En cuanto al argumento del Estado Parte de que la enfermedad mental no se podía equiparar a la incapacidad legal, el Comité sostuvo que el internamiento de una persona en una institución psiquiátrica equivalía a reconocer la disminución de la capacidad, legal y de otra clase, de esa persona. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن المرض العقلي لا يمكن موازنته بعدم الأهلية القانونية، رأت اللجنة أن حبس فرد في مؤسسة للأمراض النفسية هو إقرار بنقص الأهلية القانونية وغيرها لذلك الفرد. |
En cuanto a la incapacidad legal de la mujer, es algo que tiene que cambiar, pero hay que convencer a las mujeres a través de la educación de sus propios derechos, en especial de los relativos al matrimonio. | UN | وفيما يتعلق بانعدام الأهلية القانونية للمرأة، فهو أمر يجب أن يتغير، لكن يجب إقناع النساء من خلال التعليم بحقوقهن، وبالأخص فيما يتصل بالزواج. |
a) El nombramiento sea proporcional al grado de incapacidad legal del adulto y se ajuste a las circunstancias particulares de la persona; | UN | (أ) كفالة تناسب التعيين مع درجة غياب الأهلية القانونية للبالغ وتكيفه حسب ظروف الراشد الفردية؛ |
c) Las razones de la incapacidad legal se revisen periódicamente - Jordania) | UN | ((ج) ضمان إعادة النظر بشكل منتظم في قرارات عدم الأهلية القانونية - الأردن) |
La protección de los derechos de la persona en los procesos civiles está garantizada por la participación del fiscal y la intervención en las audiencias de los tribunales de expertos que emiten su opinión en los casos relacionados con la autorización o la anulación de una adopción, la determinación de la incapacidad legal de una persona y la concesión de la custodia. | UN | وتجري حماية حقوق الشخص في إطار الإجراءات المدنية بمشاركة المدعي العام وبتوفير خبير يعرض رأيه في جلسات المحاكمة في القضايا المتعلقة بالسماح بالتبني أو إبطاله، والبت في عدم الأهلية القانونية للشخص واعتماد قرار الحضانة. |
299. La incapacidad legal de los menores cesa al cumplir los 18 años de edad o por legitimación de uno de los padres, fallo judicial, matrimonio, desempeño real de un empleo público, terminación del primer ciclo de la enseñanza secundaria, obtención de un título de enseñanza superior o constitución de una sociedad civil o mercantil con sus propios recursos. | UN | 299- ويكتسب القاصرون الأهلية القانونية حين بلوغهم سن 18 أو بموافقة أحد الوالدين أو بقرار قاض أو بالزواج أو بشغل منصب فعلياً في القطاع العام، أو بإتمام الدراسة المتوسطة الثانوية أو بالتخرج من مؤسسة للتعليم العالي أو بإنشاء مشروع مدني أو تجاري بمواردهم الخاصة. |
En este contexto, el Estado Parte se refiere a la decisión del Tribunal Supremo de 21 de abril de 1999 en la que este Tribunal sostiene que, en las circunstancias del caso, no era necesario un abogado porque la autora " tenía capacidad legal plena " y la " enfermedad mental no se puede equiparar a una incapacidad legal " . 6.1. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى قرار المحكمة العليا الصادر في 21 نيسان/أبريل 1999، والذي قررت فيه أنه لا توجد حاجة لمحام في ضوء ملابسات الحالة، لأن صاحبة البلاغ " تتمتع بالأهلية الكاملة وفقاً للقانون " و " أن الاصابة بمرض عقلي لا يمكن أن تتساوى مع انعدام الأهلية القانونية " . |
El Estado Parte alega que no se puede pues deducir que esa obligación exista en virtud del artículo 9 y remite a la opinión del Tribunal Supremo de que " la enfermedad mental no se puede equiparar a una incapacidad legal " . | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن استنتاج مثل هذا الالتزام من المادة 9. وتشير إلى رأي المحكمة العليا بأن " المرض العقلي لا يتساوى مع انعدام الأهلية القانونية " . |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que " la enfermedad mental no se puede equiparar a una incapacidad legal " , el Comité considera que el internamiento de una persona en una institución psiquiátrica equivale a reconocer la disminución de la capacidad, legal o de otra clase, de esa persona. | UN | أما في ما يتعلق بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن " الإصابة بمرض عقلي لا يمكن أن يتساوى مع انعدام الأهلية القانونية " ، فإن اللجنة ترى أن إيداع شخص ما في مؤسسة للطب النفساني يعتبر بمثابة اعتراف بأن أهلية ذلك الشخص القانونية وغيرها أصبحت منقوصة. |
7. Expresa su preocupación por que las personas privadas arbitrariamente de la nacionalidad puedan verse afectadas por la pobreza, la exclusión social y la incapacidad legal, lo cual puede repercutir negativamente en su disfrute de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales pertinentes, en particular en los ámbitos de la educación, la vivienda, el empleo, la salud y la seguridad social; | UN | 7- يعرب عن قلقه لأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية قد يعانون من الفقر والإقصاء الاجتماعي ونقص الأهلية القانونية مما يؤثر تأثيراً سلبياً في تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ذات الصلة، ولا سيما في مجالات التعليم والسكن والعمل والصحة والضمان الاجتماعي؛ |
En el párrafo 1 del artículo 18 de la Ley de matrimonio se estipula que, durante el período de las amonestaciones, cualquier persona que desee hacerlo puede expresar objeciones al matrimonio alegando la incapacidad legal para el matrimonio de alguno de los contrayentes o la existencia de un impedimento legal para el enlace (consanguinidad, adopción o bigamia). | UN | فالفقرة 1 من المادة 18 من قانون الزواج تنص على أنه يجوز تقديم اعتراضات أثناء فترة الإعلان عن الزواج من أي شخص يجد مصلحة في إثارة اعتراض يتعلق بافتقار العريس أو العروس إلى الأهلية القانونية للزواج أو بوجود عقبة قانونية أمام هذا الزواج (مثل قرابة الدم أو التبني أو الزواج بامرأتين أو برجلين). |