La inacción de otros no será pretexto para dejar de hacer nuestra parte. | UN | إن تقاعس الغير لا يجوز لنا أن نستخدمه نحن ذريعة للتقاعس. |
Permítaseme ser tan osado como para decir que la persistencia de la crisis no se debe a la inacción de los gobiernos africanos interesados. | UN | أود أن أتجاسر وأقول إن استمرار اﻷزمة لا يعزى الى تقاعس الحكومات الافريقية المعنية عن العمل. |
Se ha constatado que la inacción de las instituciones encargadas de la investigación del delito es un común denominador de todas estas muertes. | UN | وقد لوحظ أن تقاعس المؤسسات المكلفة بالتحقيق في الجريمة يشكل القاسم المشترك بين جميع حالات الوفاة هذه. |
Además, el recurso interpuesto por el autor de la queja contra la inacción de la Fiscalía de Distrito está pendiente desde hace varios años, como ha confirmado el Estado parte. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل طعن صاحب الشكوى المتعلق بعدم اتخاذ أي إجراء من قبل مكتب المدعي العام في المنطقة معلقاً لسنوات عديدة على النحو الذي أكدته الدولة الطرف. |
Por lo tanto es lamentable observar que este pacto internacional decisivo haya pasado a ser ineficaz como resultado de la inacción de los Estados. | UN | ولذلك فإن من المؤسف ملاحظة أن هذا العهد الدولي الحاسم الأهمية قد أصبح عديم الفعالية نتيجة لتقاعس الدول. |
Los Estados Miembros que mencionaron el uso del veto como causa de inacción de las Naciones Unidas expresaron opiniones diversas sobre la posibilidad y el modo de remediar dicha situación. | UN | أما الدول التي تناولت استخدام حق النقض باعتباره مصدرا لجمود الأمم المتحدة فإنها أعربت عن آراء متباينة بشأن إمكانية معالجة هذه المسألة والكيفية التي يمكن أن يتم بها ذلك. |
El Comité consideró que la inacción de las autoridades administrativas y la demora excesiva en la aplicación de las decisiones pertinentes de los tribunales constituían violaciones del párrafo 1 del artículo 14, interpretado junto con el párrafo 3 del artículo 2, que preveía el derecho a interponer un recurso efectivo. | UN | ورأت اللجنة أن تلكؤ السلطات الإدارية وتأخرها المفرط في تنفيذ القرارات التي أصدرتها المحاكم في هذا الشأن يشكلان انتهاكا للفقرة 1 من المادة 14، إلى جانب الفقرة 3 من المادة 2 التي تنص على الحق في سبيل انتصاف فعال. |
En tales casos, los representantes opinaban que el Grupo de Trabajo, antes de dar por aclarada una denuncia, debía hacer todo lo posible por investigar las razones de la acción o inacción de la fuente o la familia interesada. | UN | وكان من رأيهم أنه يجدر بالفريق العامل في هذه الحالات أن يعمد، قبل اعتبار أن القضية قد تم إيضاحها، إلى بذل كل جهد ممكن للتحقيق في الأسباب الكامنة وراء مثل هذا التصرف أو عدم التصرف من جانب المصدر أو الأسرة المعنية. |
Por otra parte, la inacción de la comunidad internacional y la falta de cumplimiento de sus compromisos también tienen consecuencias directas en los conflictos de nuestro continente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تقاعس المجتمع الدولي وعدم وفائه بالتزاماته لهما أثر مباشر على الصراعات في قارتنا أيضاً. |
En cuanto a la norma de que los procedimientos judiciales deben celebrarse sin dilaciones indebidas, en cuestiones administrativas cualquier parte puede presentar una queja por inacción de un órgano, que deberá ser examinada por el Tribunal Administrativo Superior. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالقاعدة التي تقضي بضرورة عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، يمكن لأي طرف أن يرفع شكوى فيما يخص الشؤون الإدارية بشأن تقاعس جهاز ما، تحقق فيها المحكمة الإدارية الرئيسية. |
En ese contexto, la MPUE ha observado también una grave inacción de parte del Fiscal y detectado importantes errores de procedimiento. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت البعثة أيضا تقاعس المدعي العام على نحو خطير عن اتخاذ إجراء وكشفت أخطاء إجرائية كبيرة. |
Además, estos injustos desequilibrios son también resultado de la inacción de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاختلالات الظالمة تنتج أيضا عن تقاعس الحكومات. |
Según la abogada nepalí Sapana Pradhan Malla, en su zona del mundo por lo general se penaliza el uso excesivo y el abuso de poder, pero la inacción de los actores estatales no se penaliza. | UN | ذكرت المحامية النيبالية، سابانا برادهان مالا، أن الاستعمال المفرط للقوة وإساءة استعمالها تعتبر، بوجه عام، جريمة في منطقتها من العالم، ولكن تقاعس الجهات الحكومية عن اتخاذ إجراءات لا يعتبر جريمة. |
La inacción de la comunidad internacional puede prolongar el sufrimiento de la población del norte, que vive bajo el yugo brutal de los extremistas y que está viendo cómo se destruye su patrimonio cultural. | UN | وقد يطيل تقاعس المجتمع الدولي معاناة الناس في الشمال الذين يعيشون تحت نير عنف المتطرفين ويشهدون تدمير تراثهم الثقافي. |
En cuanto a la norma de que los procedimientos judiciales deben celebrarse sin dilaciones indebidas, en cuestiones administrativas cualquier parte puede presentar una queja por inacción de un órgano, que deberá ser examinada por el Tribunal Administrativo Superior. | UN | وعندما يتعلق الأمر بقاعدة عقد جلسات المحكمة دون تأخير لا لزوم له، يمكن لأي طرف أن يرفع شكوى فيما يخص الشؤون الإدارية بشأن تقاعس جهاز ما، تحقق فيها المحكمة الإدارية الرئيسية. |
El autor argumenta además que la legislación interna no le ofrece un recurso contra la inacción de las autoridades y que se le está privando de la oportunidad de hacer valer sus derechos. | UN | كما يدعي صاحب البلاغ أن القانون المحلي لا يمنحه سبيلاً للانتصاف من تقاعس السلطات عن اتخاذ إجراء بشأن طلبه، وأنه محروم من إمكانية إنفاذ حقوقه. |
En aras del tiempo, mencionaré sólo algunas de las cosas que hemos hecho a nivel nacional, convencidos de que 1a inacción de algunos no debe ser pretexto para justificar la inacción propia. | UN | ومراعاة للوقت، سأكتفي بالإشارة إلى بعض الجهود التي نبذلها على المستوى الوطني والنابعة من إيماننا بأن تقاعس البعض لا يمكن أن يكون مبررا للتقاعس من جانبنا. |
Además, el recurso interpuesto por el autor contra la inacción de la Fiscalía de Distrito está pendiente desde hace varios años, como ha confirmado el Estado parte. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل طعن صاحب الشكوى المتعلق بعدم اتخاذ أي إجراء من قبل مكتب المدعي العام في المنطقة معلقاً لسنوات عديدة على النحو الذي أكدته الدولة الطرف. |
Al mismo tiempo, el Tribunal, ante el incumplimiento de la mayoría de sus mandamientos de captura, ha demostrado su determinación de no permitir que su labor se vea obstruida por la inacción de los Estados o los intentos de los acusados de evadir la justicia internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المحكمـــة، وقد واجهــت عــدم تنفيذ معظم أوامر القبض، أظهرت إصرارها على ألا تسمح لتقاعس الدول عن العمل، أو محاولات اﻷفراد للتهرب من العدالة الدولية، بإحباط مسعاها. |
Los Estados Miembros que mencionaron el uso del veto como causa de inacción de las Naciones Unidas expresaron opiniones diversas sobre la posibilidad y el modo de remediar dicha situación. | UN | أما الدول التي تناولت استخدام حق النقض باعتباره مصدرا لجمود الأمم المتحدة فإنها أعربت عن آراء متباينة بشأن إمكانية معالجة هذه المسألة والكيفية التي يمكن أن يتم بها ذلك. |
Además, en 2009 el Relator sobre la tortura observó que las penas previstas por actos de tortura no se ajustaban a las normas internacionales, y señaló a la atención la inacción de las autoridades encargadas de investigar y perseguir la tortura. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب في عام 2009 إلى أن العقوبات التي تفرض على أفعال التعذيب لا تتمشى والقواعد الدولية ولفت الانتباه إلى تلكؤ هيئات التحقيق والملاحقة بشأن مسألة التعذيب. |
En tales casos, los representantes opinaban que el Grupo de Trabajo, antes de dar por aclarada una denuncia, debía hacer todo lo posible por investigar las razones de la acción o inacción de la fuente o la familia interesada. | UN | وكان من رأيهم أنه يجدر بالفريق العامل في هذه الحالات أن يعمد، قبل الاستنتاج بأن القضية قد تم إيضاحها، إلى بذل كل جهد ممكن للتحقيق في الأسباب الكامنة وراء مثل هذا التصرف أو عدم التصرف من جانب المصدر أو الأسرة المعنية. |
Hemos sido testigos con demasiada frecuencia de la frustración y el sufrimiento que puede causar la inacción de la comunidad internacional, inerte de cara a la agresión. | UN | فقد شهدنا كثيرا ما يمكن أن يسببه عدم تحرك المجتمع الدولي من خيبة أمل ومعاناة، وتقاعس في وجه العدوان. |
El Comité recomienda que se promulgue una ley relativa a la discriminación sexual de forma que las normas de la Convención y la Constitución se apliquen a la acción e inacción de entidades no estatales. | UN | 67 - وتوصي اللجنة بسن قانون بشأن مسألة التمييز على أساس نوع الجنس، لكي تصبح معايير الاتفاقية والدستور قابلة للتطبيق في حالة الإجراءات التي تتخذها جهات أخرى غير الحكومة أو في حالة عدم اتخاذ إجراءات. |
Tampoco debe permitirse que la inacción de parte de los miembros de ese consenso contribuya al desarrollo de la opción nuclear por esos Estados. | UN | كما لا ينبغي السماح بأن يكون انعدام الفعل من قبل الأعضاء المشاركين في توافق الآراء هذا عاملا يسهم في اتجاه تلك الدول نحو الخيار النووي. |