"imputables al" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعزوة إلى
        
    • تعزى إلى
        
    • المنسوبة إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • يصح خصمها
        
    • المعزو إلى
        
    • المعزوة الى
        
    • تعزى الى
        
    • تحميلها على
        
    • ذات الصلة الممكن نسبتها إلى
        
    Indemnización por enfermedad, accidente o muerte imputables al servicio UN التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة
    Indemnización por enfermedad, accidente o muerte imputables al servicio UN التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة
    Los actos cometidos por los LTTE no son imputables al Estado y, por consiguiente, no están previstos en la Convención. UN والأعمال التي ترتكبها هذه الجبهة لا يمكن أن تعزى إلى الدولة وبالتالي فهي أعمال لا تشملها الاتفاقية.
    En general, conviene precisar que la obligación de realizar una investigación también es aplicable a los casos de ejecuciones u otros actos que afecten al disfrute de los derechos humanos que no sean imputables al Estado. UN وبصورة عامة، تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على حالات القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان غير المنسوبة إلى الدولة.
    Por ese motivo, el Equipo de Tareas de las Naciones Unidas no ha registrado casos imputables al LRA. UN ولهذا السبب، لم تسجل فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في أوغندا أي حالة يمكن أن تُعزى إلى جيش الرب للمقاومة.
    m) Cargos diferidos. Los cargos diferidos comprenden partidas de gastos que no son imputables al ejercicio económico en curso y que se imputarán como gastos en un ejercicio económico ulterior. UN )م( المصاريف المدفوعة مقدما - تشمل المصاريف المؤجلة بنود النفقات التي لا يصح خصمها خـلال الفترة المالية الراهنة، فتخصم بوصفـها نفقات فـي فترة مالية لاحقة.
    Indemnización por pérdida o daños de efectos personales imputables al servicio UN التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزو إلى الخدمة
    las cantidades imputables al volumen y otros tipos de UN مع بيان المبالغ المعزوة الى الحجم وفئة التكاليف
    Indemnización por enfermedad, accidente o muerte imputables al servicio UN التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة
    Indemnización por enfermedad, accidente o muerte imputables al servicio UN التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة
    Las enfermedades, accidentes o muertes imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas darán derecho a una indemnización conforme a las disposiciones del apéndice D del presente Reglamento. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام اﻹداري.
    Indemnización por pérdida o daños de efectos personales imputables al servicio UN 306/5 التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزوة إلى الخدمة
    Así pues, según el Estado parte, los casos de desaparición forzada tienen múltiples orígenes, pero no son imputables al Gobierno. UN وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة.
    Así pues, según el Estado parte, los casos de desaparición forzada tienen múltiples orígenes, pero no son imputables al Gobierno. UN وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة.
    Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    En general, conviene precisar que la obligación de realizar una investigación también es aplicable a los casos de ejecuciones u otros actos que afecten al disfrute de los derechos humanos que no sean imputables al Estado. UN وبصورة عامة، تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على حالات القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان غير المنسوبة إلى الدولة.
    :: Por falta, esto incluye hechos imputables al otro cónyuge, esto es cuando estos hechos constituyen una infracción grave o reiterada de los deberes y obligaciones del matrimonio y hagan insoportable el mantenimiento de la vida en común. UN :: وقوع إخلال، ويشمل ذلك الأفعال المنسوبة إلى الطرف الآخر في الزواج، أي عندما تشكل هذه الأفعال مخالفة جسيمة أو متكررة للواجبات والالتزامات الناشئة عن الزواج يستحيل بعدها استمرار الحياة الزوجية.
    Como consecuencia de algunos problemas imputables al subcontratista del vendedor, este último no pudo entregar todos los tubos según lo acordado inicialmente. UN ولم يتمكّن البائع من تسليم جميع الأنابيب المتفق عليها أصلاً بسبب مشكلات تُعزى إلى المتعاقد الفرعي معه.
    m) Cargos diferidos. Los cargos diferidos comprenden partidas de gastos que no son imputables al ejercicio económico en curso y que se imputarán como gastos en un ejercicio económico ulterior. UN )م( المصاريف المدفوعة مقدما - تشمل المصاريف المؤجلة بنود النفقات التي لا يصح خصمها خـلال الفترة المالية الراهنة، فتخصم بوصفـها نفقات فـي فترة مالية لاحقة.
    Indemnización por pérdida o daños de efectos personales imputables al servicio UN التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزو إلى الخدمة
    Cambios propuestos en las estimaciones presupuestarias brutas para el bienio 1994-1995, con indicación de las cantidades imputables al volumen y otros tipos de variación de los gastos UN الجدول الرابع -١ التغييرات المقترحة في التقديرات اﻹجمالية لميزانية فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، مع بيان المبالغ المعزوة الى الحجم وفئة التكاليف
    Dado que este último grupo de países ha recordado numerosas veces que son ellos los primeros que tienen que luchar por alcanzar su propio desarrollo económico, quizás deberían pensar en tomar iniciativas audaces para solucionar los problemas imputables al actual orden económico internacional. UN وحيث أن هذه البلدان النامية كررت تأكيد مسؤوليتها الرئيسية عن تنميتها الاقتصادية فإنه ربما ينبغي لها أن تفكر في مبادرات جريئة لمعالجة المشاكل التي تعزى الى النظام الاقتصادي الدولي القائم.
    Antes de que la Asamblea adopte decisión alguna sobre el presupuesto, habrá que actualizar la lista de posibles cargos imputables al fondo para imprevistos a fin de reflejar las demás recomendaciones de la Comisión. UN وقبل أن تبت الجمعية في الميزانية، سوف يتعين تحديث قائمة النفقات المحتمل تحميلها على صندوق الطوارئ لتراعى فيها بقية توصيات اللجنة.
    En esos casos únicamente se deberían haber reconocido como ingresos de 1996 los imputables al período comprendido entre el 1º de octubre y el 31 de diciembre de 1996. UN وفي تلك الحالات كان ينبغي ألا تثبت في إيرادات عام ١٩٩٦ سوى حصة اﻹيرادات ذات الصلة الممكن نسبتها إلى الفترة من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more