"incluso en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى في سياق
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • وحتى في سياق
        
    • وحتى في إطار
        
    • حتى في إطار
        
    • في سياقات منها
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • بما يشمل سياق
        
    • بما في ذلك ما يقدمه في سياق
        
    • بما فيها المشاريع
        
    • ونُظِّمت في سياق
        
    • بما في ذلك في السياق
        
    • بما في ذلك ما يتم في سياق
        
    Sin embargo, se señaló que, incluso en el contexto del artículo 82, había una serie de disposiciones del proyecto de convenio a las cuales las partes no podían hacer excepción. UN ولكن لوحظ أنّ هناك، حتى في سياق مشروع المادة 82، عددا من الأحكام في مشروع الاتفاقية لا يمكن للأطراف الخروج عنها.
    El texto no se puede considerar despreciativo y humillante hacia este grupo, incluso en el contexto de las ilustraciones. UN ولا يمكن اعتبار النص متسماً بالازدراء والاحتقار تجاه هذه المجموعة حتى في سياق الرسوم.
    El compromiso del personal militar con el derecho internacional humanitario y los derechos humanos ha quedado claramente demostrado, incluso en el contexto de conflictos armados. UN وإخضاع أفراد الجيش للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي، وذلك حتى في سياق النزاع المسلح، أمر قد ثبت بكل وضوح.
    Las fuerzas de Al-Shabaab también cometían actos de violencia sexual y por razón de género, incluso en el contexto del matrimonio forzado. UN وارتكبت قوات حركة الشباب أعمال عنف جنسي وجنساني، بما في ذلك في إطار الزواج القسري.
    incluso en el contexto de la crisis financiera internacional, no pensaba reducir el nivel de protección social de sus ciudadanos. UN وحتى في سياق الأزمة المالية الدولية، لا تعتزم روسيا خفض مستوى الحماية الاجتماعية لمواطنيها.
    incluso en el contexto del trabajo remunerado, los trabajos " propios de la mujer " a menudo plantean riesgos especiales, a los que se presta escasa atención. UN وحتى في إطار العمل المدفوع اﻷجر، فإن اﻷعمال " اﻷنثوية " تشكل أخطارا على المرأة في أغلب اﻷحيان دون أن تلقى قدرا كبيرا من الاهتمام.
    Es evidente que, incluso en el contexto del presupuesto nacional, no todas las actividades se prestan a una planificación precisa. UN ومن الطبيعي أنه لا مجال حتى في إطار الميزانية الوطنية، لتخطيط كافة أنواع الأنشطة تخطيطاً دقيقاً.
    Reuniones celebradas en las que se discutieron con los Estados vecinos los problemas políticos y de seguridad en el norte de Malí, incluso en el contexto de la labor del Comité de Seguimiento y Evaluación. UN اجتماعات عُقدت ونُوقشت فيها مع الدول المجاورة التحديات الأمنية والسياسية في شمال مالي، في سياقات منها سياق عمل لجنة الرصد والتقييم.
    Sin embargo, hasta la fecha el intercambio de información ha sido limitado, incluso en el contexto de los ataques perpetrados contra las fuerzas internacionales. UN غير أن تبادل المعلومات كان محدودا حتى الآن، حتى في سياق الهجمات التي تشن ضد القوات الدولية.
    En cambio, la liberalización del Modo 4 sigue siendo limitada, incluso en el contexto de los acuerdos comerciales regionales. UN وعلى عكس ذلك، يظل تحرير الأسلوب 4 محدوداً، حتى في سياق الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    31. Pero incluso en el contexto de la crisis de los refugiados, se advierte la presencia de regímenes o sistemas de apoyo y protección de carácter dual. UN 31- ولكن النظم والأجهزة المزدوجة للدعم والحماية تظهر حتى في سياق أزمة اللاجئين.
    incluso en el contexto del conflicto israelo-palestino, el proyecto distorsiona vergonzosamente la realidad. UN 33 - ومضى قائلا إن مشروع القرار يشوه الواقع حتى في سياق الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    El Comité recuerda que las medidas de protección previstas en la Convención tienen un carácter absoluto, incluso en el contexto de la seguridad nacional, y que esas consideraciones ponen de manifiesto la importancia de mecanismos de revisión apropiados. UN وتشير اللجنة إلى أن أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية مطلقة، حتى في سياق دواعي الأمن القومي، وأن هذه الاعتبارات تؤكد أهمية آليات المراجعة المناسبة.
    La entrada en vigor el 9 de julio de la Constitución provisional nacional es un hecho positivo incluso en el contexto de Darfur. UN ويعد الدستور الوطني المؤقت الذي دخل حيز النفاذ في 9 تموز/يوليه، تطورا إيجابيا حتى في سياق دارفور.
    Discutir estas barreras, incluso en el contexto del SGPC, ayudaría a incrementar el comercio entre los países del sur. UN وبالتالي، فإن معالجتها، بما في ذلك في إطار النظام العالمي للأفضليات التجارية، قد تساعد على زيادة التجارة فيما بين بلدان الجنوب.
    Sin embargo, la Federación de Rusia está dispuesta a examinar otras maneras de hacer que los artículos se vuelvan jurídicamente vinculantes, incluso en el contexto del debate sobre el destino de los artículos sobre responsabilidad del Estado. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن وفد بلده على استعداد للنظر في سُبل أخرى لجعل هذه المواد ملزمة قانونا، بما في ذلك في إطار مناقشة بشأن مصير المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Reviste importancia también en el derecho internacional de las inversiones, en el derecho de los derechos humanos, e incluso en el contexto del derecho de los conflictos armados. UN وهو مفهوم هام في قانون الاستثمار الدولي وقانون حقوق الإنسان، وحتى في سياق قوانين النزاعات المسلحة.
    Los participantes en la reunión regional dijeron que, incluso en el contexto de la minería formal, había casos de empresas que habían incumplido los compromisos acordados con los respectivos gobiernos y otras partes interesadas como condiciones para la extracción de los recursos. UN وحتى في إطار أنشطة التعدين الرسمية، أبلغ المشاركون في اجتماع التنفيذ الإقليمي عن حالات لم تمتثل فيها الشركات للالتزامات المتفق بشأنها كشروط لاستخراج الموارد مع الحكومات المعنية والأطراف المعنية الأخرى.
    Por consiguiente, incluso en el contexto del matrimonio o de una relación a largo plazo no es a veces posible evitar todo riesgo en las relaciones sexuales. UN وبناءً على ذلك فقد لا يكون من الممكن ممارسة جنس آمن حتى في إطار الزوجية والعلاقات الطويلة الأجل.
    Además, un gran número de documentos han sido preparados por investigadores y planificadores de países en desarrollo, así como por funcionarios de la secretaría, incluso en el contexto del programa de cooperación técnica y fomento de capacidad (CT/FC). UN وبالإضافة إلى ذلك، أعد باحثون وواضعو سياسات عامة من البلدان النامية، وكذلك موظفون من الأمانة، عدداً ضخماً من الأوراق، وذلك في سياقات منها سياق برنامج التعاون التقني/بناء القدرات.
    Reafirmando que las Naciones Unidas contribuyen decisivamente a fomentar la cooperación internacional para el desarrollo y promover una mayor coherencia normativa sobre cuestiones de desarrollo mundial, incluso en el contexto de la globalización y la interdependencia, UN وإذ تؤكد من جديد دور الأمم المتحدة المركزي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية وفي تعزيز اتساق السياسات بشأن مسائل التنمية العالمية، بما في ذلك في سياق العولمة والاعتماد المتبادل،
    Al buscar las soluciones más apropiadas para determinadas necesidades, incluso en el contexto de los países en desarrollo, las adquisiciones de las Naciones Unidas pueden ayudar, con el tiempo, a crear nuevas oportunidades para todos sus proveedores. UN 30 - ومن خلال السعي لإيجاد الحلول الأنسب للاحتياجات المحددة، بما يشمل سياق البلدان النامية، يسع مشتريات الأمم المتحدة أن تسهم، مع مرور الوقت، في إتاحة فرص جديدة أمام جميع بائعيها.
    b) i) Mayor número de iniciativas concretas o medidas normativas adoptadas por los países en desarrollo para aplicar programas que mejoren la contribución al desarrollo de la ciencia, la tecnología y las innovaciones y la tecnología de la información y las comunicaciones, como resultado del asesoramiento normativo y la asistencia prestados por la UNCTAD, incluso en el contexto de los exámenes de políticas UN (ب) ' 1` ازدياد عدد الإجراءات المحددة أو التدابير المتعلقة بالسياسات العامة التي تتخذها البلدان النامية لتنفيذ برامج لتعزيز المساهمة في تطوير العلم والتكنولوجيا والابتكار وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، نتيجة لما يقدمه الأونكتاد من مشورة ومساعدة متعلقة بالسياسات العامة، بما في ذلك ما يقدمه في سياق عمليات استعراض السياسات العامة
    El Programa de empleo prioritario de Gambia imparte a hombres y mujeres jóvenes capacitación para la adquisición de competencias y capacidad empresarial, incluso en el contexto de las empresas comunitarias rurales. UN وفي غامبيا، يوفر برنامج العمل ذو الأولوية تنمية المهارات والتدريب على إنشاء المشاريع للشباب والنساء، بما فيها المشاريع المنشأة في المجتمع الريفي.
    C. El comercio de servicios y sus consecuencias para el desarrollo. El desarrollo y la liberalización de los servicios, incluso en el contexto regional, ofrecen nuevas oportunidades y plantean desafíos respecto de la obtención de beneficios en materia de desarrollo. UN جيم - التجارة في الخدمات وما يترتب عليها من آثار في التنمية: إن تطوير الخدمات وتحريريها، بما في ذلك في السياق الإقليمي، يفتح المجال لفرص وتحديات جديدة فيما يتعلق بضمان تحقيق مكاسب إنمائية.
    El UNICEF lanzó su campaña La Eliminación de la Violencia contra los Niños, una iniciativa mundial plurianual destinada a sensibilizar y generar impulso a fin de prevenir y responder a la violencia contra los niños, incluso en el contexto de las situaciones de emergencia. UN وقد أطلقت اليونيسيف حملتها لإنهاء العنف ضد الأطفال وتتمثل في مبادرة عالمية متعددة السنوات ترمي إلى بناء الوعي وتوليد قوة الدفع من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له بما في ذلك ما يتم في سياق حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more