Denota la incapacidad de la comunidad internacional para encontrar una solución viable al drama somalí. | UN | فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية. |
Resulta difícil comprender la incapacidad de la comunidad internacional para obligar a Israel a que respete los principios de derecho internacional. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |
La realidad es que la incapacidad de la comunidad internacional para aplicarles medidas represivas y punitivas que corresponden ha hecho que los serbios de Bosnia y Herzegovina y de Serbia y Montenegro se sientan alentados en su funesta empresa y reafirmados en su impunidad. | UN | والواقع أن حرب البوسنة والهرسك وصربيا والجبل اﻷسود، أمام عجز المجتمع الدولي عن تطبيق ما يلزم من تدابير قسرية وجزائية، يلمسون ما يشجعهم في مخططهم المشؤوم ويكفل لهم اﻹفلات من العقوبة. |
El muro constituye también una lamentable prueba de la incapacidad de la comunidad internacional para aplicar el derecho internacional e imponer su observancia. | UN | ويقف الجدار شاهداً مشؤوماً على عدم قدرة المجتمع الدولي على تطبيق القانون الدولي وكفالة احترامه. |
El mundo está amenazado no sólo por la escalada de tensiones en diferentes regiones, sino también por el aumento de la inseguridad humana, como consecuencia de la incapacidad de la comunidad internacional para cumplir los compromisos cruciales que adquirió durante el decenio de 1990. | UN | العالم لا يواجه خطر تصعيد التوتر في عدة مناطق فحسب، بل يهدده أيضا نقص الأمن البشري الناجم عن فشل المجتمع الدولي في الوفاء بالالتزامات الحيوية التي أبرمها خلال التسعينات. |
Las situaciones trágicas en Somalia, Bosnia y Herzegovina y Rwanda demuestran la incapacidad de la comunidad internacional para poner fin a los inconmensurables sufrimientos de víctimas inocentes. | UN | وتدلل الحالات المأساوية في الصومال والبوسنة والهرسك ورواندا على عجز المجتمع الدولي عن وضع حد لمعاناة الضحايا اﻷبرياء التي لا حد لها. |
Sin embargo, esa es una reflexión de realidades políticas y no de la incapacidad de la comunidad internacional para elaborar un régimen más riguroso caracterizado por la coordinación centralizada por parte de la comunidad internacional y el control judicial de las reacciones ante la perpetración de crímenes internacionales. | UN | غير أن هذا يعبر عن الحقائق السياسية أكثر منه عن عجز المجتمع الدولي عن إقامة نظام أكثر صرامة يتسم بالتنسيق المركزي من جانب المجتمع الدولي والرقابة القضائية على ردود الفعل تجاه ارتكاب الجنايات الدولية. |
Otra causa de preocupación es la incapacidad de la comunidad internacional para iniciar negociaciones sobre una convención que prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Otra causa de preocupación es la incapacidad de la comunidad internacional para iniciar negociaciones sobre una convención que prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Es evidente que la incapacidad de la comunidad internacional para abordar las necesidades de los países en desarrollo conducirá a un aumento de la pobreza e incluso hará que sea más difícil lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومن الواضح الآن أن عجز المجتمع الدولي عن معالجة شواغل البلدان النامية سيؤدي إلى زيادة الفقر بل ويزيد من صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La incapacidad de la comunidad internacional para adoptar medidas encaminadas a castigar seriamente esos crímenes y atrocidades, sin duda alguna, ha permitido a Israel seguir actuando con impunidad contra el pueblo palestino y continuar sus derramamientos de sangre. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن اتخاذ تدابير تعالج بشكل جدي مثل هذه الجرائم والأعمال الوحشية قد أتاح بلا شك لإسرائيل مواصلة التصرف بلا عقاب ضد الشعب الفلسطيني ومواصلة سفك الدماء. |
La incapacidad de la comunidad internacional para poner término a la violación manifiesta del derecho internacional por Israel sólo ha servido, lamentablemente, para alentarlo a seguir actuando con impunidad a fin de alcanzar sus objetivos ilegítimos. | UN | وأن عجز المجتمع الدولي عن وقف الانتهاك الفاضح الذي ترتكبه إسرائيل للقانون الدولي شجعها فقط على الاستمرار، دونما خوف من العقاب، في السعي لبلوغ أهدافها غير المشروعة. |
La compasión ya no es suficiente para el pueblo palestino y otros habitantes árabes que viven bajo la vergonzosa ocupación israelí y tampoco pueden entender la continua incapacidad de la comunidad internacional para impedir las violaciones de sus derechos fundamentales e inalienables. | UN | ولم يعد التعاطف كافيا للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي الشائن، ولا يمكنهم فهم استمرار عجز المجتمع الدولي عن منع انتهاكات حقوقهم الأساسية غير القابلة للتصرف. |
Las víctimas inocentes en la República Árabe Siria aguardan que las Naciones Unidas condenen al Gobierno de dicho Estado, dada la incapacidad de la comunidad internacional para tomar las medidas oportunas de cara a poner fin a la tragedia que vive el país. | UN | ويتطلع الضحايا الأبرياء في سورية إلى الأمم المتحدة كي تدين الحكومة السورية، نظرا إلى عجز المجتمع الدولي عن اتخاذ التدابير الضرورية الكفيلة بإنهاء المأساة التي يعاني منها البلد. |
Si sirven para demostrar algo, demuestran la incapacidad de la comunidad internacional para hacer frente a una Potencia ocupante que viola todas las normas principales y los principios comunes que rigen las relaciones entre las naciones civilizadas de la comunidad internacional, incluidos los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, que Israel aceptó y prometió cumplir cuando se convirtió en miembro de la Organización. | UN | وإن دلت على شيء فهي تدل على عجز المجتمع الدولي عن التصدي لقيام سلطة احتلال بانتهاك المعايير الرئيسية والمبادئ المشتركة التي تحكم تعامل الدول المتحضرة في المجموعة الدولية، بما فيها أهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة التي وافقت عليها إسرائيل عند انضمامها للمنظمة ووعدت بتنفيذها. |
Nos preocupa profundamente la constante incapacidad de la comunidad internacional para resolver la cuestión de Palestina y establecer la paz en el Oriente Medio. Eso ha alentado a Israel a continuar con su ocupación de los territorios palestinos, las granjas de Sheba ' a en el Líbano y el Golán sirio, y a repetir sus ataques a varios niveles. | UN | إننا نشعر بقلق شديد جراء استمرار عجز المجتمع الدولي عن حل قضية فلسطين وإحلال السلام في الشرق الأوسط، الأمر الذي شجع إسرائيل على التمادي في احتلالها للأراضي الفلسطينية ومزارع شبعا اللبنانية والجولان السوري، وعلى تكرار أعمالها العدائية على أكثر من صعيد. |
La incapacidad de la comunidad internacional para actuar a fin de poner término a estas graves violaciones del derecho internacional cometidas por la Potencia ocupante ha tenido indudablemente graves consecuencias en lo que respecta a la continuación de esta crisis, pues ha permitido que Israel siguiera actuando con impunidad y con una flagrante falta de respeto por el derecho. | UN | ولا شك أن عجز المجتمع الدولي عن التحرك من أجل وقف هذه الانتهاكات الجسيمة والخروقات الخطيرة للقانون الدولي التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال يسهم بشكل جدي في استمرار الأزمة، إذ أتاح ذلك لإسرائيل مواصلة التصرف بلا عقاب وفي ازدراء صارخ للقانون. |
Se pierden innecesariamente demasiadas vidas, a menudo a causa de la incapacidad de la comunidad internacional para actuar con la prontitud suficiente. | UN | وأن عدم قدرة المجتمع الدولي على التحرك في وقت مبكر غالبا ما يؤدي إلى خسائر كبيرة وغير ضرورية في الأرواح. |
Y son esas razones las que el Grupo de Expertos tendrá que desentrañar a fin de contrarrestar la incapacidad de la comunidad internacional para lograr un rastreo eficaz de las armas ilegales, que permita frenar su proliferación descontrolada y prevenir su desvío a destinos no autorizados. | UN | وسوف يسعى فريق الخبراء إلى كشف الغموض الذي يحيط بهذه الأسباب وذلك من أجل معالجة عدم قدرة المجتمع الدولي على وضع نظام فعال لتعقب الأسلحة غير المشروعة بحيث يحدّ من انتشارها دون ضابط ويمنع تحويلها نحو وجهات غير مأذون بها. |
Al igual que la incapacidad de la comunidad internacional para llegar a un consenso sobre los agrocombustibles, esa situación revela una laguna en los mecanismos de gobernanza a nivel mundial por la que se está pagando un precio muy alto. | UN | ويُظهر هذا الأمر، شأنه شأن فشل المجتمع الدولي في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوقود الأحيائي، فجوة في الإدارة العالمية لهذه المشكلة يدفع الأشخاص ثمناً باهظاً لها. |
Consideran que esa situación es indicativa de la debilidad y la incapacidad de la comunidad internacional para poner fin al clima de impunidad. | UN | ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب. |
No obstante, es bien sabido que el colapso de este tipo de programas podría atribuirse, en cierto grado, a la incapacidad de la comunidad internacional para ofrecer la asistencia financiera necesaria a los países que están superando un conflicto. | UN | ومع ذلك، من المسلم به أن انهيار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن يعزى في الدرجة الأولى إلى إخفاق المجتمع الدولي في توفير المساعدة المالية الكافية للبلدان الخارجة من الصراع. |