Se suministró agua potable y se pasaron unas 1.000 consultas médicas a poblaciones vulnerables, incluidas las mujeres y los niños | UN | قدمت مياه للشرب وأجرت حوالي 000 1 استشارة طبية للسكان الضعفاء، بمن فيهم النساء والأطفال |
Las infracciones de las autoridades israelíes afectan a todos los palestinos, incluidas las mujeres y los niños. | UN | وأضاف قائلا إن الانتهاكات التي تقترفها السلطات الإسرائيلية تؤثر على الفلسطينيين كافة، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Le preocupa también que las condiciones de recepción de los solicitantes de asilo, incluidas las mujeres y los niños, no son siempre adecuadas. | UN | وهي قلقلة أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
3.8.2. Reforzamiento de la capacidad de ejecutar programas de asistencia a las víctimas, destinados a los sectores más vulnerables de la sociedad, incluidas las mujeres y los niños 3.8.3. | UN | 3-8-2- تقوية قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ برامج مساعدة الضحايا الموجهة لأضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال |
Sobre la base de los resultados obtenidos con la inscripción previa y de la evaluación de las necesidades de los refugiados, el ACNUR al prestar asistencia, tiene especialmente en cuenta los grupos vulnerables, incluidas las mujeres y los niños. | UN | واستنادا إلى النتائج التي حصلت عليها من العملية السابقة للتسجيل وعملية تقييم احتياجات اللاجئين، تولي المفوضية، لدى تقديم المساعدة، اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال. |
:: Se tenga en cuenta la importancia de los conocimientos indígenas y de todas las partes interesadas, incluidas las mujeres y los niños, como promotores del cambio | UN | :: مراعاة أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة للتغيير |
En varias ciudades de Rusia, los ciudadanos georgianos, incluidas las mujeres y los niños, son detenidos y deportados de Rusia únicamente por su origen étnico. | UN | ففي العديد من المدن الروسية يجري احتجاز المواطنين الجورجيين بمن فيهم النساء والأطفال وترحيلهم من روسيا بسبب أصولهم الإثنية. |
De esa manera, el acceso a servicios de abastecimiento de agua y saneamiento seguros y asequibles se convierte en una prestación por la que todo el mundo puede movilizarse, incluidas las mujeres y los niños, los pobres y los marginados. | UN | وعندها يصبح الوصول إلى المياه الآمنة والصرف الصحي بأسعار معقولة حق يستطيع جميع الناس، بمن فيهم النساء والأطفال والفقراء والمهمشين، التحلق حوله. |
En particular, destacamos la importancia de los conocimientos indígenas y de todas las partes interesadas, incluidas las mujeres y los niños, como promotores del cambio. | UN | ونشير على وجه الخصوص إلى أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة التغيير. |
Hamas deliberadamente inserta sus operaciones militares en zonas residenciales con la clara intención de utilizar como protección su propio pueblo, incluidas las mujeres y los niños. | UN | وتتعمد حماس غَرس عملياتها العسكرية في المناطق الآهلة بالسكان فيما يدل على نية واضحة للاحتماء بمواطنيها، بمن فيهم النساء والأطفال. |
iii) Determina también que las políticas israelíes y la práctica de tomar como blanco a la población civil, incluidas las mujeres y los niños palestinos, son actos que quedan abarcados por las convenciones internacionales contra el genocidio y equivalen a terrorismo de Estado. | UN | ' 3` يقرر أيضا أن السياسات والممارسات الإسرائيلية المتمثلة في استهداف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال الفلسطينيون، مماثلة في طبيعتها لاقتراف أعمال تسري عليها الاتفاقيات الدولية المناهضة للإبادة الجماعية، وترقى إلى مستوى إرهاب الدولة. |
61. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer expresó preocupación ante los informes de que los migrantes indocumentados, incluidas las mujeres y los niños, eran supuestamente objeto de malos tratos. | UN | ٦١- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء التقارير التي تدعي سوء معاملة المهاجرين الذين ليست بحوزتهم وثائق، بمن فيهم النساء والأطفال. |
En ese contexto, expresaron su apoyo al despliegue coordinado de observadores civiles por la Unión Africana, la CEDEAO y las Naciones Unidas, en consulta con la Unión Europea, en particular en las zonas liberadas para asegurar el respeto de los derechos humanos y el fortalecimiento de la protección de la población civil, incluidas las mujeres y los niños. | UN | وأعربوا في هذا السياق عن تأييدهم لما قام به الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة، بالتشاور مع الاتحاد الأوروبي، من نشر منسق للمراقبين المدنيين، ولا سيما في المناطق المحررة، لضمان احترام حقوق الإنسان وتعزيز حماية السكان المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
También seguiré alentando a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía a que aumenten su despliegue de personal femenino para mejorar el acceso y el apoyo a las mujeres locales y proporcionar una mayor sensación de seguridad a las poblaciones locales, incluidas las mujeres y los niños. | UN | وسأواصل أيضا تشجيع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة على أن تزيد في نشر أفراد من النساء من أجل تحسين إمكانية الوصول إلى النساء المحليات ودعمهن وزيادة شعور السكان المحليين بالأمن، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Los participantes llamaron la atención sobre la situación humanitaria imperante y reiteraron la necesidad urgente de continuar y mejorar la asistencia que se prestaba a las poblaciones afectadas, incluidas las mujeres y los niños. | UN | 6 - ووجه المشاركون الانتباه إلى الحالة الإنسانية السائدة. وأعادوا تأكيد الحاجة الماسة إلى مواصلة وتعزيز المساعدة المقدمة للسكان المتضررين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Los incidentes incluyeron el allanamiento de recintos dedicados a actividades humanitarias, el saqueo de esos recintos, la incautación de bienes y el hostigamiento de los trabajadores humanitarios en los puestos de control, lo cual, en su conjunto, ha afectado significativamente la prestación de asistencia a las poblaciones afectadas, incluidas las mujeres y los niños. | UN | وشملت الحوادث اقتحام مجمعات تقديم الخدمة الإنسانية، ونهب المجمعات، والاستيلاء على الموجودات، ومضايقة العاملين في مجال تقديم الخدمة الإنسانية في نقاط التفتيش، مما كان له أثر كبير على تقديم المساعدة إلى السكان المتضررين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Refuerzo de la capacidad de los Estados Miembros de ejecutar programas de asistencia a las víctimas destinados a los sectores más vulnerables de la sociedad, incluidas las mujeres y los niños 3.8.3. | UN | 3-8-2- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ برامج مساعدة الضحايا لصالح أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال |
- Pedir a los Estados que velen por la protección en condiciones de igualdad ante la ley y equidad de acceso a la justicia de las víctimas de violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, incluidas las mujeres y los niños, y que adopten las medidas que sean necesarias para asegurar la protección de las víctimas y los testigos. | UN | دعوة الدول إلى كفالة الحماية المتساوية أمام القانون وتكافؤ فرص الوصول إلى العدالة لضحايا انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان بما في ذلك النساء والأطفال وإلى اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة حماية الضحايا والشهود. |
Para proporcionar asistencia, el ACNUR, sobre la base de los resultados obtenidos y los ejercicios de registro previo y evaluación de las necesidades de los refugiados, presta especial atención a los grupos vulnerables, incluidas las mujeres y los niños. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي حصلت عليها من العملية السابقة للتسجيل وعملية تحديد احتياجات اللاجئين، تولي المفوضية في تقديم المساعدة اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال. |
Subrayaron la valiosa labor del UNFPA en la protección de los grupos vulnerables, incluidas las mujeres y los niños en situaciones de conflicto. | UN | وأكدت على عمل الصندوق القيم في حماية الفئات الضعيفة بما فيها النساء والأطفال في حالات الصراع المسلح. |
El Comité recomienda que el Estado Parte aborde los factores sociales que impiden que los grupos vulnerables (incluidas las mujeres y los niños) soliciten atención médica, y que se hagan esfuerzos especiales para atender a los niños refugiados y desplazados y los niños que viven en la calle. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي للعوامل الاجتماعية التي تمنع الفئات الضعيفة (بمن فيها النساء والأطفال) من التماس الرعاية الصحية، وببذل جهود خاصة للوصول إلى الأطفال اللاجئين والمشردين وإلى الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |