El Foro apoyó el establecimiento del incipiente régimen mundial para la protección de los océanos contra la contaminación procedente de fuentes terrestres. | UN | وأعرب المحفل عن تأييده لتطوير النظام العالمي الناشئ لحماية المحيطات من مصادر التلوث البرية. |
Ello se debía a que se había reducido el papel del sector público como principal empleador de las mujeres, y a que el incipiente sector privado no contrataba a mujeres. | UN | وهذا يُعزى إلى تقليص القطاع العام بوصفه المُشغﱢل الرئيسي للمرأة، وإلى عدم قيام القطاع الخاص الناشئ بتوظيف النساء. |
La incipiente disparidad en el acceso a la nueva tecnología de la información debe abordarse de manera concertada. | UN | وينبغي التصدي إلى عدم المساواة الناشئة في مجال الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات الجديدة بطريقة منظمة. |
A menudo son muy capaces de proclamar su deseo de defender los derechos humanos mientras destruyen la estructura incipiente de la nación. | UN | وكثيراً ما تستطيع هذه الأطراف أن تعلن رغبتها في احترام حقوق الإنسان وفي الوقت نفسه تقوض كيان الأمة الناشئة. |
La democracia incipiente también tiene que encarar las transformaciones y perturbaciones de una mayor liberalización y mundialización del comercio. | UN | ولا بد للديمقراطية الوليدة أيضا أن تتكيف مع التحولات والاضطرابات الناجمة عن ازدياد التحرر التجاري والعولمة. |
Los residentes dicen que el transmisor perjudicará a una incipiente industria turística que se está desarrollando con el propósito de contrarrestar una tasa de desempleo del 50%. | UN | ويقول السكان إن المرسل من شأنه أن يضر بصناعة سياحة ناشئة تتطور للتغلب على معدل بطالة قدره ٥٠ في المائة. |
A ese respecto, tengo que señalar a la atención los efectos perjudiciales que las medidas de cierre de los territorios ocupados adoptadas por Israel han tenido sobre la incipiente economía palestina. | UN | ومن واجبي، في هذا الصدد، أن أوجه الانتباه إلى اﻵثار الضارة التي تلحق بالاقتصاد الفلسطيني الوليد من جراء عمليات إغلاق اﻷراضي المحتلة التي تقوم بها إسرائيل. |
Han muerto miles de personas, las familias desplazadas se cuentan por centenares y la ciudad de Monrovia y su incipiente economía han sido destruidas en gran medida. | UN | فقد أزهِقت آلاف اﻷرواح وشُردت مئات اﻷسر ودمﱢر معظم مدينة مونروفيا واقتصادها الناشئ. |
No cabe imaginar que ningún continente permanezca perpetuamente en la periferia del incipiente nuevo orden mundial. | UN | ولا يمكن التصور أن قارة بعينها ستظل إلى اﻷبد على هامش النظام العالمي الجديد الناشئ. |
La incipiente recuperación económica de los países de Europa central y oriental ha brindado nuevas oportunidades de inversión productiva, tanto nacional como extranjera. | UN | والانتعاش الاقتصادي الناشئ ببلدان أوروبا الوسطى والشرقية قد أتاح فرصا جديدة للاستثمارات اﻹنتاجية، محلية كانت أم أجنبية. |
Dado el planteamiento general relativo al futuro y la función incipiente de la Conferencia, esto ha precisado un largo y difícil proceso de evaluación. | UN | وبالنظر إلى النهج العام الذي نتبعه بصدد المستقبل والدور الناشئ للمؤتمر فإن هذا يتطلب القيام بعملية تقييم طويلة وعسيرة. |
La iniciativa se ocupa de cuestiones relacionadas con el desarrollo que se refieren al entorno internacional incipiente de conocimientos e información. | UN | وتتناول هذه المبادرة المسائل المتصلة بالتنمية والمرتبطة بمجتمع المعرفة والمعلومات العالمي الناشئ. |
Este proceso incipiente se ve obstaculizado también por muchos otros factores. | UN | وهذه العملية الناشئة تعوقها كذلك طائفة من العوامل اﻷخرى. |
Pese a que se han logrado avances significativos, hoy en día la incipiente democracia de Haití sigue enfrentándose a numerosos problemas. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم الهامة، فإن الديمقراطية الناشئة في هايتي تواصل اليوم مواجهة تحديات عديدة. |
La participación en la incipiente red mundial de información es imprescindible para cualquier país que desee beneficiarse de la mundialización. | UN | وأكدت أنه لا بد من مشاركة البلدان في شبكة المعلومات العالمية الناشئة كيما تستفيد من العولمة. |
Si bien los conflictos en fase incipiente suelen compartir determinadas características comunes, cada uno tiene sus peculiaridades. | UN | وإن كانت الصراعات الناشئة تميل إلى أن تشترك في عدد من الخصائص فإن كلاًّ منها ينفرد أيضاً ببعض الوجوه. |
Existe el peligro de que los consejos se conviertan en medios de presión para obtener protección oficial para determinadas industrias o productos nuevos con argumentos de defensa de la industria incipiente. | UN | وثمة مخاطرة من أن ينتهي الحال بهذه المجالس الى أن تصبح أدوات للدعوة الى الحماية الحكومية للصناعات الجديدة أو اﻹنتاج بحجج من نوع حجة الصناعة الوليدة. |
También ha debido soportar muchas críticas públicas de inspiración política que tienen por objeto socavar esta red de televisión, que se encuentra aún en estado incipiente pero va madurando. | UN | وقد عانى أيضا من الانتقادات العامة ذات الطابع السياسي الرامية إلى تقويض ما هو في الواقع محطة تليفزيون ناشئة وإن كانت في طريقها إلى الاكتمال. |
Sin embargo, ese anhelo incipiente de cambio fue dejado de lado por la desconfianza y la suspicacia mutuas de la guerra fría. | UN | ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة. |
Gracias a las nuevas tecnologías, se está empezando a prestar servicios a distancia a las personas que requieren asistencia, ámbito incipiente que podría crecer considerablemente. | UN | وقد أخذت التكنولوجيا الجديدة تقدم الخدمات عن بعد للأشخاص الذين يحتاجون إلى الرعاية، وهذا ميدان ناشئ يمكن أن ينمو بشكل كبير. |
La campaña de la ONUDI para aumentar en sus funcionarios la concienciación al fraude se encuentra en una etapa incipiente. | UN | ولكن توجّه اليونيدو الحثيث نحو زيادة الوعي بشأن الاحتيال لدى موظفيها ومستخدميها لا يزال في مرحلة النشوء. |
El sector privado continúa en estado incipiente y carece de personal especializado y otros recursos. | UN | فما زال القطاع الخاص قطاعا ناشئا ويفتقر إلى المهارات البشرية وغيرها من الموارد. |
Sin embargo, la recuperación incipiente no puede aportar una solución amplia y duradera al problema estructural del desempleo y será necesario formular programas y medidas concretas para abordarlo. | UN | ولا يمكن للانتعاش البازغ مع ذلك أن يقدم حلا شاملا ودائما للمشكلة الهيكلية للبطالة، وستكون هناك حاجة إلى وضع برامج وتدابير محددة لمعالجتها. |
Los “ángeles” son personas ricas que invierten su dinero colectivamente en las primeras etapas de una empresa incipiente. | UN | و " الملائكة " هم أفراد أثرياء يُجمعون أموالهم معا للاستثمار في مشروع ناشئ في بدايته. |
La seguridad de fronteras no funcionaba debidamente, salvo una incipiente guardia de costas, y no existían disposiciones adecuadas para realizar investigaciones penales ni hacer frente al tráfico de drogas ni a la trata de personas. | UN | ولم يكن أمن الحدود يؤدي وظيفته أداء سليما، باستثناء وجود قدرة وليدة لحرس سواحل، وكان هناك افتقار إلى وجود ترتيبات وافية لإجراء التحقيقات الجنائية وللتعامل مع الاتجار بالمخدرات أو بالبشر. |
La evaluación del desempeño de los alumnos y alumnas con discapacidades es más frecuente, pero aún incipiente. | UN | ويجري على نحو أكثر تواتراً تقييم أداء التلاميذ المعوقين لكن هذا التقييم لا يزال في مراحله الأولى. |
La salud reproductiva de los adolescentes es también una incipiente cuestión prioritaria para el mejoramiento de la situación de la salud reproductiva de la comunidad. | UN | 153 - تعتبر الصحة الإنجابية للمراهقين مسألة ذات أولوية مستجدة في تحسين وضع الصحة الإنجابية للمجتمع المحلي. |
Esa situación se ha visto agravada por el hecho de que el Gobierno del Sudán meridional cuenta con una capacidad todavía incipiente. | UN | وقد زاد الأمر تعقيدا لأن القدرة التي تمتلكها حكومة جنوب السودان لا تزال في مهدها. |
En Uganda, el UNICEF contribuyó a los esfuerzos del Gobierno de seguir desarrollando un incipiente sistema nacional de supervisión y evaluación. | UN | وفي أوغندا، دعمت اليونيسيف جهود الحكومة لمواصلة تطوير نظام وطني وليد للرصد والتقييم. |