La experiencia adquirida por el Comité indica que incluso los países con sistemas judiciales altamente desarrollados evitan responder a algunas de sus preguntas. | UN | ومن واقع خبرة اللجنة تتجنب حتى البلدان ذات النظم القضائية المتطورة للغاية الإجابة على بعض الأسئلة التي توجهها اللجنة. |
La crisis financiera asiática también sirvió para recordar que incluso los países que tenían una sólida trayectoria económica podían ser vulnerables ante los choques externos perjudiciales si se abrían con demasiada rapidez a la economía internacional. | UN | كما أن الأزمة المالية الآسيوية كانت بمثابة نذير بأنه حتى البلدان ذات الأداء الاقتصادي القوي يمكن أن تصبح عرضة للتأثر بالصدمات الخارجيـة الضارة إذا ما انفتحت بسرعة مفرطة على الاقتصاد الدولي. |
incluso los países que más han avanzado en la búsqueda de una solución a la crisis de su deuda, no han alcanzado plenamente este objetivo. | UN | وحتى البلدان التي قطعت شوطا أطول من غيرها في اتجاه ايجاد مخرج لها من أزمة الديون لم تبلغ بعد ذلك الهدف تماما. |
En los últimos años, incluso los países en desarrollo han recortado las partidas del presupuesto general relacionadas con la vigilancia del medio ambiente. | UN | وحتى البلدان المتقدمة النمو أخذت تقلل من نظم الرصد البيئي لديها كجزء من التخفيضات العامة في الميزانيات في السنوات اﻷخيرة. |
incluso los países desarrollados han modificado y mejorado periódicamente sus leyes de competencia. | UN | فحتى البلدان المتقدمة قد أدخلت دورياً تعديلات وتحسينات على قوانينها في مجال المنافسة. |
incluso los países que lo han hecho se enfrentan con varias limitaciones en cuanto a los recursos y los conocimientos especializados por lo que hace a la represión de las infracciones. | UN | وحتى تلك البلدان التي فعلت ذلك تواجه عدداً من القيود المتعلقة بالموارد والمهارات لدى إنفاذ هذه القوانين والسياسات. |
Además, incluso los países que han aplicado reglamentaciones, supervisiones y auditorías como las utilizadas por los países industrializados, se han visto afectados por crisis financieras. | UN | وعلاوة على ذلك تضرر كل من الإشراف والمراجعة بالأزمات المالية حتى في البلدان التي طبقت نظام البلدان الصناعية. |
Al mismo tiempo, una mayoría abrumadora de países, incluso los países que se han creado recientemente, deberían tener una representación adecuada para evitar la exclusividad en el proceso de toma de decisiones. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد من تمثيل الأغلبية الساحقة من البلدان، بما فيها البلدان المنشأة حديثاً، تمثيلاً كافياً لتجنب الاستبعاد في عملية صنع القرارات. |
En una próxima etapa, otros países en desarrollo comunicarán información más detallada sobre sus programas, incluso los países y productos incluidos y la cuantía de las reducciones arancelarias. | UN | وسوف ترسل بلدان نامية أخرى، في مرحلة لاحقة، معلومات إضافية مفصلة بشأن مخططاتها، بما في ذلك البلدان والمنتجات المشمولة ومدى التخفيضات التعريفية. |
No obstante, incluso los países cuyas economías registraron un crecimiento, pusieron de manifiesto su vulnerabilidad durante la crisis financiera. | UN | بل إن البلدان النامية التي حققت نجاحا في نموها، لم تقو على إخفاء ضعفها الذي كشفته اﻷزمة المالية. |
Sin embargo, incluso los países de bajos ingresos han de desempeñar un papel importante en la financiación y la asunción de la autoría de sus respuestas. | UN | غير أنه حتى البلدان المنخفضة الدخل لها دور هام ينبغي أن تؤديه في تمويل تدابير التصدي وفي تملّك هذه التدابير. |
Esto sugiere que incluso los países que han conseguido una considerable cuota de mercado no han establecido una sólida base exportadora. | UN | ويشير ذلك إلى أنه حتى البلدان التي لديها حصة كبيرة في السوق لم تنشئ قاعدة قوية للصادرات. |
Sin embargo, incluso los países que establecen un plazo más breve no siempre logran cumplir dicha norma. | UN | لكن، لا تفلح دائماً في الالتزام بالقانون حتى البلدان التي تُحدَّد فيها مدة أقصر. |
incluso los países desarrollados se enfrentan a los problemas de la pobreza y el desempleo. | UN | حتى البلدان المتقدمة تواجه مشكلة الفقر والبطالة. |
Sin embargo, incluso los países que no la han firmado pueden quedar obligados por sus disposiciones, ya que constituyen una codificación del derecho internacional consuetudinario, que es vinculante para todas las naciones. | UN | ولكن حتى البلدان التي لم تفعل ذلك قد تكون ملزمة بأحكامها لأنها تمثل تدوينا للقانون الدولي العرفي، الملزم لجميع الدول. |
incluso los países que a la luz de las negociaciones actuales no tenían que efectuar reducciones arancelarias tenían que consolidar casi todas sus partidas arancelarias a niveles impuestos muy por debajo de lo que convendría a sus necesidades. | UN | وحتى البلدان التي لا ينبغي لها إجراء أي تخفيضات تعريفية في ضوء المفاوضات الحالية، يجب عليها أن تثبّت جميع خطوطها التعريفية تقريباً عند المستويات المفروضة التي قد تكون أدنى بكثير مما يناسب احتياجاتها. |
incluso los países de mejor desempeño como China y la India tienen una pobreza en gran escala que aún debe ser erradicada. | UN | وحتى البلدان الأفضل أداء، مثل الصين والهند، لديها فقر واسع النطاق وما زال ينتظر التصدي له. |
incluso los países desarrollados están sufriendo los estragos de la infección por el virus H1N1 y de otras enfermedades transmisibles emergentes. | UN | وحتى البلدان المتقدمة النمو تعاني من الإصابات بفيروس أنفلونزا الخنازير وغير ذلك من الأمراض المعدية المكتشفة حديثا. |
incluso los países bien administrados se han visto afectados adversamente por acontecimientos y decisiones ajenos a su control. | UN | وحتى البلدان التي تحظى بحسن الإدارة قد تأثرت سلبا بأحداث وقرارات خارجة عن إرادتها. |
incluso los países que no se asociaron al Acuerdo deben pedir que el mundo desarrollado rinda cuentas respecto de sus compromisos. | UN | فحتى البلدان التي لم تنضم إلى الاتفاق ينبغي أن تُسائل العالم المتقدم النمو عن التزاماته. |
incluso los países con sistemas de preparación de inventarios bien desarrollados están todavía introduciendo mejoras. | UN | وحتى تلك البلدان التي تتوفر لديها نظم جرد متطورة جداً لا تزال تُدخِل تحسينات على هذه النظم. |
No obstante, incluso los países que se benefician del proceso de globalización han comprobado que determinados sectores de la población, en particular los pobres y los excluidos de la sociedad, son cada vez más vulnerables a la volatilidad económica y financiera. | UN | ولكن حتى في البلدان التي تستفيد من العولمة، يزداد ضعف بعض فئات السكان، لا سيما الفقراء والمستبعدون اجتماعيا، أمام التقلبات الاقتصادية والاجتماعية. |
Las crisis financieras de 1997 y 1998 muestran que incluso los países que se han beneficiado con la mundialización, como los del Asia oriental, pueden llegar a ser vulnerables y a veces más que los otros. | UN | والأزمتان الماليتان لعام 1997 و 1998 توضحان أنه، حتى تلك البلدان التي استفادت من العولمة في السابق، مثل بلدان شرق آسيا، يمكن أن تصبح ضعيفة، بل ويمكن أن تصبح أضعف من غيرها. |
Pero no son sólo los individuos y los grupos de individuos los que pueden ser vulnerables, sino que también pueden considerarse vulnerables las comunidades e incluso los países. | UN | ٢٤ - وقلة المناعة لا تقتصر على اﻷفراد والفئات، وإنما يمكن أن تمتد أيضا لتشمل المجتمعات المحلية، بل والبلدان. |
El Banco Islámico de Desarrollo anunció la creación de un fondo de 10.000 millones de dólares para la erradicación de la pobreza, al que contribuirán incluso los países en desarrollo más pobres. | UN | وأعلن البنك الإسلامي للتنمية عن إنشاء صندوق للقضاء على الفقر بقيمة 10 بلايين دولار، ستساهم فيه حتى أفقر البلدان النامية الفقيرة. |