"incluso en situaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى في الحالات
        
    • حتى في حالات
        
    • حتى في الأوقات
        
    • بما في ذلك في حالات
        
    • حتى في أوقات
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • بما في ذلك في الحالات
        
    • بما في ذلك الحالات
        
    • بما في ذلك في أوقات
        
    • في سياقات منها السياقات
        
    • حتى عند حدوث
        
    • حتى خلال
        
    • حتى في أوضاع
        
    • حتى في ظل ظروف تتمتع
        
    Un Estado puede ejercer esa jurisdicción incluso en situaciones en que no tiene una relación particular con el autor, la víctima o el lugar del delito. UN ويجوز للدولة أن تمارس هذه الولاية حتى في الحالات التي لا يكون لها فيها رابطة محددة بمرتكب الجريمة أو الضحية أو مكانها.
    incluso en situaciones extremas debería utilizarse el mínimo de fuerza contra los civiles. UN بل إنه لا ينبغي حتى في الحالات التي تهدد الأرواح استعمال سوى الحد الأدنى من القوة ضد المدنيين.
    No escatimaremos esfuerzos para proteger los derechos humanos y la dignidad humana, incluso en situaciones de guerra. UN وسوف نعمل كل ما بوسعنا لحماية حقوق الإنسان وكرامة الإنسانية، حتى في الحالات المعادية.
    Dos ejemplos concretos revelan los esfuerzos hechos recientemente para dar educación a los niños refugiados, incluso en situaciones de emergencia. UN ويلقي مثالان محددان الضوء على الجهود المبذولة مؤخرا لتزويد أطفال اللاجئين بالتعليم، حتى في حالات الطوارئ.
    Como resultado de ello, algunas intervenciones de las Naciones Unidas se han atrasado demasiado y han resultado ser inadecuadas, incluso en situaciones como la de Rwanda, en la que una intervención oportuna y adecuada de las Naciones Unidas habría salvado miles de vidas. UN والنتيجة هي أن تدخﱡل اﻷمم المتحدة يأتي متأخرا أكثر مما ينبغي ويكون غير كاف، حتى في حالات مثل حالة رواندا حيث كان من الممكن أن يؤدي تدخﱡل اﻷمم المتحدة السريع والكافي إلى إنقاذ اﻵلاف من اﻷرواح.
    El Comité recuerda el párrafo 12 de la observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Los acuerdos sobre servicios administrativos son importantes como vehículos de ejecución en el plano nacional para las actividades financiadas por el Banco, incluso en situaciones UN كما أن اتفــــاق الخدمة اﻹدارية هــــام كأداة تنفيذيـــة لﻷنشطـة التي يمولها البنك على الصعيد القطـــري، بما في ذلك في حالات اﻷزمــــات.
    93. incluso en situaciones muy críticas, los gobiernos siempre pueden elegir entre diversas formas de utilizar su presupuesto. UN 93- بإمكان الحكومة، حتى في أوقات الأزمات، أن تختار بين أشكال مختلفة لاستخدام ميزانيتها.
    Además, la modificación de los sistemas siempre exige nuevas inversiones, incluso en situaciones en que puedan realizarse economías en el futuro. UN وفضلاً عن ذلك، يتطلب تغيير النظم دائما استثمارات إضافية، حتى في الحالات التي قد توجد فيها المدخرات في المستقبل.
    Los diplomáticos cuentan con aptitudes para llegar a un consenso incluso en situaciones que parecerían insolventables. UN فلدى الدبلوماسيين المهارات الكفيلة بصنع توافق الآراء، حتى في الحالات التي تبدو مستعصية.
    Se han prohibido las exportaciones desde la Franja, al igual que la corriente de bienes y personas, incluso en situaciones de vida o muerte. UN وقد تم حظر الصادرات من القطاع، وكذلك تدفق السلع والناس، حتى في الحالات التي تنطوي على الحياة والموت.
    Cuando las reclamaciones son admitidas y resueltas, y se abona una indemnización, su pago extingue el título indígena sobre el terreno de que se trate, cosa que ha sucedido incluso en situaciones en las que la nación o la tribu indígena sigue en posesión de la tierra. UN وعندما تصل هذه المطالبات إلى نهايتها ويصدر حكماً بالتعويض، فإن دفع التعويض المحكوم به يسقط فعلا حق الشعب اﻷصلي في اﻷرض المشار إليها. وقد حصل هذا اﻷمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها اﻷمة أو القبيلة الهندية تحوز اﻷرض.
    Cuando las reclamaciones son admitidas y resueltas, y se abona una indemnización, su pago extingue el título indígena sobre el terreno de que se trate, cosa que ha sucedido incluso en situaciones en las que la nación o la tribu indígena sigue en posesión de la tierra. UN وعندما تصل هذه المطالبات إلى نهايتها ويصدر حكم بالتعويض، فإن دفع التعويض المحكوم به يسقط فعلاً حق الشعب الأصلي في الأرض المشار إليها. وقد حصل هذا الأمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها الأمة أو القبيلة الهندية تحوز الأرض.
    Por último, hay que recordar que incluso en situaciones extremas relacionadas con la lucha contra el terrorismo existen ya normas internacionales especiales que limitan cualquier tendencia de los Estados a utilizar indebidamente la institución de la expulsión de extranjeros. UN واختتم قائلا إنه ينبغي تذكر أنه حتى في الحالات غير العادية المتعلقة بمكافحة الإرهاب هناك بالفعل أنظمة دولية خاصة تضع قيودا على أي اتجاه للدول للإفراط في استخدام نظام طرد الأجانب.
    La observación general considera que el Comité de Derechos Humanos puede ocuparse de cualquier presunta violación de los derechos humanos que caiga dentro de su jurisdicción, incluso en situaciones de conflicto armado. UN ويوحي التعليق العام بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يمكن أن تقوم بمعالجة أي انتهاك مزعوم لحقوق الإنسان يدخل في نطاق اختصاصها، وذلك حتى في حالات النزاع المسلح.
    Si conocen solo el idioma de su minoría, tienen dificultad para desenvolverse y son discriminadas incluso en situaciones cotidianas elementales. UN فإذا كن لا يتكلمن سوى لغة أقليتهن، فإنهن يواجهن صعوبات وتمييزاً حتى في حالات العيش البسيط.
    Se permite que el personal médico que no esté de acuerdo con la prestación de determinados servicios deje de prestarlos, incluso en situaciones de crisis. UN ويسمح للمسؤولين الطبيين الذين لا يوافقون على منح خدمات معينة بعدم تقديم هذه الخدمات، حتى في حالات الأزمات الطارئة.
    El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 en el que se afirma que incluso en situaciones de limitaciones graves de recursos es preciso proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas especiales de relativo bajo costo. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Los Estados tienen la responsabilidad de establecer procedimientos que garanticen el acceso equitativo para todos, incluso en situaciones de emergencia. UN وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    El derecho internacional en materia de derechos humanos establece que no habrá discriminación ilegal incluso en situaciones de emergencia nacional, que no ha sido declarada por el Gobierno de Israel. UN ويؤكد القانون الدولي لحقوق الإنسان تأكيدا قاطعا على أنه يتعين عدم ممارسة أية أفعال تمييزية غير قانونية حتى في أوقات إعلان الطوارئ الوطنية، وهو
    En todo momento, incluso en situaciones de crisis, deben respetarse la autonomía individual y la capacidad de las personas con discapacidad de adoptar decisiones. UN وعليه، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء الأزمات.
    Por lo tanto, esperamos que los Estados partes participen en un diálogo constructivo sobre la manera de mejorar la cooperación en todos los aspectos, incluso en situaciones en las que dicha cooperación exija la adopción de decisiones políticas difíciles. UN ومن ثم، فإننا نأمل أن تدخل الدول الأطراف في حوار بناء بشأن كيفية تحسين التعاون في جميع المجالات، بما في ذلك في الحالات التي يستتبع فيها هذا التعاون اتخاذ قرارات سياسية صعبة.
    En la actualidad, se está revisando el Código Penal de Suiza, que tipifica como delito la transmisión del VIH, incluso en situaciones en las que no se llegue a transmitir el virus, y está prevista su modificación. UN ويعاد النظر حالياً في القانون الجنائي السويسري، الذي يجرِّم انتقال الفيروس، بما في ذلك الحالات التي لم ينتقل فيها الفيروس بالفعل، ومن المتوقع تعديل هذا القانون.
    Por último, se afirma que el derecho a no ser sometido a torturas debe ser protegido en todas las circunstancias, incluso en situaciones de disturbio o conflicto armado interno o internacional, y se insiste en la necesidad de acabar con la impunidad de los culpables. UN وأكد كذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب حق ينبغي أن توفر له الحماية في كل الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطرابات الداخلية أو الدولية أو النـزاع المسلح وأصر على ضرورة القضاء على إفلات المذنبين بانتهاكه من العقاب.
    13. Se ha fortalecido de la capacidad nacional para hacer frente a la violencia por motivos de género, y prestar servicios de calidad, incluso en situaciones humanitarias UN 13 - تعزيز القدرة الوطنية من أجل معالجة العنف الجنساني وتوفير الخدمات الجيدة، في سياقات منها السياقات الإنسانية
    d) Defina partidas presupuestarias estratégicas para los niños desfavorecidos o en situaciones vulnerables que puedan requerir medidas sociales afirmativas, y vele por que dichas partidas se mantengan incluso en situaciones de crisis económicas, desastres naturales y emergencias; UN (د) تحديد بنود استراتيجية في الميزانية للأطفال المحرومين أو المستضعفين الذين قد يحتاجون إلى تدابير اجتماعية إيجابية، والتأكد من حماية هذه البنود حتى عند حدوث الأزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ؛
    La Caja considera que la continuidad de las operaciones y la recuperación en casos de desastre es un proceso fundamental, ya que es imperioso que continúe el pago de las pensiones a los jubilados y otros pensionistas, incluso en situaciones de emergencia. UN 203 - ويعتبر الصندوق أن استمرارية تصريف الأعمال واستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث عمليتان حاسمتان لأن من الضروري أن تستمر عملية دفع الاستحقاقات للمتقاعدين والمستفيدين الآخرين حتى خلال حالات الطوارئ.
    Al cimentarse en el tejido social y en las instituciones tradicionales de la sociedad, esos planes han demostrado su eficacia incluso en situaciones posteriores a conflictos como las citadas más arriba. UN وإذ تبنى كما تفعل على البنية الاجتماعية والمؤسسات التقليدية للمجتمع المدني، فإن هذه المشاريع قد دللت على فعالياتها حتى في أوضاع ما بعد المنازعات المشار اليها أعلاه.
    Las minorías son víctimas con frecuencia de la discriminación y la exclusión, y se afanan por lograr el respeto de sus derechos humanos, incluso en situaciones en que su ciudadanía es plena e incuestionable. UN وكثيراً ما تتعرض الأقليات للتمييز والاستبعاد، وتكابد من أجل نيل حقوق الإنسان الخاصة بها، حتى في ظل ظروف تتمتع فيها بالجنسية الكاملة والتي لا جدال فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more