d) La participación plena del sistema de las Naciones Unidas y sus organizaciones (incluso las que no están representadas en el país). | UN | )د( المشاركة الكاملة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها )بما فيها تلك التي ليس لها تمثيل في البلد المعني(. |
Esta propuesta y otras propuestas e iniciativas pertinentes, incluso las que ha hecho la delegación del Canadá, ponen de manifiesto la necesidad de que se establezca un comité ad hoc en este foro para que se ocupe de esa cuestión. | UN | وهذه الورقة وغيرها من الاقتراحات والمبادرات ذات الصلة، بما فيها تلك التي روج لها وفد كندا، تسلط الضوء على ضرورة إنشاء لجنة مخصصة بشأن هذا الموضوع في محفلنا. |
Observando que los seres humanos se esfuerzan por crear un mundo respetuoso de los derechos humanos y la diversidad cultural y, en ese sentido, procuran que todas las actividades, incluso las que se ven afectadas por la mundialización, sean compatibles con esos objetivos, | UN | وإذ تلاحظ أن البشر يجاهدون في سبيل عالم يسوده احترام حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف، |
a) Prestando más apoyo a las innovaciones científicas y tecnológicas para la ordenación sostenible de los bosques, incluso las que ayuden a las comunidades locales a llevar a cabo dicha ordenación sostenible; | UN | (أ) توفير مزيد من الدعم للابتكارات العلمية والتكنولوجية للإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك الابتكارات التي تساعد المجتمعات المحلية على إدارة الغابات على نحو مستدام؛ |
Al insertar secuencias genéticas particulares en las bacterias, se les puede indicar que sinteticen diferentes moléculas, incluso las que interrumpen el crecimiento del cáncer. | TED | عن طريق إدخال تسلسل جيني معين داخل البكتيريا، يمكن توجيهها لاصطناع جزيئات مختلفة بما في ذلك تلك التي تعطل نمو السرطان. |
f) Velar por que se presten suficientes servicios de apoyo a las víctimas, incluso las que no cooperen con las autoridades; | UN | (و) أن تسهر على توفير خدمات الدعم الكافية للضحايا، بمن فيهم من لا يتعاونون مع السلطات؛ |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias y eficaces para enjuiciar a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos, incluso las que tuvieron lugar durante los acontecimientos de febrero de 2008. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة بغية تقديم جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، بما في ذلك الانتهاكات التي وقعت خلال أحداث شباط/فبراير 2008. |
Es demasiado pronto para evaluar incluso las que ya se han aprobado, puesto que algunas de ellas están siendo impugnadas y se desconoce qué disposiciones sobrevivirán a la revisión judicial, si es que sobrevive alguna. | UN | ومن السابق لأوانه جداً تقييم حتى تلك التي اعتمدت بالفعل، حيث إن التحديات القانونية جارية ولا أحد يعرف ما هي الأجزاء، إن وجدت، التي ستظل باقية بعد المراجعة القضائية. |
Esa política se elaboró de conformidad con la idea de que muchas políticas, incluso las que tradicionalmente no han estado centradas en las cuestiones de desarrollo, afectan el desarrollo global y las condiciones de vida de los pobres en los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | وقد صيغت هذه السياسة على أساس الوعي بأن العديد من المجالات المتعلقة بالسياسات، بما فيها تلك التي لم تكن تركز تقليدياً على قضايا التنمية، تؤثر على التنمية العالمية وعلى ظروف الفقراء في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La Misión utiliza cada vez más las instalaciones de videoconferencia, incluso las que estarán disponibles en los centros multimedia de la Oficina de Información Pública. (Resolución 60/18 B) | UN | البعثة بصدد زيادة استخدام مرافقها للتداول بالفيديو، بما فيها تلك التي ستصبح متوافرة في المراكز المتعددة الوسائط لمكتب شؤون الإعلام. |
Por consiguiente, es necesario llevar a cabo profundas reformas en la gestión de estas instituciones, incluso las que se hacen más eco de las necesidades de los países en desarrollo, y aumentar su transparencia. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة إلى إصلاحات رئيسية ومزيد من الشفافية في حوكمة هذه المؤسسات، بما فيها تلك التي تعطي صوتاً أكبر للبلدان النامية. |
33. El Grupo de Trabajo recuerda que mantener y expresar opiniones, incluso las que no se ajusten a la política oficial de un gobierno, está amparado por el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 33- ويذكّر الفريق العامل بأن اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما فيها تلك التي لا تتفق مع السياسة الرسمية التي تنتهجها الحكومة، يحظيان بالحماية بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Alta Comisionada ha participado activamente en importantes iniciativas interinstitucionales, incluso las que han organizado el Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas y el Comité Permanente entre Organismos, órgano creado por la Asamblea General para fortalecer la coordinación interinstitucional humanitaria interinstitucional en situaciones de emergencia. | UN | وقد شارك المفوض السامي بنشاط في الجهود المهمة المشتركة بين الوكالات، بما فيها تلك التي ينسقها كلّ من منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وهي هيئة أنشأتها الجمعية العامّة لتعزيز تنسيق الأعمال الإنسانية المشتركة بين الوكالات في حالات الطوارئ. |
No obstante, todas las actividades de reunión de información, incluso las que se incluyen en la categoría " permitida " como el uso de sensores y la observación visual, deben contar con el consentimiento expreso de las partes beligerantes o, por lo menos, del Estado anfitrión. | UN | لكن لا بد من الاتفاق بصورة محددة مع أطراف الصراع، أو الدولة المضيفة على الأقل، بشأن جميع أنشطة جمع المعلومات، بما فيها تلك التي تجري في إطار الفئة " المسموح بها " ، من قبيل استخدام أجهزة الاستشعار والمراقبة البصرية. |
Observando que los seres humanos tratan de crear un mundo respetuoso de los derechos humanos y la diversidad cultural y, en ese sentido, procuran que todas las actividades, incluso las que se ven afectadas por la globalización, sean compatibles con esos objetivos, | UN | وإذ تلاحظ أن البشر يسعون لتحقيق عالم يسوده احترام حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف، |
Observando que los seres humanos tratan de crear un mundo respetuoso de los derechos humanos y la diversidad cultural y que, en ese sentido, procuran que todas las actividades, incluso las que se ven afectadas por la globalización, sean compatibles con esos objetivos, | UN | وإذ تلاحظ أن البشر يسعون لتحقيق عالم يسوده احترام حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف، |
Observando que los seres humanos tratan de crear un mundo respetuoso de los derechos humanos y la diversidad cultural y que, en ese sentido, procuran que todas las actividades, incluso las que se ven afectadas por la globalización, sean compatibles con esos objetivos, | UN | وإذ تلاحظ أن البشر يسعون لتحقيق عالم يسوده احترام حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف، |
a) Prestando más apoyo a las innovaciones científicas y tecnológicas para la ordenación sostenible de los bosques, incluso las que ayuden a las comunidades locales a llevar a cabo dicha ordenación sostenible; | UN | (أ) توفير مزيد من الدعم للابتكارات العلمية والتكنولوجية للإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك الابتكارات التي تساعد المجتمعات المحلية على إدارة الغابات على نحو مستدام؛ |
a) Prestando más apoyo a las innovaciones científicas y tecnológicas para la ordenación sostenible de los bosques, incluso las que ayuden a las comunidades locales a llevar a cabo dicha ordenación sostenible; | UN | (أ) توفير مزيد من الدعم للابتكارات العلمية والتكنولوجية للإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك الابتكارات التي تساعد المجتمعات المحلية على الإدارة المسـتدامة للغابات؛ |
Además, pido la cooperación plena de la Comisión para que podamos someter a votación todos los proyectos de resolución y decisión de una manera oportuna, incluso las que entrañen consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | كما ألتمس تعاون اللجنة الكامل لتمكيننا من البتّ في جميع مشاريع القرارات والمقررات في الوقت المناسب نسبياً، بما في ذلك تلك التي تنطوي على آثار مترتبة في الميزانية البرنامجية. |
f) Velar por que se presten suficientes servicios de apoyo a las víctimas, incluso las que no cooperen con las autoridades; | UN | (و) أن تسهر على توفير خدمات الدعم الكافية للضحايا، بمن فيهم من لا يتعاونون مع السلطات؛ |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias y eficaces para enjuiciar a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos, incluso las que tuvieron lugar durante los acontecimientos de febrero de 2008. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة بغية تقديم جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، بما في ذلك الانتهاكات التي وقعت خلال أحداث شباط/فبراير 2008. |
Pueden mencionarse también otros adelantos, como los progresos en las técnicas que no precisan geles para crear, separar y analizar mezclas de proteínas, incluso las que antes había sido difícil expresar. | UN | ومن بين التطورات الأخرى التقدم الحاصل في التقنيات التي لا تستخدم الهلام لتركيب وعزل وتحليل خلائط البروتين حتى تلك التي كان يصعب استخراجها في السابق. |
Este estudio abarcará todas las oficinas locales en que se prevén problemas ambientales, incluso las que no participan en las actividades mencionadas; | UN | وسوف تشمل الدراسة الاستقصائية جميع المكاتب الميدانية التي يحتمل أن توجد فيها مشاكل بيئية، بما في ذلك المكاتب التي لم تشمل باﻷنشطة المذكورة أعلاه؛ |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para hacer frente a la persistente disparidad que afecta a las mujeres en su acceso al sistema educacional, incluso las que viven en zonas apartadas. | UN | 20 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة استمرار التفاوت الذي تعانيه نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى النظام التعليمي، بمن فيهن اللواتي يعشن في المناطق النائية. |