"incipiente" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناشئ
        
    • الناشئة
        
    • الوليدة
        
    • ناشئة
        
    • الوليد
        
    • ناشئ
        
    • النشوء
        
    • ناشئا
        
    • البازغ
        
    • بدايته
        
    • وليدة
        
    • مراحله الأولى
        
    • مستجدة
        
    • مهدها
        
    • وليد
        
    El Foro apoyó el establecimiento del incipiente régimen mundial para la protección de los océanos contra la contaminación procedente de fuentes terrestres. UN وأعرب المحفل عن تأييده لتطوير النظام العالمي الناشئ لحماية المحيطات من مصادر التلوث البرية.
    Ello se debía a que se había reducido el papel del sector público como principal empleador de las mujeres, y a que el incipiente sector privado no contrataba a mujeres. UN وهذا يُعزى إلى تقليص القطاع العام بوصفه المُشغﱢل الرئيسي للمرأة، وإلى عدم قيام القطاع الخاص الناشئ بتوظيف النساء.
    La incipiente disparidad en el acceso a la nueva tecnología de la información debe abordarse de manera concertada. UN وينبغي التصدي إلى عدم المساواة الناشئة في مجال الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات الجديدة بطريقة منظمة.
    A menudo son muy capaces de proclamar su deseo de defender los derechos humanos mientras destruyen la estructura incipiente de la nación. UN وكثيراً ما تستطيع هذه الأطراف أن تعلن رغبتها في احترام حقوق الإنسان وفي الوقت نفسه تقوض كيان الأمة الناشئة.
    La democracia incipiente también tiene que encarar las transformaciones y perturbaciones de una mayor liberalización y mundialización del comercio. UN ولا بد للديمقراطية الوليدة أيضا أن تتكيف مع التحولات والاضطرابات الناجمة عن ازدياد التحرر التجاري والعولمة.
    Los residentes dicen que el transmisor perjudicará a una incipiente industria turística que se está desarrollando con el propósito de contrarrestar una tasa de desempleo del 50%. UN ويقول السكان إن المرسل من شأنه أن يضر بصناعة سياحة ناشئة تتطور للتغلب على معدل بطالة قدره ٥٠ في المائة.
    A ese respecto, tengo que señalar a la atención los efectos perjudiciales que las medidas de cierre de los territorios ocupados adoptadas por Israel han tenido sobre la incipiente economía palestina. UN ومن واجبي، في هذا الصدد، أن أوجه الانتباه إلى اﻵثار الضارة التي تلحق بالاقتصاد الفلسطيني الوليد من جراء عمليات إغلاق اﻷراضي المحتلة التي تقوم بها إسرائيل.
    Han muerto miles de personas, las familias desplazadas se cuentan por centenares y la ciudad de Monrovia y su incipiente economía han sido destruidas en gran medida. UN فقد أزهِقت آلاف اﻷرواح وشُردت مئات اﻷسر ودمﱢر معظم مدينة مونروفيا واقتصادها الناشئ.
    No cabe imaginar que ningún continente permanezca perpetuamente en la periferia del incipiente nuevo orden mundial. UN ولا يمكن التصور أن قارة بعينها ستظل إلى اﻷبد على هامش النظام العالمي الجديد الناشئ.
    La incipiente recuperación económica de los países de Europa central y oriental ha brindado nuevas oportunidades de inversión productiva, tanto nacional como extranjera. UN والانتعاش الاقتصادي الناشئ ببلدان أوروبا الوسطى والشرقية قد أتاح فرصا جديدة للاستثمارات اﻹنتاجية، محلية كانت أم أجنبية.
    Dado el planteamiento general relativo al futuro y la función incipiente de la Conferencia, esto ha precisado un largo y difícil proceso de evaluación. UN وبالنظر إلى النهج العام الذي نتبعه بصدد المستقبل والدور الناشئ للمؤتمر فإن هذا يتطلب القيام بعملية تقييم طويلة وعسيرة.
    La iniciativa se ocupa de cuestiones relacionadas con el desarrollo que se refieren al entorno internacional incipiente de conocimientos e información. UN وتتناول هذه المبادرة المسائل المتصلة بالتنمية والمرتبطة بمجتمع المعرفة والمعلومات العالمي الناشئ.
    Este proceso incipiente se ve obstaculizado también por muchos otros factores. UN وهذه العملية الناشئة تعوقها كذلك طائفة من العوامل اﻷخرى.
    Pese a que se han logrado avances significativos, hoy en día la incipiente democracia de Haití sigue enfrentándose a numerosos problemas. UN وبالرغم من أوجه التقدم الهامة، فإن الديمقراطية الناشئة في هايتي تواصل اليوم مواجهة تحديات عديدة.
    La participación en la incipiente red mundial de información es imprescindible para cualquier país que desee beneficiarse de la mundialización. UN وأكدت أنه لا بد من مشاركة البلدان في شبكة المعلومات العالمية الناشئة كيما تستفيد من العولمة.
    Si bien los conflictos en fase incipiente suelen compartir determinadas características comunes, cada uno tiene sus peculiaridades. UN وإن كانت الصراعات الناشئة تميل إلى أن تشترك في عدد من الخصائص فإن كلاًّ منها ينفرد أيضاً ببعض الوجوه.
    Existe el peligro de que los consejos se conviertan en medios de presión para obtener protección oficial para determinadas industrias o productos nuevos con argumentos de defensa de la industria incipiente. UN وثمة مخاطرة من أن ينتهي الحال بهذه المجالس الى أن تصبح أدوات للدعوة الى الحماية الحكومية للصناعات الجديدة أو اﻹنتاج بحجج من نوع حجة الصناعة الوليدة.
    También ha debido soportar muchas críticas públicas de inspiración política que tienen por objeto socavar esta red de televisión, que se encuentra aún en estado incipiente pero va madurando. UN وقد عانى أيضا من الانتقادات العامة ذات الطابع السياسي الرامية إلى تقويض ما هو في الواقع محطة تليفزيون ناشئة وإن كانت في طريقها إلى الاكتمال.
    Sin embargo, ese anhelo incipiente de cambio fue dejado de lado por la desconfianza y la suspicacia mutuas de la guerra fría. UN ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة.
    Gracias a las nuevas tecnologías, se está empezando a prestar servicios a distancia a las personas que requieren asistencia, ámbito incipiente que podría crecer considerablemente. UN وقد أخذت التكنولوجيا الجديدة تقدم الخدمات عن بعد للأشخاص الذين يحتاجون إلى الرعاية، وهذا ميدان ناشئ يمكن أن ينمو بشكل كبير.
    La campaña de la ONUDI para aumentar en sus funcionarios la concienciación al fraude se encuentra en una etapa incipiente. UN ولكن توجّه اليونيدو الحثيث نحو زيادة الوعي بشأن الاحتيال لدى موظفيها ومستخدميها لا يزال في مرحلة النشوء.
    El sector privado continúa en estado incipiente y carece de personal especializado y otros recursos. UN فما زال القطاع الخاص قطاعا ناشئا ويفتقر إلى المهارات البشرية وغيرها من الموارد.
    Sin embargo, la recuperación incipiente no puede aportar una solución amplia y duradera al problema estructural del desempleo y será necesario formular programas y medidas concretas para abordarlo. UN ولا يمكن للانتعاش البازغ مع ذلك أن يقدم حلا شاملا ودائما للمشكلة الهيكلية للبطالة، وستكون هناك حاجة إلى وضع برامج وتدابير محددة لمعالجتها.
    Los “ángeles” son personas ricas que invierten su dinero colectivamente en las primeras etapas de una empresa incipiente. UN و " الملائكة " هم أفراد أثرياء يُجمعون أموالهم معا للاستثمار في مشروع ناشئ في بدايته.
    La seguridad de fronteras no funcionaba debidamente, salvo una incipiente guardia de costas, y no existían disposiciones adecuadas para realizar investigaciones penales ni hacer frente al tráfico de drogas ni a la trata de personas. UN ولم يكن أمن الحدود يؤدي وظيفته أداء سليما، باستثناء وجود قدرة وليدة لحرس سواحل، وكان هناك افتقار إلى وجود ترتيبات وافية لإجراء التحقيقات الجنائية وللتعامل مع الاتجار بالمخدرات أو بالبشر.
    La evaluación del desempeño de los alumnos y alumnas con discapacidades es más frecuente, pero aún incipiente. UN ويجري على نحو أكثر تواتراً تقييم أداء التلاميذ المعوقين لكن هذا التقييم لا يزال في مراحله الأولى.
    La salud reproductiva de los adolescentes es también una incipiente cuestión prioritaria para el mejoramiento de la situación de la salud reproductiva de la comunidad. UN 153 - تعتبر الصحة الإنجابية للمراهقين مسألة ذات أولوية مستجدة في تحسين وضع الصحة الإنجابية للمجتمع المحلي.
    Esa situación se ha visto agravada por el hecho de que el Gobierno del Sudán meridional cuenta con una capacidad todavía incipiente. UN وقد زاد الأمر تعقيدا لأن القدرة التي تمتلكها حكومة جنوب السودان لا تزال في مهدها.
    En Uganda, el UNICEF contribuyó a los esfuerzos del Gobierno de seguir desarrollando un incipiente sistema nacional de supervisión y evaluación. UN وفي أوغندا، دعمت اليونيسيف جهود الحكومة لمواصلة تطوير نظام وطني وليد للرصد والتقييم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more