:: Adoptando otras medidas acordadas por los Estados suscriptores, incluida la posible enmienda del Código. | UN | :: أي أمور أخرى قد تتفق عليها الدول المنضمة، بما في ذلك إمكانية إدخال تعديلات على المدونة. |
Un orador dijo que el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo requería el intercambio de información entre las Juntas Ejecutivas, incluida la posible armonización de sus programas de trabajo. | UN | وقال أحد المتحدثين إن اﻹطار يتطلب تبادل المعلومات بين المجلسين التنفيذيين بما في ذلك إمكانية المواءمة بين برنامجي عملهما. |
Las Partes Contratantes reglamentarán este asunto, incluida la posible desmilitarización permanente, mediante acuerdos específicos con arreglo al derecho internacional. | UN | يعمل الطرفان المتعاقدان على تنظيم هذه المسألة، بما في ذلك إمكانية تجريد المنطقة من السلاح بصورة دائمة، من خلال اتخاذ ترتيبات محددة وفقا للقانون الدولي. |
La Comisión alienta al Secretario General a que estudie todos los medios de que se dispone para obtener esos servicios a un costo menor sin comprometer la confidencialidad, incluida la posible deslocalización con contratación externa. | UN | وتشجع اللجنة الأمين العام على بحث جميع السبل المتاحة للحصول على هذه الخدمات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد. |
Ese examen entraña inevitablemente un estudio de las diversas maneras de hacer frente al problema con más eficacia, incluida la posible negociación de los instrumentos internacionales apropiados. | UN | ويجــب أن تتضمــن تلك الدراسة، لا محالة، دراسة مختلف الطرق التي يمكن عن طريقها مواجهة المشكلة بأكبر قدر من الفعالية، بما في ذلك احتمال إجراء مفاوضات خاصة بشأن وضع صكــوك دوليــة مناسبة. |
También se hizo referencia a la solicitud formulada al Secretario General para que explorase diferentes opciones y buscara los recursos necesarios para proseguir la publicación del Repertorio, incluida la posible cooperación con instituciones académicas. | UN | وأشير أيضا إلى الطلب الموجه إلى الأمين العام لاستطلاع مختلف الخيارات وإيجاد الموارد اللازمة لمواصلة نشر مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، بما في ذلك إمكان التعاون مع المؤسسات الأكاديمية. |
En el informe del Secretario General se señala también que se examinarán las propuestas para lograr un mayor alivio de la deuda y sus alternativas de financiación, incluida la posible utilización de recursos del Fondo Monetario Internacional. | UN | ويذكر تقرير الأمين العام أيضا أن مقترحات لإجراء مزيد من التخفيف المتعدد الأطراف للديون سينظر فيها إلى جانب الخيارات التمويلية، بما في ذلك إمكانية استخدام موارد صندوق النقد الدولي. |
Apoyo a la modernización de la infraestructura de telecomunicaciones e Internet avanzada del Irán, incluida la posible eliminación de las restricciones a la exportación pertinentes de los Estados Unidos y otras restricciones a la exportación. | UN | دعم تحديث الهياكل الأساسية للاتصالات في إيران وتوفير خدمات الإنترنت المتقدمة، بما في ذلك إمكانية رفع القيود ذات الصلة وغيرها من القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على التصدير. |
Con este proyecto de resolución queremos seguir examinando activamente los objetivos y el programa del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, incluida la posible creación de un comité preparatorio. | UN | بمشروع القرار هذا نود أن نواصل النظر الفعلي في أهداف وجدول أعمال هذه الدورة الاستثنائية، بما في ذلك إمكانية إنشاء لجنة تحضيرية للدورة. |
Todas las divisiones y dependencias y el personal de todas las categorías del Departamento deberían participar en esa iniciativa, que debería incluir una evaluación de los posibles cambios estructurales para lograr la misión del Departamento, incluida la posible división de responsabilidades en la labor relacionada con los conflictos y el apoyo al Secretario General. | UN | وينبغي أن يتضمن تقييما لما يمكن إدخاله من تغييرات هيكلية لتفي الإدارة بمهمتها، بما في ذلك إمكانية تقسيم المسؤوليات إلى أعمال متعلقة بالصراعات وأخرى متعلقة بتقديم الدعم إلى الأمين العام. |
Apoyo a la modernización de la infraestructura de telecomunicaciones e Internet avanzada del Irán, incluida la posible eliminación de las restricciones a la exportación pertinentes de los Estados Unidos y otras restricciones a la exportación. | UN | دعم تحديث الهياكل الأساسية للاتصالات في إيران وتوفير خدمات الإنترنت المتقدمة، بما في ذلك إمكانية رفع القيود ذات الصلة وغيرها من القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على التصدير. |
Apoyo a la modernización de la infraestructura de telecomunicaciones e Internet avanzada del Irán, incluida la posible eliminación de las restricciones a la exportación pertinentes de los Estados Unidos y otras restricciones a la exportación. | UN | دعم تحديث الهياكل الأساسية للاتصالات في إيران وتوفير خدمات الإنترنت المتقدمة، بما في ذلك إمكانية رفع القيود ذات الصلة وغيرها من القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على التصدير. |
A juicio de la Comisión, la estructura del componente administrativo se debe racionalizar, incluida la posible consolidación de pequeñas oficinas administrativas, para reducir la necesidad de personal de contratación internacional. | UN | وترى اللجنة أن هيكل العنصر الإداري ينبغي أن يبسط، بما في ذلك إمكانية دمج المكاتب الإدارية الصغيرة لتقليل الحاجة إلى الموظفين الدوليين. |
Un miembro sugirió que se mencionase en el comentario la cuestión de los gastos de transporte, incluida la posible concesión de una ayuda financiera a un extranjero que no disponga de los recursos necesarios para abandonar el territorio. | UN | واقتُرح أن يتناول التعليق مسألة تكاليف النقل، بما في ذلك إمكانية منح مساعدة مالية لأجنبي لا يملك الموارد اللازمة لتغطية نفقات رحيله. |
Se realizarán consultas sobre las medidas legislativas necesarias para reformar el elemento de préstamos del Fondo, incluida la posible autorización de la Asamblea General. | UN | وستجري الأمانة مشاورات بشأن الخطوات التشريعية اللازمة لإصلاح عنصر القروض في الصندوق بما في ذلك إمكانية قيام الجمعية العامة بإصدار إذن بهذا الشأن. |
A juicio de la Comisión, la estructura del componente administrativo se debe racionalizar, incluida la posible consolidación de pequeñas oficinas administrativas, para reducir la necesidad de personal de contratación internacional. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هيكل العنصر الإداري ينبغي أن يبسط، بما في ذلك إمكانية دمج المكاتب الإدارية الصغيرة لتقليل الحاجة إلى الموظفين الدوليين. |
El Grupo deliberó sobre las diferentes maneras de abordar esos temas, incluida la posible contribución que podría hacer el Registro en la determinación del punto de desviación de las armas hacia el comercio ilícito. | UN | وناقش الفريق السبل الكفيلة بمعالجة هذه المسائل بما في ذلك إمكانية مساهمة السجل في تحديد نقاط تسريب الأسلحة إلى التجارة غير المشروعة. |
Los miembros del Consejo manifestaron su apoyo a los esfuerzos del Presidente Kabbah por promover medidas de fomento de la confianza en la Unión de Estados del Río Mano, incluida la posible celebración de una cumbre de dirigentes. | UN | وأعرب الأعضاء عن تأييدهم للجهود التي يبذلها الرئيس كابا من أجل تعزيز تدابير بناء الثقة في اتحاد نهر مانو، بما في ذلك احتمال عقد قمة للزعماء. |
:: Examinar con los consignatarios de buques cómo potenciar su papel para evitar el flete de buques no aptos para la navegación, incluida la posible introducción de un código de prácticas óptimas para todos los consignatarios de buques. | UN | :: إجراء مناقشات مع السماسرة البحريين لكيفية تعزيز دورهم في تفادي استئجار السفن غير المستوفية للمعايير، بما في ذلك احتمال وضع مدونة لأفضل الممارسات تطبق على نطاق واسع بين السماسرة البحريين |
El Secretario General debería estudiar todos los medios de que se dispone para obtener los servicios de examen de información declarada a un costo menor sin comprometer la confidencialidad, incluida la posible deslocalización con contratación externa. | UN | ينبغي للأمين العام بحث جميع السبل المتاحة للحصول على خدمات استعراض الإقرارات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد. |
En el período que queda se examinarán propuestas para una reducción adicional de la deuda multilateral y sus opciones de financiación, incluida la posible utilización de los recursos del Fondo Monetario Internacional (FMI) en el contexto de este esfuerzo internacional más amplio. | UN | وفي الفترة المقبلة، سيُنظر في اقتراحات تتعلق بزيادة تخفيف عبء الدين المتعدد الأطراف وبخياراته التمويلية، بما في ذلك إمكان استخدام موارد صندوق النقد الدولي في إطار هذا الجهد الدولي الأوسع نطاقا. |
Las recomendaciones del informe, incluida la posible creación de un tribunal encargado de juzgar a los principales responsables de crímenes graves y violaciones manifiestas de los derechos humanos cometidos durante el conflicto, provocaron amenazas de poderosos excombatientes a los que posiblemente se decida someter a juicio. | UN | ودفعت توصيات التقرير التي تشمل إمكانية إنشاء محكمة لمحاكمة الأفراد الذين يتحملون المسؤولية الأكبر عن الجرائم الخطيرة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع، دفعت بمقاتلين أقوياء سابقين يحتمل إعلان أسمائهم للمحاكمة إلى إطلاق تهديدات سافرة. |