- La necesidad de que la comunidad internacional ayude y proteja a la población civil afectada, incluidos los refugiados y los desplazados internos; | UN | ● الحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة والحماية للسكان المدنيين المتضررين بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
El reclamante afirma que esos hospitales dieron tratamiento médico de urgencia a la población civil, incluidos los refugiados. | UN | وتزعم هذه الجهة أن المستشفيات قد قدمت العلاج الطبي في حالات الطوارئ للمدنيين، بمن فيهم اللاجئون. |
Este enfoque debe garantizar asimismo el acceso a la prevención, la atención médica y los medicamentos antirretrovirales a todos los que lo necesiten, incluidos los refugiados y desplazados. | UN | ولابد أن يضمن هذا النهج أيضا سبل الحصول على الوقاية والرعاية الصحية والعلاج بمضادات الفيروسات الرجعية لكل من يحتاجون إليها، بمن فيهم اللاجئون والمشردون. |
Esta pauta contribuyó a fomentar la hostilidad contra la población musulmana en Croacia, incluidos los refugiados. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
La fuerza trataría de desalentar los ataques de grupos armados y de reaccionar preventivamente para proteger a la población civil, incluidos los refugiados y desplazados internos. | UN | وستسعى القوة إلى ردع هجمات الجماعات المسلحة والرد استباقيا لحماية السكان المدنيين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
Se preparó un plan maestro completo, que se coordinó con distintos interesados, incluidos los refugiados y las autoridades del Líbano. | UN | وأعد خطة رئيسية شاملة ونسق مع مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم اللاجئون والسلطات اللبنانية. |
Se preparó un plan maestro completo, que se coordinó con distintos interesados, incluidos los refugiados y las autoridades del Líbano. | UN | وأعد خطة رئيسية شاملة ونسق مع مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم اللاجئون والسلطات اللبنانية. |
Se estima que la población total del Afganistán se cifra entre 24.000.000 y 28.000.000 millones de habitantes, incluidos los refugiados en otros países. | UN | ويتراوح تقدير سكان أفغانستان بين 24 مليون و28 مليون نسمة بمن فيهم اللاجئون في بلدان أخرى. |
El acceso de los agentes humanitarios a las personas afectadas, incluidos los refugiados, se ve limitado por las condiciones de seguridad, sumamente precarias e imprevisibles, en particular en las zonas rurales. | UN | وتعوق الأوضاعُ الأمنية الحذرة للغاية والتي لا يمكن التنبؤ بها، لا سيما في المناطق الريفية، قدرة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى السكان المتضررين، بمن فيهم اللاجئون. |
Las partes informaron a sus respectivos representados, incluidos los refugiados malienses residentes en Mauritania y el Níger, sobre el contenido del documento. | UN | وأطلعت الأطراف دوائرها، بمن فيهم اللاجئون الماليون المقيمون في موريتانيا والنيجر، على مضمون الوثيقة. |
La Conferencia celebró debates sobre los niños separados; concretamente, un grupo de trabajo examinó tanto las experiencias con los programas diseñados para impedir el reclutamiento de niños, como las categorías de niños más vulnerables al reclutamiento, incluidos los refugiados, los niños desplazados y los niños separados. | UN | وبالتحديد، ناقش فريق عامل الخبرات البرنامجية في منع تجنيد اﻷطفال وناقش فئات اﻷطفال اﻷكثر تعرضا للتجنيد، بمن فيهم اللاجئون واﻷطفال المشردون واﻷطفال المنفصلون عن ذويهم. |
Esos ataques destruyeron gran parte de la infraestructura de Yugoslavia, lo que empeoró las condiciones de vida de toda la población, incluidos los refugiados, algunos de los cuales resultaron muertos o lesionados por el bombardeo de más de 15 de sus lugares de alojamiento. | UN | ودمرت الغارات الجوية معظم الهياكل الأساسية ليوغوسلافيا، مما أدى إلى تدهور ظروف المعيشة لمجموع السكان في البلد، بمن فيهم اللاجئون الذين لقي بعضهم حتفه أو أصيب بجروح عندما تعرضت أماكن إقامتهم في أكثر من 15 مكاناً للقصف. |
Sin embargo, dado que en el período que abarca el informe la tasa de desempleo en Jordania rondaba el 30% y aproximadamente el 30% de la población, incluidos los refugiados, vivía por debajo del umbral de pobreza, siguieron aumentando las solicitudes de servicios del programa. | UN | بيد أن معدل البطالة في الأردن خلال الفترة المشمولة بالتقرير يناهز 30 في المائة وبما أن نسبة 30 في المائة من السكان بمن فيهم اللاجئون يعيشون دون مستوى الفقر، تواصل ارتفاع الطلب على خدمات هذا البرنامج. |
Este país, conocido en el pasado por su vibrante economía, su diversidad étnica y religiosa y su hospitalidad para con los refugiados, es en la actualidad el escenario de un conflicto caracterizado por una hostilidad clara hacia los extranjeros, incluidos los refugiados. | UN | وتعتبر كوت ديفوار من الأمثلة الواضحة في هذا الصدد، فلقد عُرف هذا البلد في السابق باقتصاده النشط، وبالتنوع العرقي والديني، والحفاوة تجاه اللاجئين، إلا أن النزاع الراهن يتميز بالعداوة الواضحة تجاه الأجانب بمن فيهم اللاجئون. |
En el informe se describe la visita del Comité Especial al Líbano y se ofrece información de primera mano facilitada por los testigos, incluidos los refugiados palestinos en ese país. | UN | ويقدم التقرير وصفا للزيارة التي اضطلعت بها اللجنة الخاصة إلى لبنان، ويعرض المعلومات التي قدمها الشهود مباشرة، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون في لبنان. |
Esta pauta contribuyó a fomentar la hostilidad contra la población musulmana en Croacia, incluidos los refugiados. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
Los planes de reasentamiento de migrantes, incluidos los refugiados y las poblaciones desplazadas, deberían formar parte de las estrategias nacionales de población en favor de los refugiados y las poblaciones desplazadas. | UN | وينبغي أيضا لخطط إعادة توطين المهاجرين، بما في ذلك اللاجئون والمشردون، أن تكون جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات السكانية الوطنية وأن تكون موجهة إلى اللاجئين والمشردين. |
Cada año que pasa se agudizan las injusticias impuestas al pueblo palestino, incluidos los refugiados palestinos, las ofensas a su dignidad humana y la destrucción del tejido social palestino. | UN | وإن كل عام يمر لهو شاهد على ازدياد الظلم الذي يلحق بالشعب الفلسطيني، بما فيه اللاجئون الفلسطينيون، وعلى مواصلة الدوس على كرامته الإنسانية وعلى تفتيت نسيج المجتمع الفلسطيني. |
Solo se podrán encontrar soluciones gracias a los esfuerzos solidarios de todas las partes interesadas, incluidos los refugiados, los países de origen y de acogida, los desplazados internos y las comunidades de origen y de acogida. | UN | ولا يمكن إيجاد الحلول إلا عبر الجهود المبذولة بالتضامن بين جميع الأطراف المعنية، بما فيها اللاجئون وبلدان المنشأ والبلدان المضيفة والمشردون داخلياً ومجتمعات المنشأ والمجتمعات المضيفة. |
Los niños pertenecientes a grupos vulnerables, incluidos los refugiados, las minorías étnicas, los inmigrantes, los niños indígenas y los niños impedidos, necesitan servicios y atenciones especiales. | UN | وأطفال الفئات المعرضة، بما يشمل اللاجئين والأقليات العرقية والمهاجرين وأبناء السكان الأصليين والأطفال المعاقين، هم بحاجة إلى عناية خاصة واهتمام خاص. |
El ACNUR también trabajó en estrecho contacto con la IGAD para conseguir que las cuestiones humanitarias, incluidos los refugiados y su repatriación voluntaria, se mantuvieran en el programa de las iniciativas de paz para Somalia y el Sudán. | UN | كما عملت المفوضية على نحو وثيق مع الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من أجل ضمان إبقاء القضايا الإنسانية، بما في ذلك قضايا اللاجئين والعودة الطوعية إلى الوطن، على جدول أعمال مبادرات تحقيق السلم في الصومال والسودان. |
El UNICEF apoyó, con suministros y capacitación, la campaña de vacunación de unos 200.000 niños de hasta los 2 años de edad, incluidos los refugiados y los internamente desplazados. | UN | 47 - وقدمت منظمة الأمم المتحدة للطفولة مساعدة لتطعيم 000 200 طفل دون سن الثانية بمن فيهم الأطفال اللاجئون والمشردون داخليا، ووفرت الإمدادات والتدريب في هذا المجال. |
Esta asistencia se destinó a los grupos más vulnerables de la sociedad, incluidos los refugiados y los desplazados internamente. | UN | ووجهت هذه المساعدات إلى أشد الفئات ضعفا في المجتمع، ومن بينهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
El Plan de Acción aprobado por la Conferencia reitera dichos puntos y también incluye, en la elaboración de disposiciones en relación con el acceso a la educación, un compromiso para proporcionar los recursos necesarios con los que mantener servicios educativos para niños, incluidos los refugiados y los niños desplazados internamente en situaciones de conflicto y posteriores al conflicto. | UN | وتعيد خطة العمل التي اعتمدها المؤتمــر تأكيــد هــذه النقــاط وتتضمــن كذلــك، فيما يتصل بصياغة الأحكام الخاصة بالوصول إلى التعليم، التزاما بإتاحة الموارد اللازمة لتوفير الخدمات التعليمية للأطفال، بمن فيهم الأطفال اللاجئين والمشردين داخليا في حالات الصراع وفترات ما بعد الصراع. |
Los movimientos de personas, incluidos los refugiados o migrantes deben ser reconocidos igualmente como un tema prioritario. | UN | يجب أن يعترف أيضا بحق الأفراد بما في ذلك اللاجئين أو المهاجرين في التنقل كقضية لها الأولوية. |