"incertidumbre sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم التيقن بشأن
        
    • عدم اليقين بشأن
        
    • وعدم اليقين بشأن
        
    • اليقين الذي يكتنف
        
    • التيقن من
        
    • الشكوك التي تحوم حول
        
    • الشكوك التي تكتنف
        
    • الشكوك المحيطة
        
    • الشكوك بشأن
        
    • عدم اليقين إزاء
        
    • عدم يقين بشأن
        
    • أوجه عدم التيقن التي تكتنف
        
    • الغموض الذي يكتنف
        
    • الغموض بشأن
        
    • الشك الذي يحيط
        
    Las inquietudes de las forces armées de Haití por las serias reducciones del volumen de sus fuerzas y la incertidumbre sobre salarios y prestaciones de jubilación produjeron un período de creciente tensión entre las forces armées y el Gobierno de Haití. UN فقد أسفرت مشاعر القلق لدى القوات المسلحة الهايتية إزاء التخفيض الحاد في القوة وحالة عدم التيقن بشأن المرتبات واستحقاقات التقاعد عن فترة تزايد فيها التوتر بين القوات المسلحة الهايتية وحكومة هايتي.
    La explicación del movimiento de equipos prohibidos descubiertos y destruidos en 1997 es importante para resolver la incertidumbre sobre el ocultamiento de armas químicas. UN وإن تفسير انتقال المعدات الممنوعة التي وجدت ودمرت في عام ١٩٩٧ له أهميته لحل عدم اليقين بشأن إخفاء اﻷسلحة الكيميائية.
    Lamentablemente, los recursos espaciales son limitados y la elevada densidad de ocupación entraña el riesgo de colisiones, congestión e incertidumbre sobre las posibilidades de uso en el futuro. UN غير أن الموارد الفضائية محدودة للأسف والتزاحم عليها يحمل معه مخاطر الاصطدام والاختناق وعدم اليقين بشأن المستقبل.
    Teniendo en cuenta la incertidumbre sobre el volumen de trabajo que se presentaría en 2004, la Asamblea decidió que no se estableciera este puesto por el momento; sin embargo, se deberían consignar créditos para asistencia temporaria general por valor de 84.921 euros, que se utilizarían en la forma y el momento en que lo exigiera el volumen de trabajo. UN وفي ضوء عدم اليقين الذي يكتنف تحديد عبء العمل لسنة 2004، قررت الجمعية عدم إنشاء الوظيفة في الوقت الحالي؛ غير أنها رأت ضرورة إتاحة الأموال اللازمة للمساعدة المؤقتة العامة ومبلغها 921 84 يورو لاستخدامها إذا ما وكلما اقتضى عبء العمل ذلك.
    No obstante para el 66% los incidentes de apedreamiento eran situaciones de incertidumbre sobre la conducta a seguir. UN بيد أن ٦٦ في المائة عرفوا حوادث رمي الحجارة على أنها حالات تنطوي على عدم التيقن من حيث السلوك.
    La incertidumbre sobre las perspectivas de un acuerdo económico y financiero con las instituciones de Bretton Woods pone en peligro una situación social ya inestable. UN ومما يزيد من هشاشة الحالة الاجتماعية المتوترة الشكوك التي تحوم حول إمكانية التوصل الى اتفاق اقتصادي ومالي مع مؤسسات بريتون وودز.
    En estos momentos, la incertidumbre sobre el proceso del futuro estatuto y sus efectos en la sostenibilidad del retorno desincentivan inevitablemente el regreso. UN 77 - وتمثل الشكوك التي تكتنف نتائج عملية المركز المستقبلي، وما سينجم عنها من تأثير على استدامة العودة، عاملا قويا لا يمكن تفاديه يثني عن العودة في هذا الوقت.
    El Comité entiende la angustia y el estrés psicológico constante que, como madre y hermana, respectivamente, del condenado, han sufrido las autoras ante la continua incertidumbre sobre las circunstancias que precedieron a su ejecución y el desconocimiento del lugar en que fue enterrado. UN وتدرك اللجنة أن المعاناة والكرب الذهني المستمرين اللذين تعرضت لهما صاحبتا البلاغ، بوصفهما والدة السجين المنفذ فيه حكم الإعدام وشقيقته، من خلال استمرار الشكوك المحيطة بالملابسات التي أدت إلى إعدامه، وبالمكان الذي يوجد فيه قبره.
    La pesca ilícita, no declarada y no reglamentada constituye una preocupación en la zona de la Convención sobre la Conservación de los Recursos Vivos Marinos Antárticos y genera incertidumbre sobre el volumen real de capturas, sobre todo de la austromerluza antártica. UN ويشكل الصيد غير المشروع وغير المبلَّغ عنه وغير المنظم مصدر قلق في المنطقة المشمولة باتفاقية لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا، كما أنه يثير الشكوك بشأن الحجم الفعلي للمصيد، ولا سيما فيما يخص السمك المسنن الأنتاركتيكي.
    Sin embargo, eso creaba una situación de incertidumbre sobre todos los resultados del Grupo de Trabajo hasta el último momento posible. UN ومع ذلك، أدى ذلك إلى حالة من عدم اليقين إزاء مجمل نتائج الفريق العامل حتى آخر وقت ممكن.
    La falta de una declaración por escrito crearía probablemente una incertidumbre sobre esa cuestión. UN ومن ثم فإن عدم وجود إعلان كتابي يحتمل أن يحدث عدم يقين بشأن هذه المسألة.
    Además, los trabajadores de las plantaciones tienen garantizado el trabajo todo el año, a diferencia de otras ramas de actividad, en que reina una gran incertidumbre sobre el número de días de trabajo disponibles. UN وعلاوة على ذلك، فقد كان عمال المزارع مطمئنين إلى الحصول على عمل طوال السنة، على عكس من يعملون في مهن أخرى حيث توجد درجة أكبر من عدم التيقن بشأن عدد أيام العمل المتاحة.
    Con un costo relativo, los mercados de divisas a plazo servirían para eliminar la incertidumbre sobre el tipo de cambio por períodos cortos. UN وأسواق التعامل اﻵجل في النقد اﻷجنبي تزيل عدم التيقن بشأن سعر الصرف على مدى الفترات القصيرة من الزمن وذلك مقابل بعض التكلفة.
    No obstante, hay considerable incertidumbre sobre la liberación de PeCB de distintas fuentes y sólo se dispone de datos de los Estados Unidos y el Canadá. UN بيد أن هناك قدرا كبيرا من عدم التيقن بشأن إطلاق خماسي كلور البنزين بواسطة شتى المصادر والبيانات المتاحة مقصورة على الولايات المتحدة وكندا.
    Esos ensayos generan incertidumbre sobre el régimen internacional de no proliferación. UN هذه التجارب تعمل على إيجاد حالات من عدم اليقين بشأن نظام عدم الانتشار الدولي.
    Por este motivo, el Reino de Marruecos no puede aceptar un período de transición caracterizado por la incertidumbre sobre el estatuto final del territorio. UN ولهذا السبب لا تستطيع المملكة المغربية أن توافق على فترة انتقالية، يطبعها عدم اليقين بشأن الوضع النهائي للإقليم.
    Lo más grave y peligroso de esta nueva situación es la incertidumbre sobre la capacidad real de las actuales autoridades en Washington para superar las corrientes políticas e ideológicas que amenazaron al mundo bajo el mandatario anterior. UN والجانب الأهم والأخطر في هذه الحالة الجديدة هو عدم اليقين بشأن القدرة الحقيقية للإدارة الحالية في واشنطن على التغلب على التيارات السياسية والفكرية الجارفة التي هددت العالم في ظل الإدارة السابقة.
    · Con el próximo fin de la presidencia de Bush y la incertidumbre sobre la política de su sucesor, se considera que las oportunidades para llevar a cabo las acciones israelíes potencialmente se están agotando. News-Commentary · مع اقتراب فترة ولاية بوش من نهايتها، وعدم اليقين بشأن السياسة التي قد ينتهجها خليفته، أصبحت نافذة الفرصة بالنسبة لأي تحرك إسرائيلي وكأنها على وشك أن تنغلق.
    Con respecto a la incertidumbre sobre el precio de los HFO, dijo que el Grupo esperaba que los HFO siguieran teniendo un precio elevado pero añadió que los precios podrían caer dependiendo de la oferta y la demanda y de la disponibilidad de alternativas competitivas. UN 90 - وفيما يتعلق بعدم اليقين الذي يكتنف سعر الأوليفينات الهيدروفلورية، قال إنه على الرغم من أن الفريق توقع أن تستمر الأوليفينات الهيدروفلورية في الاستئثار بسعر مميز، فإن الأسعار يمكن أن تهبط في العرض والطلب وتوافر البدائل المتنافسة.
    Ello evitaría la incertidumbre sobre la disponibilidad de recursos adicionales y utilizaría el marco programático establecido, lo que ahorraría tiempo y esfuerzo y reduciría el riesgo de duplicación del proceso. UN وهذا من شأنه أن يجعلنا نتفادى عدم التيقن من توفر الموارد اﻹضافية، ونستفيد من اﻹطار البرنامجي الموضوع، مما سيوفر الوقت والجهد ويحد من مخاطر ازدواجية العملية.
    También puso de relieve que existía incertidumbre sobre el actual plan de movilidad, en particular en lo que se refería al personal que prestaba servicios desde hacía mucho tiempo. UN وأشارت أيضا إلى الشكوك التي تحوم حول برنامج تنقل الموظفين الحالي ولا سيما بالنسبة للموظفين العاملين منذ فترة طويلة.
    La incertidumbre sobre las futuras disposiciones de tenencia de la tierra era una notable causa de tensión entre las comunidades de fijianos autóctonos e indofijianos. UN وما فتئت الشكوك التي تكتنف ترتيبات حيازة الأراضي في المستقبل تشكل سبباً هاماً من أسباب التوتر بين الفيجيين الأصليين والفيجيين من أصل هندي(110).
    El Comité entiende la angustia y el estrés psicológico constante que, como madre y hermana, respectivamente, del condenado, han sufrido las autoras ante la continua incertidumbre sobre las circunstancias que precedieron a su ejecución y el desconocimiento del lugar en que fue enterrado. UN وتدرك اللجنة أن المعاناة والكرب الذهني المستمرين اللذين تعرضت لهما صاحبتا البلاغ، بوصفهما والدة السجين المنفذ فيه حكم الإعدام وشقيقته، من خلال استمرار الشكوك المحيطة بالملابسات التي أدت إلى إعدامه، وبالمكان الذي يوجد فيه قبره.
    Teniendo en cuenta la incertidumbre sobre la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (la norma IPSAS 25 todavía no se había aprobado), el ACNUR había tomado la decisión conservadora de mantener la tasa en el 5,5%. UN وبالنظر إلى الشكوك بشأن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام التي اختيرت لاعتمادها (المعيار 25 من هذه المعايير لم يكن قد اعتُمد بعد) قررت المفوضية، بهدف التحوّط، إبقاء المعدل على ما هو عليه أي 5.5 في المائة.
    La incertidumbre sobre la duración de muchos de esos fondos es una salvedad importante. UN غير أن هناك تحفظا مهما يتصل بحالة عدم اليقين إزاء قابلية كثير من هذه الصناديق للاستمرار.
    Algunos manifiestan incertidumbre sobre quién debería propiciar el cambio. UN وثمة عدم يقين بشأن الطرف الذي سيحفز على التحول.
    iv) Proporcionar un mayor acceso a la información derivada de las actividades que se realizan para reducir la incertidumbre sobre los cambios climáticos y ayudar en el intercambio de dicha información entre las islas. UN ' ٤ ' تحسين إمكانيات الوصول الى المعلومات المتعلقة باﻷنشطة المضطلع بها للتقليل من أوجه عدم التيقن التي تكتنف تغير المناخ، والمساعدة في تبادل هذه المعلومات فيما بين الجزر.
    Para muchas personas, la incertidumbre sobre el destino de sus familiares y la ansiedad que de ello se deriva no terminan cuando lo hacen los conflictos. UN ونظرا لعدد هؤلاء الأفراد، فإن الغموض الذي يكتنف مصير الأقارب وما يترتب على ذلك من شعور بالقلق الشديد لا ينتهيان بانتهاء النزاعات.
    Además, en esa forma se evita la incertidumbre sobre la naturaleza de las reglas sobre el transporte de mercaderías. UN وهذا ما يؤدي أيضا إلى تفادي الغموض بشأن طبيعة القواعد المتعلقة بنقل البضائع.
    No obstante, las perspectivas se difuminan por la incertidumbre sobre el futuro entorno normativo de los mercados bursátiles y extrabursátiles del petróleo. UN غير أن الشك الذي يحيط بالبيئة التنظيمية المستقبلية لبورصات السلع النفطية والأسواق غير الرسمية، يحجب توقعات الأسعار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more