"incertidumbre jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم اليقين القانوني
        
    • غموض قانوني
        
    • الغموض القانوني
        
    • انعدام اليقين القانوني
        
    • عدم يقين قانوني
        
    • اليقين القانوني في
        
    • التيقن القانوني
        
    • البلبلة القانونية
        
    • للغموض القانوني
        
    • شكوكاً قانونية
        
    • حالة من عدم اليقين
        
    Dado que el concepto de excepción implícita quedaba supeditado a la interpretación de los tribunales, se generaría una considerable incertidumbre jurídica. UN ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني.
    La carga de la incertidumbre jurídica no se debe traspasar a los demás Estados partes y sus intereses colectivos incorporados en el tratado. UN ولا ينبغي وضع عبء عدم اليقين القانوني على الدول الأطراف الأخرى ومصالحها الجماعية على النحو الوارد في المعاهدة.
    La pertinencia de ese criterio debe analizarse en más detalle, ya que su aplicación podría suscitar situaciones de incertidumbre jurídica. UN وينبغي تحليل هذه الفكرة بدقة أكثر، لأنها يمكن أن تؤدي إلى غموض قانوني في بعض الحالات.
    El Comité considera que estos factores contrarrestan todo posible efecto perjudicial que la incertidumbre jurídica haya podido causar a los autores durante tan prolongadas actuaciones. UN وتعتبر اللجنة أن هذه العوامل ترجح أية آثار سلبية يمكن أن يكون الغموض القانوني خلال الإجراءات الممتدة قد سببها لصاحبي البلاغ.
    Según otra opinión, el hecho de mantener que una reserva inválida no requería ser objetada podía suscitar situaciones de incertidumbre jurídica. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن القول بأنه لا حاجة لإبداء اعتراض على تحفظ غير صحيح يمكن أن يؤدي إلى انعدام اليقين القانوني.
    :: La República de Corea coopera y consulta con los Estados requirentes siempre que sea posible con el fin de aclarar cualquier ambigüedad o incertidumbre jurídica que presente una solicitud. UN :: تتعاون جمهورية كوريا مع الدول الطالبة وتتشاور معها عند الإمكان لتذليل كل غموض أو عدم يقين قانوني قد يعتري الطلبات.
    A ese respecto, el Fondo ha recomendado la eliminación de las cláusulas pari passu de los contratos de bonos soberanos a fin de evitar la incertidumbre jurídica en la interpretación de dichos contratos. UN وفي هذا الصدد، أوصى الصندوق بإزالة بنود المساواة في المعاملة من عقود السندات السيادية من أجل الحيلولة دون عدم اليقين القانوني في تفسير تلك العقود.
    A este respecto, en el informe se deberían reconocer la incertidumbre jurídica y los obstáculos políticos respecto del establecimiento de mecanismos efectivos. UN وفي هذا الصدد ينبغي الإقرار في التقرير بأوجه عدم التيقن القانوني والعقبات السياسية التي تعترض إنشاء آليات فعالة.
    Además, si los bancos tienen que adoptar medidas para someter a los acuerdos de compensación por saldos netos, las numerosas transacciones no comprendidas en la actualidad en esos acuerdos, aumentarán los costos y, en último término, el riesgo jurídico de los bancos y la incertidumbre jurídica. UN وعلاوة على ذلك، فإنه إذا تعين على المصارف اتخاذ خطوات لتغطية معاملاتها الكثيرة غير المشمولة حاليا باتفاقات معاوضة باتفاقات من هذا القبيل، فذلك أيضا سيرفع التكاليف ويزيد في نهاية المطاف من تعرض المصارف للمخاطر ويزيد من عدم اليقين القانوني.
    La consecuencia lógica de lo expuesto es un posible aumento del nivel de incertidumbre jurídica entre las partes de un contrato y de imprevisibilidad comercial en los contratos internacionales. UN والنتيجة المنطقية لما تقدّم هو إمكانية ارتفاع مستوى عدم اليقين القانوني بين طرفي العقد وعدم القدرة على التنبؤ التجاري في العقود الدولية.
    La actual situación de incertidumbre jurídica facilitaba las prácticas que vulneraban los intereses de los pueblos indígenas y representaba una amenaza para sus conocimientos tradicionales, así como para sus recursos genéticos. UN وإن عدم اليقين القانوني السائد حالياً هو الذي يجيز القيام بممارسات تضر بمصالح الشعوب الأصلية وتهدد معارفها التقليدية فضلاً عن مواردها الجينية.
    Teniendo en cuenta que no habrá ningún tribunal de apelación capaz de dictar decisiones vinculantes sobre la interpretación del instrumento, la consecuencia de la incertidumbre jurídica podría ser la perpetuación de la discordia. UN وبما أنه لن تكون هناك محكمة استئناف واحدة قادرة على إصدار قرارات ملزمة بشأن تفسير الصك، قد يؤدّي عدم اليقين القانوني إلى إدامة عدم الاتّساق.
    Si no se adjunta como apéndice se podría dar lugar a que se interpongan recursos legales contra su aplicación en determinados casos y se estaría generando incertidumbre jurídica a ese respecto. UN وإن عدم إرفاقها كتذييل ربما يكون مثاراً لطعون قضائية في تطبيق قواعد الشفافية في حالات معيّنة ويثير حالة من عدم اليقين القانوني بضرورة تطبيقها.
    Recordando el dictamen jurídico emitido en 2001 por la Oficina del Alto Representante y la posterior interpretación de 2007, el Alto Representante adoptó una decisión por la que se suspendían las decisiones de la Comisión Electoral Central con el fin de evitar la incertidumbre jurídica. UN فقد أصدر الممثل السامي، مشيرا إلى الفتوى التي أصدرها مكتبه في عام 2001 وتفسيرها اللاحق في عام 2007، قرارا يعلّق بموجبه قرارات اللجنة المركزية للانتخابات تجنبا لأي غموض قانوني.
    La JS2 puso de relieve las diferencias existentes entre leyes recientes de las entidades que se traducían en incertidumbre jurídica y desigualdad en la protección de las víctimas. UN وسلطت الورقة المشتركة 2 الضوء على الاختلافات بين القوانين التي اعتمدت مؤخراً في الكيانين، مما أدى إلى غموض قانوني وعدم مساواة في حماية الضحايا(77).
    Los miembros de la familia se ven imposibilitados de ejercer sus derechos y obligaciones debido a la incertidumbre jurídica creada por la ausencia de la persona desaparecida. UN فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي.
    En consecuencia, el Comité recomienda asimismo que el Estado Parte introduzca la legislación adecuada, en consulta con los sami, en relación con las conclusiones de esa Comisión, a fin de eliminar la incertidumbre jurídica sobre los derechos a la tierra de los sami. UN وعليه، فهي توصي أيضاً بأن تستحدث الدولة الطرف تشريعات مناسبة بالتشاور مع الشعب الصامي بشأن بما تخلص إليه لجنة الحدود من استنتاجات بغية إزالة الغموض القانوني الذي يحيط بحقوق الصاميين في الأرض.
    En particular, la adición de la palabra " implícitamente " en el proyecto de artículo 3 generaría incertidumbre jurídica. UN وعلى وجه التحديد، فإن إضافة كلمة " ضمنية " في مشروع المادة 3 سوف تؤدي إلى انعدام اليقين القانوني.
    El texto de la resolución aumenta la incertidumbre jurídica acerca de cómo se aplican esos dos importantes ordenamientos jurídicos, por lo que los Estados Unidos no han podido votar a favor del proyecto de resolución. UN وصياغة القرار تساهم في إيجاد عدم يقين قانوني بشأن كيفية تطبيق هاتين المجموعتين ولذلك وجدت الولايات المتحدة نفسها في موقف لا يمكنها من التصويت تأييدا لمشروع القرار.
    " En efecto, la ampliación de las actividades extractivas de recursos, en tierras y territorios tradicionales de los pueblos indígenas, sin garantía de sus derechos, genera muchas veces desórdenes públicos, problemas sanitarios, inestabilidad política y social e incertidumbre jurídica. UN الواقع أن تزايد أنشطة استخراج الموارد في الأراضي والأقاليم التقليدية للشعوب الأصلية استغلالاً لمواردها دون ضمان حقوق تلك الشعوب، يؤدي إلى انتشار الاضطراب العام والمشاكل الصحية، وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي، وعدم اليقين القانوني في أغلب الأحيان.
    Por otra parte, se afirmó que había que disipar la incertidumbre jurídica en cuanto a la persona que debía asumir los riesgos en caso de que la carga no correspondiera a su descripción en el momento de descargarla. UN وفضلا عن ذلك، ذكر أن من الضروري إزالة عدم التيقن القانوني فيما يتعلق بالطرف الذي يتحمل مخاطر عدم مطابقة الحمولة لمواصفاتها عند تفريغها.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que, para evitar incertidumbre jurídica e interpretaciones divergentes a resultas de que no se haga referencia a reglas sobre la transparencia, sería preferible prever el consentimiento expreso de las partes. UN وأُبديت آراء مفادها أن من الحلول المفضّلة لتفادي البلبلة القانونية والتفسيرات المتباينة التي يمكن أن تنشأ عن عدم وجود إشارة إلى القواعد بشأن الشفافية أن يُنَص على موافقة الطرفين الصريحة.
    Los crímenes que entren dentro de la competencia de la corte deben definirse con precisión en el estatuto para que no se suscite ninguna incertidumbre jurídica. UN ولا بد من تحديد الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة تحديدا دقيقا في النظام اﻷساسي تفاديا للغموض القانوني.
    No es apropiado que un órgano como la sexta Comisión, que está integrado por juristas, apruebe normas que entrañen conceptos causantes de incertidumbre jurídica. UN ومن غير المناسب بالنسبة لهيئة مثل اللجنة السادسة التي تتألف من خبراء قانونيين، اعتماد معايير تشمل مفاهيم تثير شكوكاً قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more