"impulsora de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدافعة
        
    • دافعة
        
    • المحركة
        
    • حافزة
        
    En el programa se destaca que la fuerza impulsora de la economía de mercado en Rusia debe ser la capacidad empresarial, con especial hincapié en las empresas pequeñas y medianas. UN ويركز البرنامج على أن القوة الدافعة لاقتصاد السوق الروسي يجب أن تتمثل في عمليات المقاولات التجارية مع التركيز بشكل خاص على اﻷعمال التجارية الصغيرة ومتوسطة الحجم.
    Por supuesto, la ASEAN será la fuerza impulsora de la creación de esta estructura. UN وبالطبع ستكون الرابطة، القوة الدافعة وراء إنشاء هذا الهيكل.
    Además, la Asamblea General ha observado que, en los próximos 20 años, se espera que el transporte sea la principal fuerza impulsora de la creciente demanda mundial de energía. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت الجمعية العامة أنه، على مدى العشرين سنة القادمة، يتوقع أن يصبح النقل القوة الدافعة الرئيسية وراء الطلب العالمي المتزايد على الطاقة.
    La Unión Europea, como fuerza impulsora de la integración, la estabilidad y la prosperidad en Europa, ha desempeñado un papel decisivo en el desarrollo de la OSCE. UN وقد أدى الاتحاد اﻷوروبي دورا رائدا في تطوير المنظمة كقوة دافعة للتكامل والاستقرار والرخاء في أوروبا.
    La regionalidad no es incompatible con la universalidad: más bien es una impulsora de ésta. UN والنزعة اﻹقليمية ليست عائقا أمام العالمية: وهي في الواقع قوة دافعة نحوها.
    El respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales había sido una importante fuerza impulsora de esa transición. UN وكان احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو القوة المحركة الرئيسية لهذا التحول.
    Se considera que el desarrollo de una agricultura sostenible es la principal fuerza impulsora de la reducción de la pobreza y de la seguridad alimentaria. UN ومن المسلم به أن التنمية الزراعية المستدامة هي من بين القوى الدافعة الأساسية للحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي.
    Los movimientos de capital más que el comercio se han convertido en la fuerza impulsora de la economía mundial, y las corrientes de capital privado no reguladas han dificultado en gran medida la estabilización macroeconómica. UN وأصبح انتقال رأس المال بدلا من التجارة هو القوة الدافعة للاقتصاد العالمي وأدت التدفقات الرأسمالية الخاصة غير الخاضعة للضوابط إلى جعل تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي ينطوي على تحديات أكبر كثيرا.
    El bienestar de todos los ciudadanos es la fuerza impulsora de su desarrollo nacional. UN ويمثل رفاه الجميع قاطبة القوة الدافعة لتنميتها الوطنية.
    La Mesa de la Comisión había participado activamente en todas las decisiones adoptadas entre los dos períodos de sesiones y se había convertido en la verdadera fuerza impulsora de estas actividades. UN وقد شارك مكتب اللجنة مشاركة نشطة في جميع المقررات التي اتخذت خلال فترة العمل الفاصلة بين الدورتين وأصبح يشكل القوة الدافعة الحقيقية في هذه اﻷنشطة.
    Era necesario hacer muchos análisis y estudios de las empresas transnacionales y de sus inversiones internacionales, pues estas actividades eran la fuerza impulsora de la evolución actual favorable al abandono de los sistemas nacionales de producción para sustituirlos un solo sistema integrado de producción internacional. UN ويلزم توفر قدر أكبر بكثير من التحليل والفهم لعمل الشركات عبر الوطنية وما تقوم به من استثمارات دولية، حيث ان هذه تشكل القوة الدافعة التي تكمن خلف التحول الحالي عن نظم الانتاج الوطني نحو نظام انتاج دولي متكامل.
    Análogamente, el marcado aumento de las transacciones económicas internacionales privadas en el último decenio ha determinado que el sector privado sea la principal fuerza impulsora de los cambios económicos internacionales. UN كذلك، فإن النمو الواضح في تدفق المعاملات الاقتصادية الدولية من القطاع الخاص في خلال العقد الماضي قد جعل من القطاع الخاص القوة الدافعة الرئيسية وراء التحول الاقتصادي الدولي.
    El agua se convertirá así en una fuerza impulsora de la movilización de la sociedad civil. UN وبهذه الطريقة تصبح المياه قوة دافعة لتعبئة المجتمع المدني.
    No obstante, la reunión de los comités ha seguido considerándose a sí misma como una fuerza impulsora de cambios en el sistema y como un órgano consultivo. UN بيد أن الاجتماع المشترك بين اللجان استمرّ في اعتبار نفسه قوة دافعة لإحداث تغييرات في المنظومة بصفته هيئة استشارية.
    Ello está relacionado, en gran parte, con el realce de sus funciones, no sólo como mecanismo de paz, democracia y desarrollo, sino también como impulsora de cambios sociales, culturales, políticos y económicos. UN ويعزى ذلك أساسا الى دورها المتزايد ليس فقط بوصفها أداة سلم وديمقراطية وتنمية بل وكذلك بوصفها قوة دافعة للتغير الاجتماعي والثقافي والسياسي والاقتصادي.
    En consecuencia, el cambio de orientación de la comunidad internacional, de una respuesta militar a una respuesta civil, representa, y sigue representando, una oportunidad única para que el Tribunal aparezca como una fuerza impulsora de la paz en la región. UN ومن ثم فإن تحول تركيز المجتمع الدولي من تنفيذ الجوانب العسكرية إلى تنفيذ الجوانب المدنية قد شكﱠل، ولا يزال يشكﱢل، فرصة فريدة للمحكمة لتبرز كقوة دافعة للسلام في المنطقة.
    Por tanto, el papel fundamental de la Asamblea Parlamentaria como fuerza impulsora de nuevas iniciativas ha producido nuevos resultados tangibles. UN وبالتالي، أدى الدور الجوهري الذي تضطلع به الجمعية البرلمانية، باعتبارها قوة دافعة للمبادرات الجديدة، إلى تحقيق نتيجة ملموسة.
    La fuerza impulsora de ese proceso ha sido el logro de la independencia de muchos países del mundo, entre ellos Ucrania. UN وكانت القوة المحركة لهذه العملية نيل العديد من بلدان العالم، بما فيها أوكرانيا، استقلالها.
    Al hacer hoy uso de la palabra desde esta magna tribuna, quisiera destacar especialmente la importancia vital de la cuestión multidimensional del desarrollo que, en rigor, encarna la idea impulsora de la civilización mundial. UN وإذ أتكلم اليوم من هذه المنصة السامية، أود أن أركز بصفة خاصة على اﻷهمية الحيوية لقضية التنمية المتعددة اﻷبعاد، التي هي قضية تتجسد فيها بالفعل الفكرة المحركة للحضارة العالمية.
    Agregó que el UNICEF se estaba constituyendo en la fuerza impulsora de los esfuerzos de las Naciones Unidas por lograr la coherencia en beneficio de los niños. UN وأضاف أن اليونيسيف في سبيلها إلى أن تصبح القوة المحركة في إطار جهود الاتساق التي تبذلها الأمم المتحدة لصالح الطفل.
    Desde luego, es encomiable que esta iniciativa japonesa no se limite sólo a África, sino que también incluya la evolución de una nueva estrategia de desarrollo que responda al ambiente de desarrollo internacional actual, y está proporcionando la fuerza impulsora de un esfuerzo concertado mundial. UN ومن الجدير بالثناء حقا أن هذه المبادرة لا تقتصر على أفريقيا، ولكنها تشمل أيضا تطوير استراتيجية إنمائية جديدة تستجيب لمناخ التنمية الدولية الراهن، وتوفر قوة حافزة لمجهود عالمي متضافر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more