فيما
        
    No perdamos el impulso en nuestro esfuerzo por dar nueva vida a la Organización. UN وينبغي لنا ألا نفقد الزخم في مسعانـا لبعث حيــاة جديــدة في المنظمة.
    No desaprovechemos este impulso en nuestra búsqueda común de dar nueva vida a esta Organización. UN فلنحافظ على هذا الزخم في مسعانا المشترك لبث حياة جديدة في هذه المنظمة.
    Consideramos con optimismo los procesos positivos que están ganando impulso en el Afganistán. UN ونحن ننظر بتفاؤل إلى العمليات الايجابية التي تكتسب زخما في أفغانستان.
    Una serie de hechos positivos a nivel bilateral ayudaron a mantener el impulso en la esfera del desarme. UN ولقد ساعد عدد من التطورات الايجابية على الصعيد الثنائي على إدامة قوة الدفع في ميدان نزع الســلاح.
    Este proceso de búsqueda de la verdad ha cobrado impulso en los últimos tres años. UN وقد اكتسبت عملية السعي إلى معرفة الحقيقة هذه زخماً في السنوات الثلاث الأخيرة.
    En efecto, sería lamentable que el Tribunal especial para la ex Yugoslavia perdiese su impulso en este preciso momento. UN وسيكون من المؤسف حقا أن تفقد المحكمة المخصصة ليوغوسلافيا زخمها في هذا الوقت بالذات.
    Durante el año pasado, Tailandia organizó varios seminarios regionales con el objetivo de adquirir impulso en nuestra región. UN ونظمت تايلند، في أثناء السنة الماضية، عدة حلقات دراسية إقليمية بهدف تكوين الزخم في منطقتنا.
    Por ello, el impulso en la aplicación de las recomendaciones pertinentes de la Cumbre del Milenio no debe aminorar. UN ولهذا، يجب المحافظة على استمرار الزخم في تنفيذ التوصيات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر قمة الألفية.
    A. Se mantiene el impulso en los países que registran crecimiento más rápido UN الحفاظ على الزخم في البلدان التي تنمو بسرعة
    No perdamos nuestro impulso en materia de fortalecer las instituciones democráticas y el desarrollo. UN فلنعمل على ألا نفقد الزخم في عملية تعزيز المؤسسات الديمقراطية والتنمية.
    En el Pakistán estamos comprometidos a seguir aprovechando activamente este impulso en nuestras comunidades y a convertirlos en los impulsores esenciales del éxito. UN ونحن في باكستان ملتزمون بمواصلة البناء بفعالية على أساس ذلك الزخم في مجتمعاتنا وبجعلها العامل الرئيسي في النجاح.
    Primero, es necesario que sigamos manteniendo, si no acelerando, el impulso en los regímenes de desarme multilateral existentes. UN أولا، نحتاج إلى مواصلة الحفاظ على الزخم في نُظم نزع السلاح الحالية المتعددة الأطراف، إن لم يكن تسريعه.
    Estos procesos, que cobraron impulso en el decenio de 1980, se acelerarán en el decenio de 1990. UN ومن شأن هذه العمليات، التي اكتسبت زخما في الثمانينات، أن تتسارع في التسعينات.
    Mi delegación continúa observando con interés los acontecimientos políticos que van cobrando impulso en Sudáfrica. UN ولا يزال وفد بلدي يشهد باهتمام التطورات السياسية التي تكتسب زخما في جنوب افريقيا.
    La democracia y los principios del mercado libre se están arraigando y la protección de los derechos humanos está ganando impulso en muchas partes del mundo. UN إن الديمقراطية ومبادئ السوق الحرة تفتح آفاقا جديدة، وحماية حقوق اﻹنسان تكسب زخما في العديد من أجزاء العالم.
    El Japón está decidido a trabajar con otros Estados Miembros para mantener el impulso en nuestra labor y consolidar el progreso logrado hasta ahora a fin de alcanzar un acuerdo sobre los principales elementos de la reforma. UN واليابان عاقدة العزم على العمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى لﻹبقاء على قوة الدفع في عملنا وللمضي قدما على أساس التقدم الذي أحرز حتى اﻵن بغية التوصل الى اتفاق على العناصر الرئيسية لﻹصلاح.
    La tendencia al aumento de las exportaciones parece haber ganado impulso en 1998. UN ويبدو أن الاتجاه نحو تزايد الصادرات قد أخذ يكتسب زخماً في عام ٨٩٩١.
    Las exportaciones de América Latina a los Estados Unidos se elevaron considerablemente en la primera mitad del decenio de 1990, pero perdieron impulso en los mercados de la Unión Europea y el Japón. UN وقد انتعشت الصادرات من أمريكا اللاتينية إلى الولايات المتحدة انتعاشا ملموسا في النصف اﻷول من التسعينات، ولكنها فقدت زخمها في أسواق الاتحاد اﻷوروبي واليابان.
    La prestación de servicios para prevenir la transmisión del VIH de la madre al niño siguió ganando impulso en todo el mundo. UN 120 - وواصل توفير خدمات الوقاية من انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل اكتساب زخم في كافة أنحاء العالم.
    Los resultados de los países indican que el PNUD ha seguido intensificando los esfuerzos de desarrollo de la capacidad y creando impulso en todos los niveles del gobierno y la sociedad civil para responder eficazmente a la epidemia. UN وتظهر النتائج القطرية أن البرنامج الإنمائي ما برح يكثف عمله في تنمية القدرات ويهيئ زخما على كافة المستويات الحكومية وأصعدة المجتمع المدني للتصدي الفعال للوباء.
    Esto puede contribuir a una grave pérdida de impulso en los procesos políticos o de cesación del fuego. UN وقد يسهم ذلك في فقدان كبير للزخم الذي يتحقق نتيجة العمليات السياسية أو وقف إطلاق النار.
    Si bien la mayoría de los datos son aún provisionales, la recuperación económica en Europa continental parece haber perdido impulso en el cuarto trimestre de 1996, mientras que en el Reino Unido se produjo una aceleración en los últimos meses del año. UN وبالرغم من أن معظم البيانات لا يزال مؤقتا، فيبدو أن الانتعاش في القارة اﻷوروبية قد فقد زخمه في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٦، بينما حصل تسارع في المملكة المتحدة في الشهور اﻷخيرة من السنة ذاتها.
    La cooperación entre las Naciones Unidas y el Foro de las Islas del Pacífico ha cobrado impulso en los últimos años, y nos complace que las Naciones Unidas tengan la condición de observador en el Foro. UN إن التعاون بين الأمم المتحدة ومنتدى جزر المحيط الهادئ قد اكتسب زخما خلال السنوات الماضية، ونحن سعداء لأن الأمم المتحدة لها مركز المراقب في المنتدى.
    A pesar de las limitaciones de financiación, mantuvo su impulso en 2001 y 2002 y está apoyando proyectos de demostración en las ciudades de una cantidad cada vez mayor de países. UN وعلى الرغم من مصاعب التمويل فقد حافظ البرنامج على قوة اندفاعه في عامي 2001 و 2002 حيث يقوم بدعم عمليات البيانات العملية للمدن في عدد متزايد من البلدان.
    Tampoco podemos permitirnos perder el impulso en nuestros esfuerzos por eliminar las armas nucleares de los arsenales del mundo. UN ولا نملك أن نفقد الزخم القائم في الجهود المبذولة لاستئصال الأسلحة النووية من ترسانات العالم.
    En el curso de los dos últimos años, las Naciones Unidas han hecho esfuerzos especialmente serios por proporcionar el necesario impulso en estas esferas. UN فعلى مدى العامين الماضيين، بذلت الأمم المتحدة بوجه خاص جهودا جادة لتوفير الزخم اللازم في هذه الميادين.
    Mantengamos este impulso en la Conferencia. UN فلنحافظ على هذا الزخم داخل المؤتمر.
    Se ha señalado que un programa de apoyo a la desmovilización de los niños mantiene cierto impulso en materia de desarme, desmovilización y reintegración pese a los problemas generales que afectan a la plena ejecución. UN وينسب إلى برنامج يرمي إلى دعم تسريح الأطفال الحفاظ على بعض الزخم فيما يتعلق بعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على الرغم من الصعوبات العامة التي تواجه تنفيذها بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more