Sabía que no ibas a parar, incluso después del accidente de coche. | Open Subtitles | علمتُ بأنك لن تدع الموضوع يذهب حتى بعد حادث السيارة. |
Espero que mi presencia sea bienvenida, incluso después del toque de queda | Open Subtitles | اتمنى ان يكون وجودي مرحب به حتى بعد حظر التجول |
Las voladuras prosiguieron incluso después del despliegue de la UNPROFOR. | UN | واستمر هذا النسف حتى بعد وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
incluso después del final de la guerra fría, el mundo ha presenciado conflictos mayores en diferentes partes del planeta. | UN | وحتى بعد نهاية الحرب الباردة، ما برح العالم يشهد تزايد الصراعات الجارية في شتى بقاع العالم. |
incluso después del ajuste, los gastos no relacionados con puestos representarían menos del 1,5% del total de recursos disponibles para la Oficina. | UN | وحتى بعد هذا التعديل، فإن تكاليف غير الوظائف تمثل أقل من 15 في المائة من مجموع الموارد المتاحة للمكتب. |
Las estudiantes embarazadas están autorizadas a asistir a la escuela, incluso después del parto. | UN | ويجوز للحوامل الذهاب إلى المدرسة، بما في ذلك بعد الوضع. |
Por desgracia, incluso después del final de la segunda guerra mundial los derechos de las naciones han continuado siendo violados. | UN | ومن المؤسف أنه حتى بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية ظلت حقوق اﻷمم تنتهك. |
Recalca que, habida cuenta del carácter duradero de estos problemas, sus secuelas permanecen incluso después del levantamiento de las sanciones, y que éste es un aspecto de la cuestión que hay que tener muy en cuenta. | UN | ونظرا لاستدامة تلك المشاكل، فإن أثرها السيء يظل قائما حتى بعد رفع الجزاءات وينبغي مراعاة هذا الجانب من المشكلة أيضا. |
La peligrosa configuración operacional de las armas nucleares, incluso después del final de la guerra fría, es un riesgo para la humanidad. | UN | إن اﻷشكال العملية الخطيرة لﻷسلحة النووية تهدد اﻹنسانية حتى بعد نهاية الحرب الباردة. |
Además, la ley actual concede a la mujer casada el derecho a manutención incluso después del divorcio o el fallecimiento del marido. | UN | والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها. |
La colaboración debe continuar y ampliarse más, incluso después del Año Internacional de los Voluntarios 2001. | UN | وينبغي أن يستمر التعاون وأن يزداد اتساعا، حتى بعد السنة الدولية للمتطوعين لعام 2001. |
Pueden celebrar contratos y administrar bienes, incluso después del matrimonio, y el matrimonio no limita su libertad de elegir su residencia. | UN | وفي إمكان المرأة أن تبرم العقود، وأن تدير الممتلكات، حتى بعد زواجها، ولا يحد الزواج من حريتها في اختيار محل إقامتها. |
:: incluso después del divorcio, los cónyuges siguen gozando de inmunidad por no revelar datos. | UN | :: تظل الحصانة من عدم إفشاء الحقائق مُلزِمَة للزوجين حتى بعد الطلاق؛ |
La Corte considera que las exigencias militares previstas en esos textos pueden hacerse valer en los territorios ocupados incluso después del fin general de las operaciones militares que llevaron a su ocupación. | UN | وترى المحكمة أنه يجوز التذرع في الأراضي المحتلة بالمقتضيات العسكرية التي تطرقت إليها هذه النصوص، حتى بعد أن تنتهي بشكل عام العمليات العسكرية التي أفضت إلى احتلالها. |
Un rasgo singular de la cultura de Myanmar consiste en que las mujeres conservan sus apellidos de solteras incluso después del matrimonio. | UN | وثقافة ميانمار تتميز بسمة فريدة هي أن المرأة تظل محتفظة باسم أسرتها حتى بعد الزواج. |
incluso después del fin declarado de la guerra fría, los Estados Unidos insisten en que Vieques es una posesión militar estratégica a la que no piensa renunciar. | UN | وحتى بعد إعلان انتهاء الحرب الباردة، تصر الولايات المتحدة على أن فييك ممتلكات عسكرية استراتيجية لن تفكر في التخلي عنها. |
incluso después del ajuste, habría un número considerable de solicitudes de reembolso que seguirían estando por encima de los nuevos niveles de gastos reembolsables máximos. | UN | وحتى بعد التسوية، سيظل عدد كبير من المطالبات أعلى من الحد اﻷقصى الجديد لمستويات النفقات المسموح بها. |
A veces incluso después del matrimonio se maltrata o se tortura a la novia para recibir el pago total de la dote o plantear nuevas exigencias, lo que en algunos casos extremos lleva al suicidio u homicidio. | UN | وحتى بعد الزواج تتعرض العروس أحيانا إلى اﻹيذاء أو التعذيب الى أن يتم ســداد كامل مبلغ البائنــة أو قد يقترن ذلك بمطالب جديدة، تؤدي في أقصى الحالات إلى الانتحار أو القتل. |
incluso después del matrimonio, no se requiere el consentimiento del hombre independientemente de si los bienes se adquirieron durante el matrimonio o antes. | UN | وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله. |
Los casos especialmente problemáticos deben ser objeto de seguimiento y vigilancia, incluso después del traslado de los reclusos a otras instituciones. | UN | تنبغي متابعة ورصد الحالات التي تثير قلقاً خاصاً، بما في ذلك بعد نقل النزلاء إلى مؤسسات أخرى. |
incluso después del último acuerdo, la deuda de Grecia todavía representa el 120% del PIB del último año. Con la contracción del 7% del PIB prevista para este año y el déficit sostenido, la proporción deuda/PIB se irá por encima del 130%, para luego estabilizarse en 2020 en un 120%. | News-Commentary | ولكن على الرغم من هذه النتائج التي أعلِن عنها بصخب، فإن الواقع أقسى من هذا كثيرا. فحتى بعد الاتفاق الأخير، تظل نسبة الديون اليونانية 120% من الناتج المحلي الإجمالي للعام الماضي. وفي ظل التوقعات بهبوط الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 7% هذا العام إلى جانب العجز المستمر، فإن نسبة الدين قد تتجاوز 130% قبل أن تستقر عند مستوى 120% في عام 2020. |