"inclusive mediante" - Translation from Spanish to Arabic

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بوسائل منها
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • بسبل منها
        
    • بوسائل تشمل
        
    • بطرق من بينها
        
    • وذلك بطرق منها
        
    • بما في ذلك تعزيزه من خلال
        
    • تدابير من بينها
        
    • بطرائق منها
        
    • وذلك بسبل من بينها
        
    • يصل إليهم من خلال
        
    • بعدة طرق منها
        
    • وبوسائل منها
        
    También esperamos que cualquier resolución que se apruebe incluya disposiciones que den a las Naciones Unidas una función activa en la crisis actual, inclusive mediante el envío de un equipo de observadores de las Naciones Unidas. UN كما نأمل في أن يشتمل أي قرار يتم اتخاذه على أحكام تسند الى اﻷمم المتحدة دورا نشطا في اﻷزمة الحالية، بما في ذلك عن طريق إرسال فريق من مراقبي اﻷمم المتحدة.
    La reunión, el análisis y la difusión de datos, inclusive mediante la Internet, se hicieron más eficaces. UN وأصبحت عمليات جمع البيانات وتحليلها ونشرها، بما في ذلك عن طريق الإنترنت، أكثر فعالية.
    Esto exigirá considerables mejoras de la productividad agrícola, inclusive mediante el regadío y la introducción de variedades de cultivos de mejor calidad. UN وهذا يستلزم تحسيناً ملموساً في اﻹنتاجية الزراعية بوسائل منها الري واستخدام أنواع المحاصيل المحسنة.
    Esto exigirá considerables mejoras de la productividad agrícola, inclusive mediante el regadío y la introducción de variedades de cultivos de mejor calidad. UN وهذا يستلزم تحسيناً ملموساً في اﻹنتاجية الزراعية بوسائل منها الري واستخدام أنواع المحاصيل المحسنة.
    Objetivo: mejorar la sostenibilidad, resiliencia e inclusión de las sociedades de Asia y el Pacífico, inclusive mediante la promoción de la calidad del crecimiento UN الهدف: تحسين الاستدامة والقدرة على التكيف والشمول في مجتمعات آسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك من خلال تحسين نوعية النمو
    Otros han indicado que se están esforzando por retirar las reservas, inclusive mediante la redacción de legislación. UN وأوضح عدد آخر من الدول أنه يعمل على سحب التحفظات، بما في ذلك من خلال إعداد بعض التشريعات.
    En tercer lugar, es necesario aumentar los conocimientos informáticos de la población, inclusive mediante diversos programas de incentivos. UN ثالثا، من الضروري زيادة الإلمام بالتعامل بالحاسوب لدى السكان، بسبل منها وضع برامج متعددة للحفز على ذلك.
    Todos estos factores colocan a la mujer en una situación de subordinación respecto del cónyuge, quien a su vez la utiliza para ejercer el poder y el control, inclusive mediante el uso de la violencia. UN وهذه العوامل جميعها تخضع النساء للأزواج، الذين يستخدمون هذا بدورهم لممارسة القوة والتحكم، بوسائل تشمل استعمال العنف.
    La Universidad para la Paz y la UNESCO también están trabajando con miras a fortalecer su colaboración, inclusive mediante el establecimiento de una cátedra UNESCO en la Universidad. UN كما تعمل جامعة السلام واليونسكو من أجل تعزيز تعاونهما، بما في ذلك عن طريق إنشاء كرسي لليونسكو لدى الجامعة.
    Aunque es posible que Malasia no esté de pleno acuerdo con algunas de las evaluaciones y recomendaciones del estudio, está dedicada a la protección de los niños de la violencia, inclusive mediante la legislación nacional y la cooperación internacional. UN وأضاف أنه على الرغم من أن ماليزيا قد لا تتفق تماما مع بعض التقييمات والتوصيات الواردة في الدراسة، فإنها ملتزمة بحماية الأطفال من العنف، بما في ذلك عن طريق التشريعات الوطنية والتعاون الدولي.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para prevenir y combatir esas actitudes hostiles contra personas de etnia armenia que viven en su territorio, inclusive mediante campañas de información y educación del público en general. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع ومكافحة المواقف العدائية نحو الأشخاص المنحدرين من أصل أرمني الذين يعيشون في إقليمها، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية تستهدف عامة الجمهور.
    Esto exigirá considerables mejoras de la productividad agrícola, inclusive mediante el regadío y la introducción de variedades de cultivos de mejor calidad. UN وهذا يستلزم تحسينا ملموسا في اﻹنتاجية الزراعية بوسائل منها الري واستخدام أنواع المحاصيل المحسنة.
    Seguirá apoyando esos esfuerzos, inclusive mediante programas de cooperación concretos a los niveles regional, subregional e interregional. UN وهي ستمضي في دعم تلك الجهود بوسائل منها برامج تعاون محددة على كل من الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي والأقاليمي.
    Ese proceso continuó en 2010, inclusive mediante la armonización de las políticas pertinentes en la región. UN وتواصلت تلك العملية في عام 2010 بوسائل منها مواءمة السياسات ذات الصلة في المنطقة.
    Otros han indicado que se están esforzando por retirar las reservas, inclusive mediante la redacción de legislación. UN وأوضح بعض آخر من الدول أنه يعمل على سحب التحفظات، بما في ذلك من خلال إعداد بعض التشريعات.
    Otra vinculación se basa en la menor financiación pública para la enseñanza superior en los países donantes, lo cual empuja a las instituciones docentes a buscar posibles vías para subsanar el déficit financiero, inclusive mediante la exportación de sus servicios. UN ويرجع أصل عنصر ربط آخر إلى تناقص التمويل العام للتعليم العالي في البلدان المانحة، الأمر الذي يفرض ضغوطاً على المؤسسات التعليمية لالتماس سبل التغلب على النقص المالي، بما في ذلك من خلال تصدير خدماتها.
    En gran número de países, se han emprendido esfuerzos para reunir datos de base desagregados, inclusive mediante encuestas nacionales de los hogares. UN وقد بذلت جهود لجمع بيانات رئيسية مفصـــلة في عــدد كبير من البلدان، بما في ذلك من خلال عمليات المسح الوطنية للأسر.
    Los Estados Miembros deben continuar abordando las inquietudes en material de protección, inclusive mediante la aportación de recursos suficientes. UN وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء معالجة الشواغل المتعلقة بالحماية، بسبل منها توفير الموارد الكافية.
    El Consejo también adoptará medidas apropiadas en las situaciones de consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos con objeto de impedir que se repitan los conflictos armados, inclusive mediante programas adecuados de desarme, desmovilización y reinserción de los excombatientes. UN وسيتخذ المجلس في حالات بناء السلام فيما بعد انتهاء الصراعات تدابير مناسبة تستهدف منع تجدد الصراعات المسلحة، بوسائل تشمل برامج مناسبة لنزع السلاح والتسريح وإعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمع.
    Hasta qué punto los Estados Partes, individualmente o mediante las organizaciones regionales de ordenación pesquera y otros mecanismos pertinentes, tienen en cuenta las necesidades especiales de los Estados en desarrollo y fomentan su capacidad para aplicar el Acuerdo, inclusive mediante la prestación de asistencia. UN مدى مراعاة الدول الأطراف، بشكل فردي ومن خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والآليات الأخرى ذات الصلة، للمتطلبات الخاصة للدول النامية، وزيادتها لقدرات هذه الدول في تنفيذ الاتفاق بطرق من بينها تقديم المساعدات.
    Entre otras cosas, la secretaría debería seguir prestando apoyo a los gobiernos de los países receptores, inclusive mediante la labor de defensa de las políticas y fomento de la capacidad de los organismos de promoción de las inversiones, y proseguir su labor sobre la buena gestión empresarial, incluida la del ISAR. UN وينبغي للأمانة أن تواصل، في جملة أمور، دعمها لحكومات البلدان المضيفة، وذلك بطرق منها الدعوة للسياسة العامة وتنمية قدرات وكالات ترويج الاستثمار، وكذلك عملها في مجال الإدارة السليمة للشركات، بما في ذلك عمل فريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ.
    Destacando que el fortalecimiento del buen gobierno a nivel nacional, inclusive mediante la creación de instituciones eficaces y responsables para promover el crecimiento y el desarrollo humano sostenible, es un proceso continuo para todos los gobiernos, cualquiera que sea el nivel de desarrollo de los países de que se trate, UN وإذ تؤكد أن تعزيز الحكم السديد على المستوى الوطني، بما في ذلك تعزيزه من خلال إقامة مؤسسات فعالة ومسؤولة لتشجيع النمو والتنمية البشرية المستدامة، عملية متواصلة بالنسبة لجميع الحكومات بصرف النظر عن مستوى تنمية البلدان المعنية،
    a) Promover la aplicación de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, inclusive mediante consultas con los gobiernos, teniendo en cuenta las normas internacionales existentes y la legislación nacional en relación con las minorías UN (أ) تعزيز تنفيذ إعلان حقوق الأقليات عن طريق تدابير من بينها المشاورات مع الحكومات، مع مراعاة المعايير الدولية والتشريعات الوطنية الموجودة بخصوص الأقليات
    Objetivo de la Organización: Mejorar la sostenibilidad, resiliencia e inclusión de las sociedades de Asia y el Pacífico, inclusive mediante la promoción de la calidad del crecimiento UN هدف المنظمة: تحسين قدرة مجتمعات آسيا والمحيط الهادئ، على الصمود والتكيف واحتواء الجميع بطرائق منها النهوض بنوعية النمو
    A nivel de los países, el UNFPA continuaría su firme contribución a los equipos de las Naciones Unidas en los países y la coherencia en todo el sistema, inclusive mediante Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo más estratégicos y programas conjuntos. UN وسيواصل الصندوق على الصعيد القطري مساهمته القوية في عمل فريق الأمم المتحدة القطري وفي تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، وذلك بسبل من بينها تدعيم الصفة الاستراتيجية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبرامجها المشتركة.
    b) Invertir en el sector social para atender las necesidades de los pobres, inclusive mediante programas de educación, salud y empleo; UN (ب) الاستثمار في القطاع الاجتماعي الموجه للفقراء والذي يصل إليهم من خلال برامج في مجالات التعليم والصحة والتوظيف؛
    Deberá mejorarse la difusión de información sobre la labor del Comité, inclusive mediante el establecimiento de un sitio en la Web y con ayuda de una exposición que deberá hacer su Mesa acerca de los resultados de sus deliberaciones. UN ويتم تحسين عملية نشر المعلومات عن أعمال اللجنة بعدة طرق منها إنشاء موقع على شبكة اﻹنترنت ومن خلال عرض مكتبها لنتائج مداولاتها.
    c) Mayor conciencia, conocimientos y comprensión entre los agentes nacionales e internacionales de los productos de los órganos establecidos en virtud de tratados, inclusive mediante métodos nuevos y efectivos de divulgación, como un mejor uso de Internet UN (ج) تعزيز الوعي والمعرفة بالنواتج المنبثقة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان وفهمها وذلك فيما بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية وبوسائل منها أساليب النشر الجديدة والفعالة من قبيل استعمال شبكة الإنترنت بشكل أفضل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more