Estamos convencidos de que en la actualidad, incluso entre los deudos, hay una mayoría que comparte decididamente el deseo de paz. | UN | وإنا على اقتناع بأن هناك، في الوقت الحاضـــر، حتى بين من فقدوا ذويهم، أغلبية كبيرة تشارك بلا ريب في الرغبة في السلام. |
Sin embargo, existen diferencias notorias incluso entre las actividades de los distintos órganos de las Naciones Unidas cuyos mandatos guardan relación con los problemas de las poblaciones indígenas. | UN | بيد أنه يوجد اختلاف ملحوظ في مستوى النشاط حتى بين هيئات اﻷمم المتحدة التي تستجيب ولاياتها لشواغل السكان اﻷصليين. |
Existe un reconocimiento creciente, incluso entre los países de la región, del hecho de que ya no puede seguir negándose el derecho de Israel a vivir dentro de fronteras seguras y reconocidas. | UN | وهناك وعي متزايد، حتى بين بلدان المنطقة، بأن حق اسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومستقرة لم يعد من الممكن إنكاره. |
El intercambio de inteligencia está empezando a funcionar eficazmente entre lugares y organismos a todos los niveles, incluso entre las entidades. | UN | ولقد بدأ تدفق الاستخبارات في السير بفعالية بين المواقع والوكالات في جميع مستوياتها، بما في ذلك بين الكيانات. |
incluso entre quienes están a favor de la adición de nuevos miembros permanentes existen diferencias en cuanto a la manera de hacerlo. | UN | بل إنه حتى فيما بين مؤيدي إضافة أعضاء دائمين جدد، هناك خلافات بشأن الطريقة التي ينبغي اتباعها لتحقيق ذلك. |
Es necesario promover la intensificación del diálogo y de la colaboración entre los agentes, incluso entre los productores y los consumidores. | UN | وتبرز الحاجة لتشجيع الحوار المعزز والعمل التعاوني فيما بين اللاعبين الرئيسيين بما في ذلك فيما بين المنتجين والمستهلكين. |
El Japón ha señalado que ha aumentado el uso indebido de metanfetaminas incluso entre los adolescentes. | UN | وأشارت اليابان إلى زيادة انتشار تعاطي الميتامفيتامين حتى بين المراهقين. |
En primer lugar, hay importantes diferencias de planteamiento, incluso entre los sistemas de Europa occidental a que nos hemos referido. | UN | أولا، ثمة اختلافات هامة في النهج حتى بين النظم اﻷوروبية التي تم استعراضها. |
Sin embargo, las definiciones e interpretaciones de esos conceptos son muy variadas, incluso entre nuestros colaboradores más cercanos sobre el terreno. | UN | غير أن هناك تعددا في التعاريف وصور فهم هذه المفاهيم، حتى بين أقرب شركائنا في الميدان. |
La mayor dependencia genera más exigencias para los ingresos de la limitada población activa, de forma que se perpetúa la pobreza incluso entre quienes tienen empleo. | UN | ويزيد ارتفاع نسب الإعالة من الضغط على إيرادات القوى العاملة المحدودة على نحو يديم من الفقر حتى بين العاملين. |
Sin embargo, está resultando difícil oponerse a esas prácticas aceptadas de antiguo, incluso entre las mujeres jóvenes. | UN | بيد أنه ثبت صعوبة تنمية مقاومة ضد ممارسات مقبولة منذ أمد طويل، حتى بين النساء الشابات. |
Siempre ha habido, incluso entre las propias mujeres, una notable falta de sensibilidad acerca de la necesidad de que la mujer participe en las cuestiones que afectan a su vida. | UN | وكان هناك دائما نقص كبير في الوعي، حتى بين النساء، بضرورة مشاركتهن في القضايا التي تمس حياتهن. |
Si no se remedia la situación, la aguda escasez de recursos hídricos y agua potable pueden convertirse en causa de trastornos sociales y conflictos internacionales, incluso entre Estados miembros del Movimiento. | UN | وما لم يتم تصحيح الوضع، فقد يصبح النقص الحاد في الموارد المائية ومياه الشرب سببا في اضطرابات اجتماعية ونزاعات دولية بما في ذلك بين الدول الأعضاء. |
Numerosos países han comunicado que mediante una nueva concentración en la violencia por motivos de género se logró elevar el nivel de interés y compromiso, incluso entre los dirigentes hombres. | UN | وأفاد كثير من البلدان أن التركيز الجديد على العنف القائم على أساس نوع الجنس كان ناجحا في إثارة الاهتمام والالتزام، بما في ذلك بين الزعماء الرجال. |
La diversidad cada vez mayor de los miembros, incluso entre los países en desarrollo, aumenta aún más la complejidad de los cálculos globales para lograr equilibrios en las negociaciones. | UN | فالتنوع الواسع في العضوية، بما في ذلك بين البلدان النامية، يضيف تعقيداً آخر في الحساب العام للتوازن في المفاوضات. |
i) Si las medidas de fomento de la confianza han cumplido su propósito, incluso entre los Estados Partes que presentan informes cada año; | UN | `1` ما إذا كانت تدابير بناء الثقة تفي بذلك الغرض حتى فيما بين الدول الأطراف التي تقدم تقارير كل سنة؟ |
Debían establecerse distintos niveles de coordinación, incluso entre los delegados nacionales, lo que a veces resultaba muy difícil; | UN | ينبغي أن يتم التنسيق على مستويات مختلفة بما في ذلك فيما بين مندوبي الدول مما يشكل تحديا في بعض الأحيان؛ |
Las intervenciones en apoyo del mejoramiento de la preparación para casos de desastre a nivel nacional y local y de la reducción de la vulnerabilidad frente a las situaciones de emergencia, incluso entre las mujeres, constituirán también una parte significativa de los programas del UNICEF en la región. | UN | كما أن التدخلات التي ترمي الى دعم تحسين حالة التأهب للكوارث على الصعيدين الوطني والمحلي ولخفض مستوى الضعف إزاء الكوارث، بما في ذلك في أوساط النساء، جزءا هاما من برامج اليونيسيف بالمنطقة. |
Lamentan también la ignorancia general de la existencia de su institución, incluso entre ciertas autoridades. | UN | وأعربوا أيضاً عن استيائهم من الجهل العام بوجود مؤسستهم، حتى لدى بعض السلطات. |
Entre otras cosas, ha contribuido a movilizar recursos adicionales, alentando unas mayores tasas de tributación, ahorro e inversión, incluso entre los más pobres, y ha ayudado también a acelerar el crecimiento. | UN | فقد ساعدت على حشد موارد إضافية عن طريق تشجيع رفع معدلات الضرائب والادخار والاستثمار، بما في ذلك لدى أشد الفئات فقرا، وأسهمت في تعجيل وتيرة النمو. |
Informes no confirmados indican que hubo numerosas víctimas, incluso entre la población civil. | UN | وأشارت تقارير غير مؤكدة إلى وقوع كثير من الإصابات، بما في ذلك في صفوف المدنيين. |
incluso entre la Primera Comisión y la Conferencia de Desarme no hay más que una relación superficial. | UN | وحتى بين اللجنة الأولى ومؤتمر نزع السلاح، لا توجد إلا علاقة سطحية. |
incluso entre los países desarrollados está ganando impulso el principio de apoyar a la cooperación Sur-Sur. | UN | وأخذ الاتجاه إلى دعم التعاون بين بلدان الجنوب يكتسب قوة دافعة حتى في أوساط البلدان المتقدمة النمو. |
Observamos que, de alguna manera, se han difundido ideas inexactas entre los Miembros de las Naciones Unidas, incluso entre los miembros del Consejo, acerca de este mecanismo tan útil. | UN | ويتضح لنا، بطريقة ما، أن أفكارا خاطئة قد انتشرت بين عضوية اﻷمم المتحدة، بل وبين أعضاء المجلس، عن هذه اﻵلية المفيدة للغاية. |
También ha habido problemas incluso entre países miembros de la OCDE. | UN | بل إنه صودفت صعوبات في هذا الصدد حتى داخل بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Debido a la gran diversidad de necesidades educativas, incluso entre los estudiantes que tienen la misma discapacidad, la educación de los niños discapacitados requiere flexibilidad y, naturalmente, un plan de estudios individualizado para cada uno de ellos. | UN | ونظراً إلى التنوع الكبير في الاحتياجات التعليمية، حتى ضمن فئة الطلاب الذين يعانون نفس الإعاقة، فإن تعليم المعوقين يقتضي المرونة، وبطبيعة الحال، يتطلب برنامجاً تعليمياً فردياً لكل طالب. |
El Comité reitera su recomendación al Estado Parte de que siga adoptando medidas para reducir las desigualdades económicas, sociales y geográficas, incluso entre las zonas rurales y las urbanas, y para prevenir la discriminación contra los grupos de niños más desfavorecidos. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بمواصلة اتخاذ تدابير لتقليل الفوارق الاقتصادية والاجتماعية والجغرافية، بما في ذلك الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية، ولمنع التمييز ضد أشد فئات الأطفال حرماناً. |
Pide que se intensifique la cooperación, incluso entre los países del Sur, en la lucha contra este fenómeno que no puede limitarse a la coerción, sino que debe abarcar medidas de prevención, de promoción y protección de los derechos humanos y de desarrollo social. | UN | ودعا إلى زيادة التعاون، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب، في مكافحة هذه الظاهرة وإلى اتخاذ تدابير لا تقتصر على القمع بل وتشمل تدابير الوقاية وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية وحمايتها. |