La Alta Comisionada está profundamente preocupada por la incapacidad de la comunidad internacional de prevenir el sufrimiento humano. | UN | وقالت إنها تشعر حقا بعميق القلق إزاء عجز المجتمع الدولي عن توقي المعاناة اﻹنسانية. |
La tragedia actual del pueblo palestino refleja la incapacidad de la comunidad internacional de hacer frente a Israel, que prácticamente se ha convertido en un Estado que está por encima de la ley. | UN | إن استمرار مأساة الشعب الفلسطيني يجسد عجز المجتمع الدولي عن التعامل مع إسرائيل، التي أصبحت عمليا دولة فوق القانون. |
La cuestión de Timor Oriental debe ser considerada en el contexto de la incapacidad de la comunidad internacional de imponer el respeto de los derechos humanos y del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | إن مسألة تيمور الشرقية ينبغي النظر اليها في سياق عجز المجتمع الدولي عن فرض احترام حقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب في تقرير المصير. |
El orador relata los casos de Jammu y Cachemira, que, en su opinión, ilustran la incapacidad de la comunidad internacional de cumplir su compromiso con el pueblo de esa región. | UN | وقال إنه يرى أن خبرة جامو وكشمير ذات صلة، لأنها بيَّنت فشل المجتمع الدولي في الوفاء بالتزامه تجاه شعب تلك المنطقة. |
El agravamiento de la crisis económica mundial, la mayor degradación ambiental, el aumento de la carga de la deuda externa y la pobreza absoluta, así como la incapacidad de la comunidad internacional de desarrollar una estrategia para abordar estas cuestiones podrían probablemente exacerbar el problema de los refugiados. | UN | ويعتقد أن تفاقم اﻷزمة الاقتصادية العالمية وزيادة التدهور البيئي وفداحة أعباء الديون وظروف الفقر المدقع، باﻹضافة إلى إخفاق المجتمع الدولي في وضع استراتيجية للتصدي لهذه المسائل، يمكن في أقوى الاحتمالات، أن تؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين. |
Por otra parte, las Naciones Unidas pueden extraer enseñanzas de la incapacidad de la comunidad internacional de reaccionar debidamente a la tragedia de Kosovo, lo que habría permitido evitar en una etapa temprana que se intensificara la guerra en esa región. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك أيضا دروس استخلصتها اﻷمم المتحدة من عدم قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بصورة كافية لمأساة كوسوفو والتي كان يمكن أن تؤدي إلى تلافي تصعيد الحرب في هذه المنطقة في مرحلة مبكرة. |
El caso de Chipre es un ejemplo notorio de la incapacidad de la comunidad internacional de garantizar la aplicación de resoluciones clarísimas de las Naciones Unidas y de abordar el problema de la ocupación continua de un Estado Miembro por otro después de un acto de agresión militar. | UN | وحالة قبرص مثال واضح على عجز المجتمع الدولي عن ضمان تنفيــذ قرارات قاطعة لﻷمم المتحدة ومعالجة مشكلة الاحتلال المستمر لدولة عضو من جانب دولة أخرى فـي أعقــاب عمل من أعمال العدوان العسكري. |
Compartimos la opinión de que la incapacidad de la comunidad internacional de poner fin a la situación inaceptable del Oriente Medio debilita la credibilidad del sistema de seguridad colectiva. | UN | ونحن نتفق مع وجهة النظر القائلة بأن عجز المجتمع الدولي عن وضع حد للحالة غير المقبولة في الشرق الأوسط يقوض مصداقية منظومة الأمن الجماعي. |
Consideramos que ese consenso refleja el significado real de la solidaridad humanitaria frente a los desastres naturales que han venido intensificando su frecuencia en los últimos decenios debido a la incapacidad de la comunidad internacional de hallar soluciones al cambio climático. | UN | ونحن نرى أن هذا التوافق للآراء إنما يترجم المعاني الحقيقة للتضامن الإنساني إزاء الكوارث الطبيعية التي ازدادت وتيرتها في العقد الأخير بسبب عجز المجتمع الدولي عن التصدي لأزمة تغير المناخ. |
No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. | UN | على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص. |
No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. | UN | على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص. |
Sería desastroso que los beneficios sociales y económicos que se prevén en programas como el Programa de Aplicación de la Paz resultasen menoscabados por la incapacidad de la comunidad internacional de aportar los recursos necesarios para mantener los servicios ordinarios del OOPS en este momento crucial para la historia del Oriente Medio. | UN | وإنها لكارثة لو أن المنافع الاجتماعية والاقتصادية التي بشرت بها البرامج مثل برنامج تنفيذ السلام تقوضت من جراء عجز المجتمع الدولي عن تقديم الموارد اللازمة لصون خدمات اﻷونروا العادية في هذه اللحظة الحيوية من تاريخ الشرق اﻷوسط. |
Es lamentable que la amenaza de un holocausto nuclear siga persiguiéndonos -- incluso hoy -- , a causa de la incapacidad de la comunidad internacional de elaborar un régimen para la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ومن المؤسف أن خطر المحرقة النووية لا يزال يطاردنا - حتى يومنا هذا - بسبب عجز المجتمع الدولي عن التوصل إلى نظام يكفل القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Este evento también nos brinda la ocasión de reflexionar sobre la incapacidad de la comunidad internacional de prevenir estos crímenes atroces, sobre los errores que se cometieron y sobre las medidas que hay que adoptar para garantizar que semejantes atrocidades no vuelvan a perpetrarse nunca más contra el pueblo de Rwanda ni contra ningún otro pueblo. | UN | كما أن هذه المناسبة تتيح لنا فرصة التأمل في عجز المجتمع الدولي عن منع وقوع هذه الجرائم المشينة، وفي الأخطاء التي ارتكبت والتدابير التي يجب أن تتخذ لكفالة عدم اقتراف فظائع من هذا النوع في المستقبل لا بحق الشعب الرواندي ولا بحق أي شعب آخر. |
La falta de toda referencia al desarme en el Documento Final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel (resolución 60/1) es sintomática de la incapacidad de la comunidad internacional de alcanzar una percepción común de los principales desafíos a enfrentar en el ámbito de la no proliferación y del desarme y de las soluciones colectivas que debemos identificar. | UN | وانعدام أي إشارة إلى نزع السلاح في الوثيقة الختامية الصادرة عن الاجتماع العام الرفيع المستوى يدل على عجز المجتمع الدولي عن التوصل إلى تصور مشترك للتحديات الرئيسية التي يجب التصدي لها في ميدان عدم الانتشار ونزع السلاح، وفيما يتعلق بالحلول الجماعية التي نحتاج إلى تحديد هويتها. |
Sin embargo, la necesidad de que estén presentes en la Palestina ocupada todavía refleja la incapacidad de la comunidad internacional de brindar la protección seria que requiere una población que vive bajo ocupación militar. | UN | ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري. |
Es evidente que la reiterada incapacidad de la comunidad internacional de cumplir sus compromisos relativos a la instauración de una paz cabal, justa y duradera en el Oriente Medio y la creación de un Estado palestino independiente junto a Israel sigue siendo la causa principal de la inestabilidad en la región y del auge del extremismo y la violencia, que nos afectan a todos. | UN | لقد بات واضحا أن استمرار فشل المجتمع الدولي في الوفاء بالتزاماته المتعلقة بتحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق الأوسط، وإقامة الدولة الفلسطينية المستقلة إلى جانب دولة إسرائيل، هو السبب الأول في انعدام الأمن والاستقرار في المنطقة، وفي تنامي ظاهرة التطرف والعنف التي يعاني منها الجميع. |
El hecho de que la cuestión de Palestina haya figurado en el programa de la Asamblea General por más de 50 años es un indicio claro de la incapacidad de la comunidad internacional de cumplir con sus responsabilidades para con el pueblo palestino, propiciar la paz y la seguridad en el Oriente Medio o asegurarse de la ejecución de las disposiciones del derecho internacional. | UN | إن استمرار إدراج البند الخاص بالقضية الفلسطينية في جدول أعمال الأمم المتحدة لأكثر من خمسين عاما، يدل دلالة واضحة على فشل المجتمع الدولي في القيام بمسؤولياته تجاه الشعب الفلسطيني، وفشله في إحلال السلام والأمن في منطقة الشرق الأوسط وإعمال القانون الدولي. |
El agravamiento de la crisis económica mundial, la mayor degradación ambiental, el aumento de la carga de la deuda externa y la pobreza absoluta, así como la incapacidad de la comunidad internacional de desarrollar una estrategia para abordar estas cuestiones podrían probablemente exacerbar el problema de los refugiados. | UN | ويعتقد أن تفاقم اﻷزمة الاقتصادية العالمية وزيادة التدهور البيئي وفداحة أعباء الديون وظروف الفقر المدقع، باﻹضافة إلى إخفاق المجتمع الدولي في وضع استراتيجية للتصدي لهذه المسائل، يمكن في أقوى الاحتمالات، أن تؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين. |
Irónicamente, la incapacidad de la comunidad internacional de actuar también allana el camino para que los señores de la guerra y otros grupos armados se aprovechen del vacío político para afirmar y consolidar su poder y su autoridad basada en el clan en la capital, Mogadishu, y sus alrededores. | UN | ومن المفارقات، أن إخفاق المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات أدى أيضا إلى فتح المجال أمام أمراء الحرب وغيرهم من المجموعات المسلحة لاستغلال الفراغ السياسي، فدعموا ووطدوا قواهم وسلطتهم القائمة على العشائر في مقديشو العاصمة ومحيطها. |
Sería desastroso que los proyectos del Programa de Aplicación de la Paz resultasen menoscabados por la incapacidad de la comunidad internacional de aportar los recursos necesarios para mantener los servicios ordinarios del OOPS en este momento crucial de la historia del Oriente Medio. | UN | وقال إنها ستكون مأساة إذا أخفقت مشاريع برنامج تطبيق السلام نتيجة لعدم قدرة المجتمع الدولي على توفير الموارد اللازمة لﻹبقاء على الخدمات العادية لﻷونروا في لحظة حاسمة في تاريخ الشرق اﻷوسط. |