"impulsoras" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدافعة
        
    • المحركة
        
    • المعزِّزة
        
    • محركة
        
    • دافعة
        
    • كقوة دفع
        
    El comité técnico y la secretaría nacional constituyen las fuerzas impulsoras de la aplicación de la Convención. UN وتوفر اللجنة التقنية والأمانة الوطنية القوة الدافعة في تنفيذ الاتفاقية.
    Las mujeres son las más pobres entre los pobres y sin embargo son grandes impulsoras de cambios. UN والنساء أيضا من بين أفقر الفقراء وإن يكن أقوى العناصر الدافعة إلى التغيير.
    La voluntad política y la dedicación son las impulsoras de la promoción de la paz y la estabilidad. UN وتمثل الإرادة السياسية والتفاني القوة الدافعة في تعزيز السلام والاستقرار.
    Las fuerzas impulsoras identificadas fueron la búsqueda de mercados, recursos, eficiencia y activos estratégicos. UN وحُددت القوى المحركة بالسعي إلى الأسواق والموارد والكفاءة والمزايا الاستراتيجية.
    La política permite al Gobierno reforzar y diversificar los medios de vida rurales legales abordando las causas fundamentales e impulsoras de la dependencia del cultivo de opio. UN وتمكّن هذه السياسة الحكومة من تعزيز وتنويع سبل العيش القانونية في الريف من خلال معالجة الأسباب الجذرية والعوامل المحركة للاعتماد على زراعة الأفيون.
    Fase de lanzamiento: Plazo de tiempo en que se desarrollan las siguientes actividades: los preparativos previos al lanzamiento en el polígono de lanzamiento, el despegue, la ascensión, el funcionamiento de las etapas superiores (o impulsoras), el despliegue de la carga útil y cualquier otra acción vinculada con la colocación de una nave espacial en una órbita o trayectoria de vuelo predeterminada UN مرحلة الإطلاق: الفترة الزمنية التي تشمل ما يلي: التحضير قبل الإطلاق في موقع الإطلاق، والإقلاع والصعود وتشغيل الوحدات العليا (أو المعزِّزة) ونشر الحمولة النافعة وأي إجراء آخر يرتبط بإيصال مركبة فضائية إلى مدار أو مسار طيران محدَّدين مقدّما
    En segundo lugar, las niñas y las jóvenes no han sido reconocidas como agentes importantes del cambio e impulsoras del desarrollo. UN ثانياً، لم يتم الاعتراف بالفتيات والنساء الشابات كعوامل هامة للتغيير، وكقوى محركة للتنمية.
    El Comité reconoció que la educación y el fomento de la capacidad son importantes fuerzas impulsoras del desarrollo porque son indispensables en todo proceso de potenciación social. UN وسلمت اللجنة بأن التعليم وبناء القدرات يمثلان قوة دافعة مشتركة للتنمية، ﻷنهما أساس أي عملية تمكين، فردية أو جماعية.
    Las tecnologías de la información y las comunicaciones y la movilidad de la población activa se han convertido en fuerzas impulsoras de la globalización del comercio y las inversiones. UN وأصبحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وحركة العمالة هي القوة الدافعة لعولمة التجارة والاستثمارات.
    La transparencia, la coherencia y la equidad eran las fuerzas impulsoras del funcionamiento del sistema multilateral de comercio y también del funcionamiento de los mecanismos de derechos humanos. UN وتعد الشفافية والاتساق والإنصاف القوى الدافعة الكامنة وراء أداء نظام التجارة المتعددة الأطراف وآليات حقوق الإنسان.
    Hoy en día valoramos los mismos ideales aunque en un mundo diferente, donde las fuerzas impulsoras de la globalización ponen en peligro nuestra aspiración común a una coexistencia pacífica. UN واليوم، نتمسك بالمثل نفسها في عالم مختلف، حيث القوى الدافعة للعولمة تهدد طموحنا المشترك إلى تعايش سلمي.
    También se incluirá en la estrategia la función esencial del sector privado como una de las principales fuerzas impulsoras de la recuperación sostenible. UN وسيدرج في الاستراتيجية أيضا الدور الهام الذي يضطلع به القطاع الخاص باعتباره إحدى القوى الدافعة الرئيسية نحو تحقيق الإنعاش المستدام.
    Esas empresas son impulsoras fundamentales del crecimiento, la creación de riqueza y el empleo. UN فهذه الشركات تعدّ من القوى الرئيسية الدافعة للنموّ وتكوين الثروة وإيجاد فرص العمل.
    El Sr. Lukanov fue una de las principales fuerzas impulsoras de los cambios democráticos que tuvieron lugar en Bulgaria después de 1989. UN وأود أن أبلغ الجمعية بأن السيــد لوكانوف كـان مـن بين القوى الدافعة اﻷساسية والشخصية وراء التغييرات الديمقراطية التي جرت فــي بلغاريــا بعــد ١٩٨٩.
    Entre otras fuerzas impulsoras figuraban el interés del sector empresarial en obtener un mejor acceso a los mercados y mejorar las oportunidades de inversión, así como la rápida evolución tecnológica que exigía que los grandes mercados fueran rentables. UN وتشمل القوى الدافعة اﻷخرى اهتمام قطاع اﻷعمال بالحصول على سبل أفضل للوصول إلى اﻷسواق، وفرص الاستثمار المعززة، والتغير التكنولوجي السريع الذي يتطلب أسواقاً واسعة ليكون فعالاً من حيث الكلفة.
    Agregó que las recientes tendencias confirmaban que las inversiones extranjeras directas eran no sólo una de las fuerzas impulsoras de la mundialización, sino también un factor de relativa estabilidad en lo que respecta a las corrientes de capital extranjero. UN وأضاف قائلا إن الاتجاهات اﻷخيرة أكدت بأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يشكل فقط قوة من القوى الدافعة للعولمة وإنما يشكل أيضا عاملا من عوامل الاستقرار النسبي فيما يخص تدفقات رأس المال اﻷجنبي.
    Sin embargo, en 1990, cuando logramos la independencia, nuestro Presidente, Su Excelencia el Sr. Sam Nujoma, introdujo la política de reconciliación nacional, y se concibió al deporte como una de las fuerzas impulsoras de la unión de nuestro pueblo. UN ومع ذلك، ففي عام ١٩٩٠، حينما حصلنا على استقلالنا، شرع رئيسنا، فخامة السيد سام نجوما، في تنفيذ سياسة المصالحة الوطنية، واعتبرت الرياضة احدى القوى المحركة من أجل توحيد شعبنا.
    Convencida de que el sector privado debe ser una de las fuerzas impulsoras del desarrollo industrial de África, UN واقتناعا منه بأن القطاع الخاص يجب أن يؤدي، في عملية تحرير الاقتصاد العالمي، دور قوة من القوى المحركة للتنمية الصناعية لافريقيا،
    67. Una Parte consideró que para poder aplicar el proyecto de indicador O-11 era necesario identificar, describir y evaluar las fuerzas impulsoras y su importancia. UN 67- ورأى أحد الأطراف أنه، وقبل تطبيق مشروع المؤشر نون - 11، يجب تحديد ووصف وتقييم القوى المحركة ومدى أهميتها.
    Las fuerzas impulsoras de la liberalización en los mercados energéticos de los países de la OCDE fueron los avances tecnológicos y las mejoras de la eficiencia inducidas por la gestión privada y la competencia. UN وتمثلت القوى المحركة لتحرير أسواق الطاقة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في التطورات التكنولوجية والآثار المولدِّة للكفاءة الناجمة عن الإدارة الخاصة والمنافسة.
    Fase de lanzamiento: Plazo de tiempo en que se desarrollan las siguientes actividades: los preparativos previos al lanzamiento en el polígono de lanzamiento, el despegue, la ascensión, el funcionamiento de las etapas superiores (o impulsoras), el despliegue de la carga útil y cualquier otra acción vinculada con la colocación de una nave espacial en una órbita o trayectoria de vuelo predeterminada UN مرحلة الإطلاق: الفترة الزمنية التي تشمل ما يلي: التحضير قبل الإطلاق في موقع الإطلاق، والإقلاع والصعود وتشغيل الوحدات العليا (أو المعزِّزة) ونشر الحمولة النافعة وأي إجراء آخر يرتبط بإيصال مركبة فضائية إلى مدار أو مسار طيران محدَّدين مسبقاً
    Para que las ciudades y las poblaciones ejerzan su función adecuada de impulsoras o motores del desarrollo económico y social nacional, estos desafíos se deben enfrentar mediante una planificación y una gobernanza eficaces. UN وإذا أريد للمدن والبلدات أن تقوم بدورها الملائم بوصفها عوامل دافعة أو محركة للتنمية الوطنية الاجتماعية والاقتصادية فلابد من التصدي لهذه التحديات من خلال التخطيط الجيد والإدارة الفعالة.
    Los mandatos y las identidades institucionales siguen siendo las fuerzas impulsoras para la mayor parte del personal. UN وما برحت الأولويات والهويات المؤسسية تشكل قوة دافعة لمعظم الموظفين.
    Las actividades de sensibilización, como los Premios a las Mujeres Empresarias otorgados por la UNCTAD, contribuían de forma importante a que las mujeres fuesen reconocidas como impulsoras del crecimiento económico. UN وأدت أنشطة التوعية، من قبيل جائزة المرأة في قطاع الأعمال، دوراً مهماً في ضمان الاعتراف بالنساء كقوة دفع للنمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more