La Oficina del Alto Comisionado ha logrado establecer una cooperación constructiva en otras regiones, incluso en el marco de diversos mecanismos regionales de derechos humanos. | UN | وتابع مكتب المفوضة السامية بنجاح التعاون البنﱠاء في مناطق أخرى، بما في ذلك في إطار اﻵليات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان. |
Estamos abiertos al diálogo más amplio y pragmático, incluso en el marco de la Conferencia de Desarme, sobre la elección de los medios óptimos para asegurar la estabilidad estratégica. | UN | ونحن منفتحون لإجراء حوار على النطاق الأوسع يكون مفيدا للغاية، بما في ذلك في إطار مؤتمر نزع السلاح، بشأن اختيار أنجع السبل لضمان الاستقرار الاستراتيجي. |
La experiencia había demostrado que era posible la colaboración rápida y eficaz, incluso en el marco de los procedimientos vigentes de cada organización. | UN | وقد دلت التجربة على إمكانية تحقيق تعاون سريع وفعال، حتى في إطار الإجراءات المتبعة في كل منظمة. |
La oradora pidió que se intensificara la cooperación con la UNCTAD en este y otros sectores, incluso en el marco del Grupo Intergubernamental de Expertos. | UN | ودعت إلى المزيد من التعاون مع الأونكتاد في هذا الميدان وغيره، بما في ذلك ضمن إطار فريق الخبراء الحكومي الدولي. |
51. La Sra. Simms dice que sigue habiendo estereotipos incluso en el marco legislativo más progresista. | UN | 51 - السيدة سيمز: قالت إن القوالب النمطية لا تزال قائمة حتى في ظل أكثر التشريعات تقدما. |
a) El sistema de las Naciones Unidas, respetando el mandato de cada entidad, logra progresivamente sinergias y demuestra cada vez más coherencia en los procesos internacionales de adopción de decisiones sobre el medio ambiente, incluso en el marco de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente | UN | (أ) قيام منظومة الأمم المتحدة بالتدريج، في إطار احترام ولاية كل كيان تابع لها، بتحقيق التعاضد ومزيد من الاتساق في الآليات الدولية لصنع القرارات ذات الصلة بالبيئة، بما فيها المشمولة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Las oficinas regionales apoyan la preparación y ejecución de esos proyectos en muchos países, incluso en el marco de la Alianza de las Ciudades. | UN | وتقوم المكاتب الإقليمية بالمساعدة في إعداد وتنفيذ مثل هذه المشروعات في كثير من البلدان، بما في ذلك إطار تحالف المدن. |
Se ha adoptado toda una serie de medidas en los planos nacional e internacional, incluso en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وقد اتخذت طائفة كبيرة من التدابير على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة. |
Por lo tanto, seguiremos presionando para que se tomen medidas, incluso en el marco de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، سنواصل الضغط لاتخاذ إجراءات، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة. |
También se debatió sobre la liquidación de la deuda de Guinea con la Federación de Rusia, incluso en el marco del Club de París. | UN | ونوقشت تسوية ديون غينيا المستحقة للاتحاد الروسي، بما في ذلك في إطار نادي باريس. |
Se trata de un documento universal adoptado después de ofrecer a todas las naciones del mundo la oportunidad de determinar sus preocupaciones en materia de derechos humanos, incluso en el marco de las instituciones regionales y locales de derechos humanos. | UN | وهي وثيقة عالمية اعتُمدت بعد أن سنحت الفرصة لجميع دول العالم ﻷن تحدد ما يشغلها في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك في إطار مؤسسات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية والمحلية أيضا. |
La experiencia había demostrado que era posible la colaboración rápida y eficaz, incluso en el marco de los procedimientos vigentes de cada organización. | UN | وقد دلت التجربة على إمكانية تحقيق تعاون سريع وفعال، حتى في إطار الإجراءات المتبعة في كل منظمة. |
Este esquema está cambiando las reglas del juego, incluso en el marco de la concepción biologista que prevalece. | UN | وهذا المنهج يغيّر قواعد اللعبة، حتى في إطار المفهوم البيولوجي السائد. |
También hubo amplio acuerdo en que el derecho general seguía aplicándose de diversas maneras, incluso en el marco de los regímenes especiales. | UN | وكان هناك قبول واسع النطاق، علاوة على ذلك، لكون القانون العام لا يزال مطبقا بمختلف الطرق، حتى في إطار بعض النظم الخاصة. |
Varios oradores dijeron que deberían comunicarse e intercambiarse estadísticas sobre el delito y la justicia penal en los planos nacional, regional e internacional, incluso en el marco de mecanismos de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظ عدّة متكلّمين أنه ينبغي الإبلاغ عن الإحصاءات المتعلقة بالإجرام والعدالة الجنائية وتبادل تلك الإحصاءات على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك ضمن إطار آليات الأمم المتحدة. |
Como un esfuerzo para combatir con eficacia la trata y venta de niños entre países, el Comité sugiere que el Estado Parte redoble sus esfuerzos en la esfera de los acuerdos bilaterales y regionales con los países vecinos a fin de facilitar la repatriación de los niños objeto de la trata y promover su rehabilitación, incluso en el marco de la Conferencia Regional del Mekong sobre Migración. | UN | ومن أجل المكافحة الفعالة للاتجار باﻷطفال وبيعهم على المستوى الدولي، تقترح اللجنة أن تضاعف الدولة الطرف جهودها في مجال الاتفاقات الثنائية واﻹقليمية مع البلدان المجاورة من أجل تيسير إعادة اﻷطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم، بما في ذلك ضمن إطار مؤتمر ميكونغ اﻹقليمي المعني بالهجرة. |
incluso en el marco del proceso de paz, Israel, la Potencia ocupante, ha seguido cometiendo innumerables violaciones del derecho internacional, principalmente del derecho humanitario y las normas relativas a los derechos humanos. Muchas de esas violaciones equivalen a crímenes de guerra. | UN | ولا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حتى في ظل عملية السلام، تواصل ارتكاب انتهاكات لا حصر لها للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، والعديد من هذه الانتهاكات يعتبر جرائم حرب. |
a) El sistema de las Naciones Unidas, respetando el mandato de cada entidad, logra progresivamente sinergias y demuestra cada vez más coherencia en los decisiones internacionales adoptadas sobre el medio ambiente, incluso en el marco de acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente | UN | (أ) قيام منظومة الأمم المتحدة بالتدريج، في إطار احترام ولاية كل كيان تابع لها، بتحقيق التعاضد ومزيد من الاتساق في الآليات الدولية لصنع القرارات المتصلة بالبيئة، بما فيها المشمولة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
Rusia participa activamente en una serie de procesos multilaterales para fortalecer la cooperación intercultural, incluso en el marco del Foro Tripartito sobre la cooperación interconfesional para la paz y la Alianza de Civilizaciones. | UN | وتضطلع روسيا بدور فعال في عدد من العمليات المتعددة الأطراف لتشجيع الحوار بين الأديان، بما في ذلك إطار المنتدى الثلاثي للتعاون بين الأديان من أجل السلام، وتحالف الحضارات. |
Los mecanismos de financiamiento compensatorio serían útiles incluso en el marco de los sistemas existentes, y también era preciso adoptar medidas para hacer frente al exceso de oferta y promover otros usos. | UN | وسيكون من المفيد وضع آليات للتمويل التعويضي، حتى وإن كان ذلك في إطار المخططات القائمة حالياً؛ كما أن من الضروري اتخاذ تدابير لمعالجة العرض المفرط والتشجيع على زيادة أوجه استخدام بديلة. |
Una perspectiva tan restrictiva se está considerando incluso en el marco de los debates sobre la educación de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ويجرى النظر في هذا النهج الذي يخضع لتفسير ضيق حتى في سياق المناقشات المتعلقة بالتعليم في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
b) Mayor conciencia sobre las causas y dinámicas del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad y las medidas que podrían tomarse para prevenir o mitigar el riesgo de que se produzcan esos crímenes, incluso en el marco del concepto de la responsabilidad de proteger | UN | (ب) زيادة الوعي بأسباب وديناميات جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع مخاطر وقوع هذه الجرائم أو التخفيف من هذه المخاطر، بما في ذلك اتخاذ تدابير في إطار مفهوم المسؤولية عن الحماية |
Destacar la importancia de que los Estados poseedores de armas nucleares reafirmen sus obligaciones, apliquen plenamente el artículo I y se abstengan de compartir armas nucleares con otros Estados en virtud de cualquier tipo de acuerdo de seguridad, incluso en el marco de alianzas militares. | UN | التشديد على أهمية إعادة تأكيد الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها، والتنفيذ التام للمادة الأولى، والامتناع عن تقاسم الأسلحة النووية مع الدول الأخرى في إطار أي نوع من الترتيبات الأمنية، بما في ذلك التقاسم في إطار الأحلاف العسكرية. |
Varios oradores reconocieron la gravedad de los delitos de alta tecnología y relacionados con las redes informáticas y destacaron la importancia de tomar medidas contra esos delitos en el plano internacional, incluso en el marco de las Naciones Unidas. | UN | واعترف عدد من المتكلمين بمدى خطورة الجريمة المتصلة بالتكنولوجيا الرفيعة وبالحواسيب، وشدد هؤلاء على أهمية اتخاذ إجراء لمكافحة هذه الجريمة على المستوى الدولي، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة. |
El sistema de las Naciones Unidas demuestra cada vez más coherencia en los procesos internacionales de adopción de decisiones sobre el medio ambiente, incluso en el marco de los acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente | UN | تبين منظومة الأمم المتحدة زيادة الاتساق في عمليات صنع القرار الدولي ذات الصلة بالبيئة بما في ذلك تلك التي تتم بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
a) El sistema de las Naciones Unidas, respetando el mandato de cada entidad, logra gradualmente las sinergias y demuestra cada vez más coherencia en los procesos internacionales de adopción de decisiones en relación con el medio ambiente, incluso en el marco de los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | (أ) قيام منظومة الأمم المتحدة تدريجياً، في إطار احترام ولاية كل كيان من الكيانات التابعة لها، بتحقيق التآزر ومزيد من الاتساق في العمليات الدولية لصنع القرارات المتصلة بالبيئة، بما فيها تلك التي تتم في إطار الاتفاقات البيئة المتعددة الأطراف. |
incluso en el marco de la metodología vigente, podría determinarse qué directores de programas fueron incapaces de elaborar a tiempo los productos programados o a quiénes se habían pedido modificaciones importantes. | UN | وحتى في إطار المنهجية القائمة، فمن شأن التقرير أن يتيح تحديد مديري البرامج الذين لم يتمكنوا من تنفيذ النواتج المبرمجة في موعدها أو الذين كان لزاما عليهم إجراء تعديلات رئيسية. |
La experiencia había demostrado que era posible una colaboración rápida y eficaz, incluso en el marco de los procedimientos vigentes de cada organización. | UN | واتضح من خلال التجربة أن التعاون السريع والفعال كان أمرا ممكنا، حتى ضمن الإجراءات الحالية لكل منظمة. |