Pese a ello, todos los Estados son ahora conscientes de que no pueden violar impunemente los derechos humanos. | UN | مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب. |
Lamentablemente, la comunicación de esta información no se ha traducido en acción efectiva y las masacres han continuado impunemente. | UN | وللأسف، فإن إبلاغ هذه المعلومات لم يسفر عن عمل فعال واستمر ارتكاب المذابح من دون عقاب. |
La comunidad internacional no debe permitir que se sigan realizando impunemente estas actividades. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يسمح باستمرار هذه الأنشطة من دون عقاب. |
No obstante, Etiopía ha violado los elementos fundamentales del Acuerdo de Paz de Argel impunemente. | UN | وعلى ذلك، ما فتئت إثيوبيا تنتهك اتفاق الجزائر للسلام في الصميم بدون عقاب. |
En Rwanda se perpetraron impunemente formas brutales de violencia, como la violación en banda. | UN | وفي رواندا، ارتُكبت أشكال وحشية من العنف مثل الاغتصاب الجماعي، مع الإفلات من العقاب. |
. De este principio se desprende el corolario jurídico siguiente: ningún Estado puede dedicarse impunemente a la explotación y la comercialización ilegal y fraudulenta de los recursos naturales y mineros de otro Estado. | UN | وتترتب على هذا المبدأ النتيجة القانونية التالية: لا يجوز ﻷي دولة دون التعرض للعقاب أن تستغل أو تسوق بطريقة غير مشروعة أو بالاحتيال الموارد الطبيعية والتعدينية لدولة أخرى. |
La parte serbia, en cambio, rechazó en la práctica el Plan de paz y desafió impunemente la voluntad de la comunidad internacional. | UN | ومن ناحية أخرى رفض الجانب الصربي خطة السلم عمليا وتحدى إرادة المجتمع الدولي دونما عقاب. |
No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. | UN | ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب. |
Se siguen burlando impunemente las órdenes del Consejo de Seguridad. | UN | ومازالت أوامر مجلس اﻷمن تلقى الاستهزاء دون عقاب. |
No obstante, múltiples tropiezos se encontraron en el camino, debido a la persistente negativa del Gobierno de facto a cumplir los compromisos asumidos en Governors Island, los cuales impunemente desconocía. | UN | ومع ذلك، كانت هناك عقبات عديدة على الطريق، ﻷن حكومة اﻷمر الواقع رفضت باستمرار الانصياع للالتزامات التي قطعتها على نفسها في جزيرة غفرنرز، وانتهكتها دون عقاب. |
Sin embargo, todo sucede como si los serbios de Bosnia estuvieran autorizados, más que nunca, a desafiar continua e impunemente la voluntad expresada por la misma comunidad. | UN | ولكن يبدو وكأن الصرب البوسنيين قد أذن لهم بالفعل أن يتحدوا الارادة الصريحة للمجتمع الدولي دون عقاب وباستمرار. |
En Cachemira han sido violados impunemente los principios de la Carta, el derecho internacional y la moral internacional. | UN | وفي كشمير، تم دون عقاب انتهاك مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي واﻷخلاق الدولية. |
Quienes perpetraron esos crímenes no podrán escapar impunemente y se los hará personalmente responsables por sus actos. | UN | ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي هذه الجرائم بالهروب دون عقاب وينبغي اعتبارهم مسؤولين بصفتهم الشخصية عن أعمالهم. |
- impunemente hasta que salga. | Open Subtitles | بدون عقاب حتى يطلق سراحها ؟ لا أنت لا تقترحين بأن نسمح لها بتهريب المخدرات |
No se han planteado dificultades en la aplicación de estas normas, y por consiguiente no se han tomado medidas a ese respecto; no se ha informado de situación alguna en que se hayan violado impunemente las normas. | UN | ولم تصادف أية مصاعب في تطبيق هذه القواعد، ولذا لم تتخذ أية تدابير في هذا الصدد؛ ولم يبلغ عن وجود أية حالة جرى فيها انتهاك هذه القواعد بدون عقاب. |
Es muy preocupante que se permita que este régimen siga produciendo armas nucleares impunemente. | UN | والسماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب أمر يدعو للقلق البالغ. |
Los enjuiciamientos de colonos son poco frecuentes, y al parecer los colonos pueden aterrorizar a los palestinos y destruir sus tierras impunemente. | UN | وتندر إقامة الدعاوى القضائية ضد المستوطنين، ويـبدو أن هؤلاء بإمكانهم إرهاب الفلسطينيـين وتدمير أراضيهم دون التعرض للعقاب. |
El Líbano no puede dedicarse impunemente al terrorismo internacional. | UN | ولا يجوز أن يشارك لبنان في اﻹرهاب الدولي دونما عقاب. |
Es muy preocupante que se permita que este régimen siga produciendo armas nucleares impunemente. | UN | فإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية والإفلات من العقاب أمر يدعو للقلق البالغ. |
No obstante, esos esfuerzos no han rendido frutos debido al incumplimiento por parte de la UNITA, que osa atacar impunemente a los miembros de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola III (UNAVEM III) y a sus aeronaves. | UN | بيد أن هذه الجهود قد تعطلت بسبب عدم امتثال اتحاد يونيتا، الذي تجرأ على مهاجمة أفراد بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وطائرتها دون أي عقاب. |
Simplemente, el Comité deberá tomar nota de que no existen zonas de ilegalidad en Mauritania en donde los vestigios de una práctica tan abominable como la esclavitud puedan persistir e incluso desarrollarse impunemente. | UN | وينبغي على اللجنة بكل بساطة أن تلاحظ أنه لا توجد مناطق لا ينطبق عليها القانون في موريتانيا حيث يمكن أن تستمر وتزدهر بلا عقاب مخلفات ممارسة شنيعة مثل الرق. |
Con el apoyo de los Estados Unidos, Israel viola impunemente las leyes morales e internacionales. | UN | وبالاعتماد على دعم الولايات المتحدة، تخرق إسرائيل القوانين الأخلاقية والدولية وتفلت من العقاب. |
A falta de un estado de derecho institucionalizado, se cometen impunemente delitos contra la población civil, especialmente las mujeres y los niños. | UN | وفي غياب سيادة مؤسسية للقانون، ترتكب الجرائم ضد المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، في ظل الإفلات من العقاب. |
Desde la terminación de la segunda guerra mundial, se han producido muchas situaciones en que se han cometido crímenes impunemente. | UN | فعلى الرغم من أن جرائم دولية كثيرة اقترفت بعد الحرب العالمية الثانية فقد فر مرتكبوها من العقاب. |
Para ello utilizaron dos aeronaves. Una de ellas trasladaría a Gaspar Jiménez Escobedo, Guillermo Novo Sampoll y Pedro Remón a la ciudad de Miami, donde fueron recibidos públicamente como héroes por sus compinches de las organizaciones terroristas radicadas en dicha ciudad, por la cual hoy se pasean impunemente. | UN | ولهذا الغرض، استخدمت طائرتان حملت إحداهما غاسبار خيمينيس اسكوبيدو، وغيرمو نوفو سامبوي وبدرو ريمون إلى مدينة ميامي حيث استقبلوا في مراسم علنية استقبال الأبطال من جانب أزلام الجماعات الإرهابية المرابطة في تلك المدينة وهم يتجولون الآن في شوارعها بمأمن من العقاب. |
Resulta inadmisible que existan grupos armados que cometan impunemente sus desmanes sin verse inquietados por la presencia de la MINUSTAH. | UN | إذ ليس مقبولا أن ترتكب تلك الجماعات أعمالها المشينة بمنأى عن العقاب ودون أن تأبه بوجود البعثة. |
La comunidad internacional no puede permitir que Israel siga cometiendo impunemente crímenes tan graves. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح لإسرائيل بمواصلة ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة بمنأى عن أيّ عقاب. |
Incontables han sido los recursos empleados por las autoridades estadounidenses para llevar a cabo impunemente el abominable crimen que cometen contra mi pueblo. | UN | واستخدمــت سلطــات الولايــات المتحـدة وسائل لا حصر لها في تنفيذ الجريمة الشنعاء التي ترتكبها ضد شعبي دون خوف من عقاب. |