"incidencia directa" - Translation from Spanish to Arabic

    • تأثير مباشر
        
    • أثر مباشر
        
    • وقع مباشر
        
    La distinción entre los crímenes y los delitos internacionales tiene una incidencia directa en lo relativo a las consecuencias jurídicas que se producen, como ya observó en el pasado su delegación. UN وللتمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية تأثير مباشر على النتائج القانونية التي تنطوي عليها تلك الجرائم مثلما سبق أن أشار إلى ذلك وفد بلدها في الماضي.
    Además de los temas ya mencionados como parte de la agenda legislativa que se propone promover el Gobierno Nacional en materia de derechos humanos, procuraremos intervenir en el tratamiento de otros que tienen una incidencia directa sobre relevantes aspectos de la problemática. UN الى جانب المسائل التي سلفت اﻹشارة إليها كجزء من جدول اﻷعمال التشريعي الذي تعتزم الحكومة الوطنية دفعه الى اﻷمام في مجال حقوق اﻹنسان، نعتزم معالجة مسائل أخرى لها تأثير مباشر على جوانب المشكلة ذات الصلة.
    Muchos consideraron que los principios de la Carta representan el patrimonio colectivo de la humanidad y que, sin duda alguna, deben ser respetados en todas las esferas de las relaciones internacionales, en particular en la esfera del desarme que tiene una incidencia directa sobre el meollo de la paz y la seguridad internacionales. UN ورأى الكثيرون أن مبادئ الميثاق تمثل التراث المشترك لﻹنسانية ويجب قطعا أن تحترم في جميع مجالات العلاقات الدولية، وخصوصا مجال نزع السلاح لما له من تأثير مباشر على جوهر السلم واﻷمن الدوليين.
    Estas preguntas tienen una incidencia directa en la aplicación efectiva de los artículos 2, 18, 19, 24, 25, 26 y 27 del Pacto. UN وقالت إن لهذه المسائل أثر مباشر في التطبيق الفعلي للمواد ٢ و٨١ و٩١ و٤٢ و٥٢ و٦٢ و٧٢ من العهد.
    Estos acontecimientos tienen una incidencia directa en la labor del Grupo relacionada con las personas que obstaculizan el proceso de paz. UN وكان لهذين التطورين أثر مباشر في عمل الفريق في ما يتعلق بالأفراد الذين يعرقلون عملية السلام.
    Lo que aparenta estar distante o remoto tiene, sin embargo, una incidencia directa en el desempeño de la vida cotidiana de nuestros pueblos. UN فما يبدو حدثا بعيدا أو نائيا، يكون له، رغم بُعده، وقع مباشر على الحياة اليومية لشعوبنا.
    - Valor añadido: el servicio debería tener una incidencia directa en el aumento de la productividad, el bienestar y los beneficios de la microempresaria y de su empresa; UN * القيمة المضافة: ينبغي أن يكون للخدمة تأثير مباشر على تحسين انتاجية ورفاه وأرباح صاحب المشروع الفردي الصغير ومشروعه.
    Al separarse Sudán del Sur, el primer desafío que enfrenta el Gobierno del Sudán es promover una cultura de pluralismo y tolerancia y avanzar hacia un proceso democrático más inclusivo, participatorio y transparente, que tenga una incidencia directa en los derechos humanos. UN وبانفصال جنوب السودان، أصبح التحدي الأول أمام حكومة السودان هو تعزيز ثقافة التعددية والتسامح والتوجه نحو عملية ديمقراطية أوسع شمولاً ومشاركة وشفافية يكون لها تأثير مباشر على حقوق الإنسان.
    Estos proyectos de resolución tienen una incidencia directa sobre el desarme a nivel regional, al que la Comisión asignó la debida atención en especial a través de la aprobación de proyectos de resolución relativos al desarme regional y a la limitación de las armas convencionales a nivel regional y subregional. UN وجميع مشاريع القرارات هذه لهـا تأثير مباشر على نزع السلاح علـى الصعيد اﻹقليمـي، وهـو موضــوع ركـزت عليه اللجنــة بشكل صحيح، وذلك، من جملـة أمــور، باعتمـادهـا مشاريع قرارات عن نزع السـلاح اﻹقليمـي والحد مـن اﻷسلحة التقليديـة على الصعد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    El Programa de las Naciones Unidas de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos se dedica desde 1955 a prestar asistencia a los Estados, a pedido de éstos, sobre la creación y el fortalecimiento de estructuras nacionales que tengan incidencia directa en la observancia general de los derechos humanos y el mantenimiento del imperio de la ley. UN ذلك أن برنامجها للتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان قد شرع منذ عام 1955 في تقديم المساعدة إلى الدول، بناء على طلبها، في بناء وتعزيز الأجهزة الوطنية التي لها تأثير مباشر على الرصد العام لحقوق الإنسان والحفاظ على سيادة القانون.
    82. La denuncia o la terminación del Protocolo II original no tiene una incidencia directa en la promoción de unas normas internacionales superiores sobre las minas, armas trampa y otros artefactos, y hay que evitar las prisas por zanjar esta cuestión. UN 82- وأضاف أن قضية فسخ البروتوكول الثاني الأصلي أو إنهاء العمل به ليس لها أي تأثير مباشر على تعزيز معايير دولية أعلى فيما يتعلق بالألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى، وينبغي تفادي استعجال الأمور لإنهاء المسألة.
    Los conocimientos, las investigaciones y las tecnologías que tengan una incidencia directa en la satisfacción de necesidades humanas básicas y en los pequeños productores rurales, y que encaren desafíos ambientales como los relacionados con el cambio climático, deberían ser objeto de un acceso libre y universal en calidad de bienes públicos mundiales. UN وينبغي أن تكون المعارف والبحوث والتكنولوجيات التي لها تأثير مباشر على تلبية حاجات الإنسان الأساسية، وعلى صغار المنتجين في الريف، والتي تعالج المشاكل البيئية، ولا سيما ما يتصل منها بتغير المناخ، متاحة مجانا للجميع بوصفها من المنافع العامة العالمية.
    6. Por consiguiente, a reserva de las observaciones anteriormente formuladas, la Comisión de Arbitraje opina que las sumas que una o más partes puedan deber por concepto de daños de guerra no pueden tener incidencia directa sobre la división de los bienes, los archivos o las deudas de Estado a los efectos de la sucesión de Estados. UN ٦ - ومع مراعاة الملاحظات الواردة أعلاه، فإن هيئة التحكيم ترى أن المبالغ التي قد تكون مستحقة على طرف أو أكثر من اﻷطراف فيما يتعلق بالتعويض عن أضرار الحرب ليست لها تأثير مباشر على قسمة ممتلكات الدولة، ومحفوظاتها وديونها ﻷغراض خلافة الدول. ــ ــ ــ ــ ــ
    3. Sírvanse proporcionar información actualizada sobre toda nueva ley, plan de acción nacional o política adoptada desde 2010 y toda evaluación del marco constitucional, legislativo e institucional que tenga una incidencia directa en el pleno ejercicio por parte de la mujer de sus derechos humanos. UN 3- يرجى تقديم معلومات محدثة عن أي تشريعات وخطط عمل وطنية وسياسات جديدة معتمدة منذ عام 2010، وأي تقييم للإطار الدستوري والتشريعي والمؤسسي ذي تأثير مباشر في تمتع النساء تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان الخاصة بهن.
    12. En el plano internacional se impone con urgencia un vigoroso esfuerzo de armonización de las actividades de los distintos órganos e instituciones del sistema de las Naciones Unidas (sobre todo los de naturaleza económica, social y vinculado a los derechos humanos) que tengan una incidencia directa o indirecta sobre la pobreza. UN ٢١- وعلى الصعيد الدولي، هناك حاجة إلى بذل جهود كبيرة لتنسيق أنشطة هيئات ومؤسسات اﻷمم المتحدة المختلفة )لا سيما التي لديها عنصر اقتصادي أو اجتماعي يرتبط بحقوق اﻹنسان( التي لديها تأثير مباشر أو غير مباشر على الفقر.
    La FEADP atendió 163 casos en 2007. Sin embargo 112 de estos casos no fueron atendidos de manera directa por ella sino por otras instancias de la PGR, quedando la FEADP reducida a un papel de observador privilegiado sin incidencia directa. UN وتناول مكتب المدعي الخاص 163 حالة في عام 2007، ولكنه لم يتناول 112 من تلك الحالات بصورة مباشرة وإنّما تناولتها هيئات أخرى داخل مكتب المدعي العام ممّا قلّص دور المدعي الخاص المعني بالجرائم المرتكبة في حق الصحفيين إلى مجرد مراقب مميز ليس له تأثير مباشر على نتائج التحقيقات(69).
    El Comité expresa asimismo su preocupación por el número de reservas formuladas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y en particular al párrafo 2 del artículo 8 y al inciso f) del párrafo 1 del artículo 16, que tienen una incidencia directa en los derechos del niño. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدد التحفظات التي أُبديت بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وخصوصاً الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 1(و) من المادة 16 والتي لها تأثير مباشر على حقوق الطفل.
    El actual carácter asimétrico de la guerra, como se puede observar en los atentados suicidas con bombas, el uso de artefactos explosivos improvisados y los tiroteos indiscriminados en masa, tiene una incidencia directa en el personal y las operaciones de la Organización. UN فلقد أصبح يترتب على عدم تكافؤ موازين القوى بين الأطراف المتحاربة الذي تشهد عليه التفجيرات الانتحارية واستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة وحوادث إطلاق النار العشوائي على الجموع أثر مباشر يطال موظفي الأمم المتحدة والعمليات التي تقوم بها.
    40. El Gobierno de Suecia recalca que el hecho de que una persona cuya extradición se haya solicitado sea ciudadano de un tercer país no tiene incidencia directa en la extradición. UN 40- وتشدّد حكومة السويد على أنه ليس لانتماء شخص يُطلب تسليمه إلى بلدٍ ثالث أي أثر مباشر في مسألة التسليم.
    El tribunal arbitral no admitió la pretensión del comprador de que la declaración de insolvencia del banco constituía un supuesto de fuerza mayor que lo exoneraba de toda responsabilidad por incumplimiento del contrato, puesto que esas circunstancias no tenían una incidencia directa sobre el hecho de no haber entregado las mercaderías. UN ولم تقبل المحكمة بادعاء المشتري القائل أن إفلاس المصرف هو مثال على ظروف قاهرة تعفيه من مسؤولية عدم تنفيذ العقد، نظرا لأن تلك الظروف لم يكن لها وقع مباشر على عدم تسليم البضاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more