"incluso a través de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • بما فيها مزادات
        
    • بما في ذلك ما يتم من خلال
        
    • بوسائل منها توفير خدمة
        
    • بعدة طرق منها
        
    • بما في ذلك توفيره من خﻻل
        
    • بما فيها المحاولات التي تتم من خلال
        
    • حتى عن طريق
        
    • بما فيها عبر
        
    • بوسائل تشمل وضع
        
    • بوسائل منها وجود
        
    • مستخدمة في ذلك سبلاً منها
        
    También determinar qué cuestiones pudieran abordarse de otra manera, incluso a través de una ley modelo. UN وينبغي لها أن تحدد المسائل التي يمكن تناولها بطرائق أخرى، بما في ذلك عن طريق قانون نموذجي.
    Las cuestiones relacionadas con los misiles exigen una atención apropiada y una respuesta concertada de la comunidad internacional, incluso a través de las Naciones Unidas. UN وتتطلب المسائل المتعلقة بالقذائف قدراً ملائماً من الاهتمام واستجابة متضافرة من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك عن طريق الأمم المتحدة.
    Se deberían aplicar en forma expeditiva todas las recomendaciones del informe de la Comisión de Investigación, incluso a través de los procedimientos judiciales establecidos. UN وينبغي على وجه السرعة تنفيذ جميع التوصيات الواردة في تقرير لجنة التحقيق، بما في ذلك من خلال العملية القضائية الرسمية.
    Este año, la comunidad internacional ha generado un impulso importante, incluso a través de la reunión de alto nivel. UN وفي هذا العام، ولد المجتمع الدولي زخما هاما، بما في ذلك من خلال الاجتماع الرفيع المستوى.
    :: Difusión de datos estadísticos, incluso a través de sitios en la Web UN :: نشر البيانات الإحصائية، بما في ذلك عبر مواقع شبكة الإنترنت
    Alentamos a la OCAH a seguir desarrollando el sistema, incluso a través de la selección y la capacitación de los coordinares humanitarios y los coordinadores residentes. UN ونشجع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على مواصلة تطوير هذا النظام، بما في ذلك عن طريق اختيار وتدريب منسقي الشؤون الإنسانية والمنسقين المقيمين.
    El orador señala que el Gobierno de Honduras se ha comprometido a promover una cultura de respeto de los derechos individuales y colectivos, incluso a través de la cooperación internacional. UN وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي.
    Tenemos que redoblar nuestros esfuerzos, incluso a través de la cooperación regional, para combatir ese flagelo en todos los niveles. UN ويجب أن نزيد من جهودنا المبذولة بما في ذلك عن طريق التعاون الإقليمي، لمكافحة هذه الآفة على كل الصُعُد.
    Por esa razón, subrayamos la importancia de un enfoque amplio, incluso a través de un tratamiento biomédico, cambios de comportamiento e intervenciones estructurales, que modificarán las normas sobre género perjudiciales y la violencia por motivos de género. UN ولهذا السبب فإننا نشدد على اتباع نهج شامل، بما في ذلك عن طريق العلاج الطبي البيولوجي، والتغيرات السلوكية والتدخلات الهيكلية التي من شأنها تعديل العادات الجنسانية الضارة، والعنف القائم على نوع الجنس.
    Como es bien sabido, hay mecanismos establecidos y canales adecuados por conducto de los cuales puede hacerse llegar asistencia humanitaria a la Franja de Gaza, incluso a través de Israel. UN وكما هو معلوم على نطاق واسع، توجد آليات مقررة وقنوات مناسبة يمكن عن طريقها توصيل المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة، بما في ذلك عن طريق إسرائيل.
    :: Mejorar la capacidad de las mujeres para acumular activos, incluso a través de las leyes; UN :: تحسين قدرة المرأة على تكوين الأصول، بما في ذلك عن طريق القوانين؛
    Incumbe a la comunidad internacional velar por su seguridad y protección, incluso a través de la búsqueda de un instrumento jurídico efectivo y reforzado. UN وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية ضمان سلامتهم وأمنهم، بما في ذلك من خلال اتباع إطار قانوني معزز وفعّال.
    Todos los gobiernos del Canadá desarrollan programas de educación pública en la esfera de los derechos humanos, incluso a través de los planes de estudio de la educación formal. UN وتنفذ جميع الحكومات في كندا برامج التعليم العامة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال مناهج التعليم الرسمية.
    Subrayó que la cooperación entre su país, el Afganistán y las fuerzas internacionales se llevaba a cabo a diversos niveles, incluso a través de la comisión tripartita. UN وأكد على وجود تعاون بين بلده وأفغانستان والقوات الدولية على مختلف المستويات، بما في ذلك من خلال اللجنة الثلاثية.
    Millones de personas sufren ataques a su seguridad personal, incluso a través de actos terroristas. UN ويتعرض الملايين من الناس لاعتداءات على أمنهم الشخصي، بما في ذلك من خلال الإرهاب.
    En el último período de sesiones estuvimos de acuerdo en avanzar en este tema del programa, incluso a través de negociaciones intergubernamentales. UN وفي الدورة السابقة اتفقنا على المضي قدما بشأن هذا البند من جدول الأعمال، بما في ذلك من خلال المفاوضات الحكومية الدولية.
    A pesar de la crisis financiera y económica, el PMA movilizó ingentes recursos, incluso a través de los fondos comunes. UN وبالرغم من الأزمة المالية والاقتصادية، حشد البرنامج موارد كبيرة، بما في ذلك من خلال صناديق مشتركة.
    En ese sentido, la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes a través de fronteras terrestres, incluso a través de puntos fronterizos oficiales, parecían estar disminuyendo. UN وذكر، في هذا الصدد، أن هناك فيما يبدو تناقصا في الاتجار بالأشخاص وتهريبهم عبر الحدود البرية، بما في ذلك عبر نقاط العبور الحدودية الرسمية.
    7. Insta también a los Estados Miembros a que adopten medidas eficaces para impedir la transferencia de propiedad de bienes culturales adquiridos u obtenidos ilícitamente, especialmente mediante subasta, incluso a través de la Internet, así como para efectuar su devolución o restitución a los legítimos propietarios; UN 7- يحث أيضا الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير فعّالة لمنع نقل الممتلكات الثقافية المقتناة أو المتحصل عليها بطرق غير مشروعة، ولا سيما من خلال المزادات، بما فيها مزادات الانترنت، وإعادتها إلى أصحابها الشرعيين أو تعويضهم عنها؛
    Ayudará a los Estados Miembros a promover los enfoques regionales en materia de desarme y seguridad, incluso a través de los Centros Regionales para la Paz y el Desarme. UN وسوف يساعد البرنامج الدول الأعضاء في تشجيع المناهج الإقليمية تجاه نزع السلاح والأمن، بما في ذلك ما يتم من خلال المراكز الإقليمية للسلم ونزع السلاح.
    :: Servicios integrales a un mínimo de 500 casos del ombudsman o de mediación, incluso a través de ombudsman o mediadores a petición UN :: تقديم خدمات كاملة في ما لا يقل عن 500 من حالات أمين المظالم والوساطة، بوسائل منها توفير خدمة أمناء المظالم والوساطة قيد الطلب
    Era importante estudiar los medios de orientar este tipo de recursos hacia inversiones productivas, incluso a través de la colaboración de la diáspora de profesionales de un país. UN ومن المهم النظر في استكشاف سبل توجيه تلك الموارد للاستثمارات المنتجة، بعدة طرق منها إقامة تعاون بين الأفراد الفنيين لأحد البلدان في المهجر.
    Los intentos, incluso a través de la participación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de dar carácter obligatorio a las medidas de fomento de la confianza son motivo de grave preocupación. UN 7 - وإن محاولات تحويل تدابير بناء الثقة إلى تدابير إلزامية، بما فيها المحاولات التي تتم من خلال إشراك مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، لمسألة تبعث على القلق الشديد.
    2. La alta tasa de desocupación genera pesimismo sobre las perspectivas de encontrar trabajo, incluso a través de la Oficina del Empleo; UN ٢ - ارتفاع معدل البطالة يخلق فيهن حالة من التشاؤم من حيث فرص العثور على عمل حتى عن طريق مكتب العمل.
    Después de dos años de problemas políticos, las exhumaciones, coordinadas por la Oficina del Alto Representante y realizadas por comisiones locales (bosnia, serbia y croata), se están finalmente llevando a cabo sin grandes dificultades, incluso a través de líneas fronterizas entre entidades. UN ويجري حاليا إخراج الجثث من القبور بالتنسيق مع مكتب حقوق اﻹنسان وبتنفيذ من جانب اللجان المحلية )البوشناقية والصربية والكرواتية( بعد سنتين من الصعوبات السياسية ودون مواجهة مشاكل رئيسية بما فيها عبر الخطوط بين الكيانين.
    La transparencia seguirá siendo uno de los principales objetivos de la labor del Comité contra el Terrorismo, incluso a través de la formulación de una política dinámica de comunicaciones. UN 21 - ستظل الشفافية تمثل واحدا من الأهداف الرئيسية التي تسعى لجنة مكافحة الإرهاب إلى بلوغها، وذلك بوسائل تشمل وضع سياسة استباقية للاتصالات.
    :: Prestación de servicios integrales en 460 casos, incluso a través de la reserva de ombudsman o mediadores disponibles a petición UN :: توفير خدمات كاملة في 460 قضية، بوسائل منها وجود أمناء مظالم ووسطاء قيد الطلب
    El Comité recomienda que el Estado Parte siga elaborando un método sistemático para crear conciencia pública, incluso a través de los medios de comunicación, de los derechos de participación del niño a fin de que la población en general comprenda cabalmente estos derechos y lo que entrañan. UN وتوصي اللجنةُ بأن تواصل الدولة الطرف تطوير نهج منظم تتبعه في زيادة وعي الجمهور العام بحقوق الطفل في المشاركة، مستخدمة في ذلك سبلاً منها وسائط الإعلام، وذلك بغية جعل هذه الحقوق وما تنطوي عليه من آثار مفهومة فهماً كاملاً في أوساط السكان بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more