"incapacidad del gobierno de" - Translation from Spanish to Arabic

    • عجز الحكومة عن
        
    • عدم قدرة حكومة
        
    • فشل الحكومة في
        
    • عدم قدرة الحكومة على
        
    También reconocieron que la falta de recursos había contribuido a la incapacidad del Gobierno de pagar esos salarios atrasados. UN واعترف الأعضاء أيضا بنقص الموارد الذي يتسبب في عجز الحكومة عن دفع المرتبات المتأخرة.
    Sin embargo, confirmaron la incapacidad del Gobierno de extraer diamantes de las zonas controladas por los rebeldes. UN بيد أن هذه المصادر قد أكدت عجز الحكومة عن استخراج الماس من المناطق التي يسيطر عليها المتمردون.
    La incapacidad del Gobierno de pagar los sueldos de los funcionarios públicos o de crear un clima de seguridad en todo el país también ha ocasionado incidentes de frustración y bandolerismo, que menoscaban las condiciones de seguridad y estabilidad que el Gobierno trata de establecer. UN كما أن عجز الحكومة عن دفع مرتبات موظفي القطاع العام بالكامل، أو عن وضع اﻷساس اللازم لﻷمن الفعال في كافة أنحاء البلاد، أدى أيضا إلى حوادث تنم عن اﻹحباط اللصوصية مما يقوض مناخ اﻷمن والاستقرار الذي تحاول الحكومة تهيئته.
    La incapacidad del Gobierno de Liberia de vigilar grandes partes de su territorio, así como la falta de legislación nacional que regule la importación y la posesión de armas constituyen obstáculos para que cualquier tipo de vigilancia de las armas por el Gobierno sea efectiva. UN ويؤدي عدم قدرة حكومة ليبريا على رصد أجزاء واسعة من إقليمها، وكذلك عدم وجود تشريعات وطنية تنظم استيراد الأسلحة وحيازتها، إلى نشأة عقبات تحد من فعالية أي إجراءات تتخذها الحكومة للرصد.
    115. El Relator Especial considera que la incapacidad del Gobierno de entablar un diálogo normativo y cooperar con los organismos humanitarios internacionales para abordar las acuciantes necesidades de protección de los migrantes forzosos está exacerbando una situación humanitaria que ya es grave de por sí. UN 115- ويعتقد المقرر الخاص أن فشل الحكومة في إقامة حوار على مستوى السياسة وفي التعاون مع وكالات الإغاثة الإنسانية الدولية من أجل تلبية الاحتياجات الملحة في مجال حماية المهاجرين قسراً يزيد من تفاقم وضع إنساني بالغ الخطورة بالفعل.
    Estos problemas son la causa principal de la incapacidad del Gobierno de convertir las declaraciones públicas sobre el fortalecimiento de la nación en actividades y programas concretos. UN وهذه المشاكل تشكل عاملا رئيسيا في عدم قدرة الحكومة على ترجمة تصريحاتها العلنية فيما يتعلق ببناء صرح اﻷمة إلى برامج وتدابير ملموسة.
    ii) Existen frecuentes desafíos a la autoridad del Gobierno por parte de bandas de civiles armados, fundamentalmente en las zonas de minas de diamantes, que se aprovechan de la incapacidad del Gobierno de hacer valer su autoridad debido a la persistente debilidad de sus instituciones; UN `2 ' تقوم كثيرا جماعات شبيهة بجماعات القصاص الأهلية توجد بصفة رئيسية في مناطق مناجم الماس بتحدي سلطة الحكومة، مستغلة عجز الحكومة عن بسط سلطتها بسبب الضعف الذي لا تزال مؤسساتها تعاني منه؛
    No obstante esos cambios positivos, varios donantes expresaron preocupación por la falta de diálogo entre ellos y el Gobierno sobre temas concretos, así como por la incapacidad del Gobierno de asimilar los fondos disponibles. UN ورغم هذا التطور الإيجابي، أعربت عدة جهات مانحة عن القلق بشأن الافتقار إلى الحوار المركز بينها وبين الحكومة، فضلا عن عجز الحكومة عن استيعاب الأموال المتاحة.
    No obstante, en el pasado, la falta de un plan general de reforma del sector de la seguridad, junto con la incapacidad del Gobierno de satisfacer las necesidades básicas del ejército, ha hecho fracasar varios intentos de desmovilización lo cual ha provocado en repetidas ocasiones motines y golpes de estado. UN غير أن عدم وجود خطة شاملة لإصلاح القطاع الأمني، إلى جانب عجز الحكومة عن تزويد الجيش باحتياجاته الأساسية أديا في الماضي إلى عدة محاولات فاشلة للتسريح مما أسفر عن عمليات تمرد ومحاولات انقلاب متكررة.
    En cuanto a la generación de ingresos, se advirtió que la incapacidad del Gobierno de pagar regularmente los salarios del sector público se debía principalmente a la debilidad de la base fiscal. UN وبالنسبة لدر الإيرادات، أشير إلى أن عجز الحكومة عن دفع أجور العاملين في القطاع العام عائد في المقام الأول إلى ضعف قاعدتها الضريبية.
    El representante se refirió a la ocupación de una parte del territorio de su país por fuerzas turcas y señaló la consiguiente incapacidad del Gobierno de garantizar los derechos humanos en esas zonas. UN ٥١ - وأشار الممثل إلى احتلال القوات التركية لجزء من أراضي بلده ووجه الانتباه إلى ما ترتب على ذلك من عجز الحكومة عن ضمان حقوق اﻹنسان في هذه المناطق.
    El representante se refirió a la ocupación de una parte del territorio de su país por fuerzas turcas y señaló la consiguiente incapacidad del Gobierno de garantizar los derechos humanos en esas zonas. UN ٥١ - وأشار الممثل إلى احتلال القوات التركية لجزء من أراضي بلده ووجه الانتباه إلى ما يترتب على ذلك من عجز الحكومة عن ضمان حقوق اﻹنسان في هذه المناطق.
    El servicio de salud pública tiene deficiencias en común con otros servicios del sector público, por la incapacidad del Gobierno de aportar recursos y prestar servicios adecuados. UN ٧٢ - يعاني جهاز الخدمات الصحية التابع للحكومة من نواحي نقص، شائعة في قطاعات عامة أخرى، تُعزى إلى عجز الحكومة عن توفير الموارد والخدمات الكافية.
    11. La economía afgana sigue dependiendo de la asistencia internacional y, en parte, su falta de progresos se debe a la incapacidad del Gobierno de proteger los derechos a la propiedad. UN 11- ولا يزال الاقتصاد الأفغاني يعتمد على المعونة الدولية ويعاني من التخلف إلى حد ما بسبب عجز الحكومة عن حماية حقوق الملكية.
    2. En 2007 la seguridad y el respeto de los derechos humanos sufrieron un grave deterioro en el Afganistán debido, principalmente, al agravamiento del conflicto, los retrocesos en la reforma institucional, la persistencia de la pobreza y la incapacidad del Gobierno de prestar servicios esenciales y garantizar la seguridad y la justicia. UN 2- وقد شهدت حالة الأمن واحترام حقوق الإنسان في أفغانستان تدهوراً شديداً في عام 2007، ويُعزى هذا التدهور بصورة رئيسية إلى احتداد النزاع وبطء الإصلاحات المؤسسية، وتواصل الفقر، واستمرار عجز الحكومة عن توفير الخدمات الأساسية وعن تحقيق الأمن والعدالة بشكل فعّال.
    Según un informe publicado por la UNMISS tras el incidente, la incapacidad del Gobierno de proteger a los civiles contra la violencia, investigar los incidentes ocurridos con anterioridad y llevar a los responsables ante la justicia fue uno de los detonantes de esos ataques, que causaron más de 800 muertos. UN وعقب تلك الأحداث، أعدت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان تقريراً خلص إلى أن عجز الحكومة عن حماية المدنيين من العنف وعدم التحقيق في الأحداث السابقة ومحاسبة الجناة ساهم في وقوع تلك الهجمات التي أودت بحياة أكثر من 800 شخص().
    El Sr. Monteiro señaló una serie de puntos vulnerables desde el punto de vista económico que seguían afectando al país, en particular la incapacidad del Gobierno de pagar puntualmente los sueldos de los funcionarios y los militares, y su incapacidad, por motivos financieros y por falta de recursos, de proteger adecuadamente las fronteras marítimas contra la pesca ilegal y el tráfico de drogas. UN 29 - وأشار السيد مونتيرو إلى عدد من مواطن الضعف الاقتصادي التي لا تزال تحيق بالبلد، بما في ذلك عجز الحكومة عن القيام بصورة مطردة بدفع مرتبات الموظفين المدنيين والضباط العسكريين في مواعيدها، وعجزها، لأسباب مالية وأسباب تتعلق بمدى القدرات، عن القيام على الوجه الكافي بحماية حدودها البحرية من أنشطة الصيد غير القانوني وتهريب المخدرات.
    Sin embargo, la facilidad con la que esas armas ingresan a Liberia muestra la incapacidad del Gobierno de ese país de vigilar sus fronteras para impedir el tráfico de armas. UN ومع ذلك، تأتي السهولة التي تدخل بها تلك الأسلحة إلى ليبريا مثالا على عدم قدرة حكومة ليبريا على تأمين حدودها لمنع تهريب الأسلحة.
    En cuanto a la violencia religiosa y étnica generada por la incapacidad del Gobierno de Indonesia para resolver las cuestiones sociales, políticas y económicas que son la raíz de los problemas de derechos humanos, en 1995 hubo tres levantamientos de grandes proporciones. UN ٦٢ - وفيما يتعلق بالعنف الديني واﻹثني النابع من عدم قدرة حكومة إندونيسيا لوضع حل للمسائل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تعتبر أساس مشاكل الحقوق اﻹنسانية، فقد حدث في العام ١٩٩٥ ثلاثة انتفاضات ذات نطاق واسع.
    77. La incapacidad del Gobierno de Liberia de aplicar una estrategia amplia sobre los excombatientes que escaparon a la crisis en Côte d’Ivoire significa que algunas personas y grupos probablemente sigan participando en cuestiones de seguridad transfronterizas. UN 77 - والواقع أن عدم قدرة حكومة ليبريا على تنفيذ استراتيجية شاملة بشأن المقاتلين السابقين الذين هربوا من الأزمة الإيفوارية يعني أنه من المرجح أن يستمر بعض الأفراد والجماعات في المشاركة في المسائل الأمنية عبر الحدود.
    39. UBINIG (Policy Research for Develop Alternative) expresó su preocupación por la situación cada vez más alarmante a causa de la incapacidad del Gobierno de garantizar el derecho de los ciudadanos a una alimentación y nutrición adecuadas. UN 39- وأعربت منظمة " الأبحاث السياساتية في مجال البدائل الإنمائية " (UBINIG) عن قلقها إزاء الوضع المفزع المتفاقم فيما يخص فشل الحكومة في ضمان حق المواطن في الغذاء والتغذية الكافيين(64).
    La otra decepción ha sido la incapacidad del Gobierno de hacer que Estados Unidos saque su base aérea de los marines fuera de Okinawa. Con esta promesa el PDJ quiso demostrar la nueva asertividad del Japón, en un primer paso por alejarse del estatus de mero "portaaviones" de los Estados Unidos, como un ex primer ministro del PLD describiera una vez a su país. News-Commentary وكانت خيبة الأمل الأخرى نابعة من فشل الحكومة في حمل الولايات المتحدة على نقل قاعدتها الجوية لمشاة البحرية من أوكيناوا. وكان المقصود من الوعد الذي بذله الحزب الديمقراطي الياباني في هذا السياق أن يشكل جزءاً من التأكيد الجديد على الذات اليابانية، كخطوة أولى لإبعاد اليابان عن كونها مجرد "حاملة طائرات" تابعة للولايات المتحدة، كما وصف رئيس وزراء سابق من الحزب الديمقراطي الليبرالي البلاد ذات يوم.
    Entre ellas se cuentan una creciente desafección entre los excombatientes, los jóvenes desempleados, los estudiantes y los empleados públicos, contrariados por la incapacidad del Gobierno de prestar servicios básicos; las disputas sobre la propiedad debidas a la ocupación ilegal de plantaciones por parte de excombatientes, repatriados y otros grupos; y las preocupantes corrientes étnicas y religiosas subyacentes. UN وتشمل هذه الأخطار السخط المتزايد بين المحاربين السابقين، والشبان العاطلين عن العمل، والطلاب وعمال الحكومة الذين هم مستاؤون من عدم قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الأساسية؛ والنزاعات المتعلقة بالملكية فيما يخص الاحتلال غير المشروع للمزارع من قبل المحاربين السابقين والعائدين والمجوعات الأخرى؛ والتيارات الخفية الإثنية والدينية المقلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more