Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. | UN | والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان. |
Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. | UN | والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان. |
Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. | UN | وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة. |
Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. | UN | وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة. |
:: Pleno respeto de los derechos de los acusados, incluidas las condiciones de detención | UN | :: احترام تام لحقوق المتهمين، بما في ذلك ظروف الاحتجاز |
4.24 La misión seguirá presentando informes oportunos y exactos de observación y análisis de la situación política, incluidas las condiciones de seguridad, en toda la zona de la misión. | UN | 4-24 وسوف تواصل البعثة تقديم تقارير مراقبة دقيقة في حينها وتقديم تحليل للتطورات السياسية في كامل منطقة البعثة، بما في ذلك الحالة المتعلقة بالسلامة والأمن. |
Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. | UN | والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان. |
Se espera que mejore el entorno externo para esos países, incluidas las condiciones de acceso a la financiación externa. | UN | ويتوقع تحسن البيئة الخارجية لهذه البلدان، بما في ذلك شروط الحصول على التمويل الخارجي. |
Salas (incluidas las condiciones de servicio de los magistrados) | UN | دوائر المحكمة )بما في ذلك شروط خدمة القضاة( |
Objetivo: Promover un cambio de la cultura organizativa en la Secretaría y contar con un personal más versátil y polivalente, en particular mediante el mejoramiento de los procedimientos de ingreso por concurso, los programas de capacitación y perfeccionamiento del personal, los sistemas de gestión de la actuación profesional, el sistema de justicia interno y el entorno de trabajo, incluidas las condiciones de servicio. | UN | الهدف: تشجيع التغيير الثقافي التنظيمي في الأمانة العامة وإيجاد موظفين أكثر حيوية ومتعددي المهارات وبخاصة عن طريق تحسين العمليات التنافسية لدخول الخدمة وبرامج تطوير وتدريب الموظفين ونظم مراقبة الأداء والنظام الداخلي لإقامة العدل وبيئة العمل بما في ذلك شروط الخدمة. |
486. En cuanto a la subcontrata para el proyecto Hospital, Parsons presentó pruebas suficientes acerca de las condiciones contractuales, incluidas las condiciones de pago. | UN | 486- وفيما يتعلق بالتعاقد من الباطن في مشروع المستشفى، وفرت بارسونز أدلة كافية بشأن شروط التعاقد، بما في ذلك شروط الدفع. |
Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. | UN | وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة. |
1. A menos que se disponga otra cosa en la presente Convención, la cesión no afectará a los derechos y obligaciones del deudor, incluidas las condiciones de pago fijadas en el contrato de origen, sin su consentimiento. | UN | 1- باستثناء ما يُنص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس بحقوق والتزامات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين. |
Principio de la protección del deudor 1. A menos que se disponga otra cosa en la presente convención, la cesión no afectará a los derechos y obligaciones del deudor, incluidas las condiciones de pago fijadas en el contrato de origen, sin su consentimiento. | UN | 1- باستثناء ما يُنص عليه خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، ليس من شأن الإحالة أن تمس بحقوق والتزامات المدين، بما فيها شروط السداد الواردة في العقد الأصلي، دون موافقة المدين. |
6.E.2 " Datos técnicos " (incluidas las condiciones de procesado) y procedimientos para la regulación de la temperatura, las presiones o el ambiente en autoclaves o en hidroclaves, cuando se utilicen para la producción de materiales compuestos (composites) o materiales compuestos (composites) parcialmente procesados, utilizables en los equipos o materiales incluidos en los artículos 6.A o 6.C. | UN | 6-هاء-2 ' ' البيانات التقنية`` (بما فيها شروط التجهيز) وعمليات ضبط الحرارة ومستويات الضغط أو البيئة في المِحمّات والمِحمّات الهيدرولية المستخدمة لإنتاج المركبات أو المركبات المعالجة جزئيا، والقابلة للاستخدام لصنع المعدات أو المواد المدرجة في البندين 6-ألف أو 6-جيم. |
:: Pleno respeto de los derechos de los acusados, incluidas las condiciones de detención | UN | :: احترام تام لحقوق المتهمين، بما في ذلك ظروف الاحتجاز |
Se realizó una evaluación de las penitenciarías, incluidas las condiciones de detención en el Sudán Meridional | UN | جرى الاضطلاع بعملية تقييم السجون بما في ذلك ظروف الاحتجاز في جنوب السودان |
Conocedora de que estos problemas pueden dificultar la labor encaminada a mejorar la calidad de los asentamientos humanos, incluidas las condiciones de vida y de trabajo de los habitantes de zonas urbanas y rurales, y lograr un medio seguro y saludable para todos, | UN | وإذ تدرك أن هذه التحديات قد تعوق العمل على تحسين نوعية المستوطنات البشرية، بما في ذلك ظروف عيش وعمل سكان المناطق الحضرية والريفية على حد سواء، وتهيئة بيئة معيشية مأمونة وصحية للجميع، |
4.24 La misión seguirá presentando informes oportunos y exactos de observación y análisis de la situación política, incluidas las condiciones de seguridad, en toda la zona de la misión. | UN | 4-24 وسوف تواصل البعثة تقديم تقارير مراقبة دقيقة في حينها وتقديم تحليل للتطورات السياسية في كامل منطقة البعثة، بما في ذلك الحالة المتعلقة بالسلامة والأمن. |
4.31 La misión seguirá presentando informes oportunos y exactos de observación y análisis de la situación política, incluidas las condiciones de seguridad, en toda la zona de la misión. | UN | 4-31 وسوف تواصل البعثة تقديم تقارير مراقبة دقيقة في حينها وتقديم تحليل للتطورات السياسية في كامل منطقة البعثة، بما في ذلك الحالة المتعلقة بالسلامة والأمن. |
Representantes del personal Funcionarios debidamente elegidos por el personal en general para que representen sus intereses en relación con su bienestar, incluidas las condiciones de trabajo, las condiciones generales de vida y otras políticas de personal. | UN | ممثلو الموظفين ◄ هم الموظفون المنتخبون على النحو الواجب من جانب عامة الموظفين لتمثيل مصالحهم المتعلقة برفاههم، بما فيها ظروف العمل، والشروط العامة للحياة وغيرها من سياسات شؤون الموظفين. |
El Subcomité lamenta que no se le haya facilitado ningún informe sobre esas misiones y solicita información complementaria para los tres últimos años sobre las visitas realizadas y las recomendaciones formuladas por la DAPAS para mejorar el trato dispensado a las personas privadas de su libertad, incluidas las condiciones de internamiento. | UN | وتأسف اللجنة الفرعية لمنع التعذيب لعدم تزويدها بأي تقارير مهام بخصوص هذه الزيارات وتطلب موافاتها بأي معلومات أخرى تغطي السنوات الثلاث الماضية فيما يتعلق بالزيارات التي أجرتها مديرية إدارة السجون والمساعدة الاجتماعية والتوصيات التي قدمتها لتحسين معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم، بما في ذلك تحسين أوضاعهم. |