Las organizaciones internacionales deben incorporar la política social, incluida la Declaración de la OIT, en sus políticas y recomendaciones. | UN | ويجب على المنظمات الدولية أن تتضمن سياساتها وتوصياتها سياسة اجتماعية، بما في ذلك إعلان منظمة العمل الدولية. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea ha respetado fielmente todos los acuerdos, incluida la Declaración de Pyongyang del Japón y la República Popular Democrática de Corea. | UN | فقد نفذت حكومته بإخلاص جميع الاتفاقات، بما في ذلك إعلان بيونغ يانغ بين اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La Oficina prestó apoyo en la elaboración de documentos sobre políticas nacionales e internacionales, incluida la Declaración de Lima sobre el Desarrollo Alternativo, de 2012. | UN | ودعم المكتب إعداد وثائق عن السياسات الوطنية والدولية، بما في ذلك إعلان ليما بشأن التنمية المستدامة الصادر عام 2012. |
:: Esforzándose por reforzar la aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluida la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas | UN | :: بالعمل على تعزيز تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية |
Decisiones y resoluciones de la Conferencia General, incluida la Declaración de Lima | UN | مقرَّرات المؤتمر العام وقراراته، بما في ذلك إعلان ليما |
En el anexo del presente documento, y solamente en el idioma en que fueron presentados, figuran los informes de esas reuniones, incluida la Declaración de Bali sobre la Población y el Desarrollo Sostenible. | UN | ومرفق بهذه الوثيقة تقريران عن هذين الاجتماعين، باللغة التي قُدما بها فقط، بما في ذلك إعلان بالي عن السكان والتنمية المستدامة. ـ |
Tengo el privilegio de recomendar a la Asamblea General y a las Naciones Unidas en su conjunto las decisiones de esa importante reunión, incluida la Declaración de Durban, que fue aprobada en la Cumbre por unanimidad. | UN | ويطيب لي أن أزكي مقررات ذلك الاجتماع الهام لدى الجمعية العامة واﻷمم المتحدة ككل، بما في ذلك إعلان دربان الذي أقرته القمة باﻹجماع. |
Egipto ha acogido con beneplácito los resultados de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluida la Declaración de la Cumbre del Milenio, y ha hecho un llamamiento a la plena aplicación de la letra y el espíritu de las decisiones adoptadas. | UN | وقد رحبت مصر بنتائج مؤتمرات وقمم الأمم المتحدة، بما في ذلك إعلان مؤتمر قمة الألفية، وطالبت بالتنفيذ الأمين لقراراتها نصا وروحا. |
Los esfuerzos y las iniciativas recientes para aumentar la calidad de la asistencia y su efecto, incluida la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo, también son una medida positiva. | UN | كما أن الجهود والمبادرات الأخيرة لتعزيز نوعية المعونة ولزيادة أثرها، بما في ذلك إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، خطوات حميدة. |
El Relator General presentó el proyecto de informe del Congreso, incluida la Declaración de Bangkok sobre sinergias y respuestas: alianzas estratégicas en prevención del delito y justicia penal. | UN | وقدم المقرر العام مشروع تقرير المؤتمر، بما في ذلك إعلان بانكوك بشأن أوجه التآزر والاستجابات: التحالفات الاستراتيجية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
En el Documento Final de la Cumbre 2005 se celebraron los esfuerzos e iniciativas recientes para mejorar la calidad de la ayuda e incrementar sus efectos, incluida la Declaración de París. | UN | ورحبت نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بالجهود والمبادرات الحديثة العهد الرامية إلى تحسين نوعية المعونة وزيادة تأثيرها، بما في ذلك إعلان باريس. |
En agosto, el PCN(M) anunció 22 exigencias, incluida la Declaración de una república. | UN | وفي آب/أغسطس، أعلن الحزب الشيوعي النيبالي عن 22 مطلباً، بما في ذلك إعلان قيام الجمهورية. |
Algunos movimientos armados, incluido el Movimiento por la Justicia y la Igualdad, han rechazado públicamente las conclusiones del Foro del pueblo del Sudán, incluida la Declaración de una cesación del fuego unilateral por el Presidente. | UN | وقد رفضت علنا بعض الحركات المسلحة، بينها حركة العدل والمساواة، النتائج التي خلص إليها ملتقى أهل السودان بما في ذلك إعلان الرئيس من جانب واحد وقف إطلاق النار. |
Los participantes pidieron que el país anfitrión presentara los resultados de la reunión, incluida la Declaración de Rabat, a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, en su 19º período de sesiones. | UN | وطلب المشاركون إلى البلد المضيف أن يقدم نتائج الاجتماع، بما في ذلك إعلان الرباط، إلى لجنة التنمية المستدامة في دورتها المقبلة التاسعة عشرة. |
Su ponencia versó sobre la protección de las minorías religiosas al amparo de las normas internacionales de derechos humanos, incluida la Declaración de 1981 y los artículos 18, 26 y 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتحدث المقرر الخاص في هذه الحلقة عن حماية الأقليات الدينية بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إعلان عام 1981 والمواد 18 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La autodeterminación de los pueblos es un derecho humano inalienable recogido en varios documentos internacionales, incluida la Declaración de Viena, pero algunos pretenden ignorarlo o simplemente se han olvidado de que existe. | UN | إن حق الشعوب في تقرير المصير حق إنساني غير قابل للتصرف يتجسد في مختلف الوثائق الدولية، بما فيها إعلان فيينا، إلا أن البعض يفضل تجاهله أو فقط تناسي أنه موجود. |
El apoyo incluye el cumplimiento voluntario de las reglamentaciones nacionales e internacionales y de los resultados de las convenciones que destacan el papel de los bosques en la reducción de la pobreza, incluida la Declaración de la OIT sobre el trabajo decente. | UN | ويشمل هذا التأييد الامتثال الطوعي للأنظمة الوطنية والدولية والاتفاقيات التي تعزز دور الغابات في الحد من الفقر بما فيها إعلان منظمة العمل الدولية بشأن العمل اللائق. |
La asistencia debería proporcionarse teniendo en cuenta las obligaciones en materia de derechos humanos y los compromisos políticos pertinentes, incluida la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda, así como el Objetivo 8, relativo a fomentar una alianza mundial para el desarrollo. | UN | وينبغي تقديم المساعدات بشكل يراعي الالتزامات في مجال حقوق الإنسان والالتزامات السياسية، بما فيها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، وكذلك الهدف 8 المتعلق بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية؛ |
:: En 2013, la Caja siguió llevando adelante varias iniciativas encaminadas a fortalecer el sistema de control interno, incluida la Declaración de control interno. | UN | :: واصل الصندوق، في عام 2013، تنفيذ مبادرات عديدة لتعزيز نظام الرقابة الداخلية، بما في ذلك بيان الرقابة الداخلية. |
Desde su nombramiento como Director General, en 2006, el debate se ha centrado en la coherencia en todo el sistema de Naciones Unidas. Ha escuchado atentamente los argumentos planteados, ha adoptado conceptos con respecto a la coherencia y ha estudiado los documentos conexos, incluida la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda al Desarrollo. | UN | فقد استمع، منذ تعيينه في منصب المدير العام في سنة 2006، عندما كان النقاش بشأن الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة محور الاهتمام، إلى مختلف الحجج والآراء المطروحة واعتمد مفاهيم ذات صلة بهذا الاتساق ودرس الوثائق المتصلة بذلك، ومن بينها إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Reconociendo los beneficios que han reportado las cumbres de los Jefes de Países de habla túrquica y afirmando lo dispuesto en las declaraciones aprobadas en cumbres anteriores, incluida la Declaración de Antalya, aprobada en la cumbre celebrada en 2006 en la República de Turquía, | UN | وتأكيدا منهم لفائدة مؤتمرات القمة لرؤساء البلدان الناطقة بالتركية وأحكام الإعلانات المعتمدة في مؤتمرات القمة السابقة، ومنها إعلان أنطاليا الذي اعتمد في مؤتمر القمة المعقود بجمهورية تركيا في عام 2006، |
Una vez más, acogemos con satisfacción el progreso que se está produciendo en materia de zonas libres de armas nucleares, incluida la Declaración de Francia en el sentido de que Francia, el Reino Unido y los Estados Unidos tienen la intención de adherir al Tratado de Rarotonga. | UN | ونرحب كذلك مرة أخرى بالتقدم المحرز في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، بما في ذلك البيان الذي أدلت به فرنسا ومفاده أن فرنسا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة عاقدة العزم على التقيد بمعاهدة راروتونغا. |