xii) Proporcionar mayor asistencia financiera, incluso por conducto de los bancos de desarrollo multilaterales y regionales, para mejorar las condiciones de los barrios de tugurios e impedir su formación; | UN | ' 12` تقديم مزيد من المعونة المالية، بما في ذلك عن طريق مصارف التنمية المتعددة الأطراف والإقليمية، من أجل منع نشوء الأحياء الفقيرة والنهوض بها؛ |
Trabajaremos de consuno para compartir nuestras prácticas óptimas en materia de seguridad nuclear con otras naciones, incluso por conducto de los foros internacionales. | UN | وسنعمل معا من أجل تبادل أفضل ممارساتنا في مجال الأمن النووي مع الأمم الأخرى، بما في ذلك عن طريق المحافل الدولية. |
El Grupo acoge favorablemente la constante diversificación de asociados para el desarrollo, incluso por conducto de la cooperación Sur-Sur. | UN | وهو يرحب بالتنوع المستمر للشركاء، بما في ذلك عن طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Acoge con beneplácito el diálogo constructivo entre la Fuerza de Kosovo y las autoridades yugoslavas y serbias, incluso por conducto de la Comisión Mixta de Aplicación. | UN | ويرحب بالحوار البناء بين قوة كوسوفو والسلطات اليوغوسلافية والصربية، بما في ذلك من خلال لجنة التنفيذ المشتركة. |
La MINUSTAH coordinará las actividades con los asociados en la labor humanitaria y los colaboradores para el desarrollo, incluso por conducto de un grupo directivo. | UN | وستنسق البعثة الأنشطة مع الشركاء في المجال الإنساني وفي التنمية، بما في ذلك من خلال فريق توجيهي. |
4. Difusión de declaraciones de incitación al odio, incluso por conducto de los medios de información e Internet | UN | 4 - نشر الخطب التي تحرِّض على الكراهية، بما في ذلك بواسطة وسائل الإعلام والإنترنت |
26. Alienta a los Estados Miembros a que intercambien y compartan unos con otros, incluso por conducto de las organizaciones regionales e internacionales, según proceda, información sobre enseñanzas adquiridas y buenas prácticas, así como información relacionada con actividades e iniciativas de asistencia técnica, con el fin de potenciar los esfuerzos internacionales para prevenir y combatir la corrupción; | UN | ' ' 26 - تشجع الدول الأعضاء على أن تتبادل وتتشاطر، بسبل منها الاستعانة بالمنظمات الإقليمية والدولية حسب الاقتضاء، المعلومات المتعلقة بالدروس المستفادة والممارسات السليمة والمعلومات المتصلة بالأنشطة والمبادرات المضطلع بها لتقديم المساعدة التقنية من أجل تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى منع الفساد ومكافحته؛ |
La UNIKOM siguió manteniendo un enlace constante y estrecho con las autoridades del Iraq y de Kuwait, a diversos niveles, incluso por conducto de sus oficinas de enlace en Bagdad y en la ciudad de Kuwait. | UN | ١٤ - وما برحت البعثة على اتصال مستمر ومباشر بسلطات كل من العراق والكويت على مستويات شتى، بما في ذلك عن طريق مكتبي الاتصال التابعين لها في بغداد ومدينة الكويت. |
Reconoció que la solidaridad internacional, incluso por conducto de organizaciones de mujeres, había permitido contrarrestar algunos de los efectos negativos del bloqueo y promover proyectos para el adelanto de las mujeres y las niñas en Cuba. | UN | وأقَّرت الممثلة بأن التضامن الدولي، بما في ذلك عن طريق المنظمات النسائية، قد تصدى لبعض الآثار السلبية لهذا الحصار وعزَّز بعض المشاريع الرامية إلى النهوض بالمرأة والبنت في كوبا. |
Las Naciones Unidas, en particular, podrían comenzar a evaluar las prioridades para su participación, incluso por conducto de algunas de las juntas ejecutivas de los organismos, fondos y programas, lo cual, a la larga, podría mejorar o reorientar la presencia y el papel de las Naciones Unidas en algunas de las esferas más determinantes. | UN | وينبغي للأمم المتحدة بصفة خاصة أن تشرع في تقييم أولويات مشاركتها، بما في ذلك عن طريق مشاركة بعض المجالس التنفيذية للوكالات والصناديق والبرامج، الأمر الذي يمكن في نهاية المطاف أن يؤدي إلى تعزيز أو إعادة توجيه وجود الأمم المتحدة ودورها في بعض المجالات الأكثر حيوية. |
xlii) Crear conciencia de la ilegalidad y las consecuencias nocivas de la explotación y el abuso sexuales, incluso por conducto de la Internet, y de la trata de niños. | UN | `42 ' رفع مستوى الوعي بعدم مشروعية استغلال الأطفال وإيذائهم جنسيا، بما في ذلك عن طريق الإنترنت، والاتجار بهم، وما يترتب على ذلك من آثار ضارة. |
:: Emisión de imagen y sonido de las sesiones de la Corte, registro de los procedimientos y facilitación al público, incluso por conducto de la Internet | UN | :: ضمان البث الإذاعي والتلفزيوني لجلسات المحكمة، وحفظ سجلات الإجراءات وإتاحتها للجمهور العام، بما في ذلك عن طريق الإنترنت |
:: Emisión de imagen y sonido de las sesiones de la Corte, registro de los procedimientos y facilitación al público, incluso por conducto de la Internet | UN | :: ضمان البث الإذاعي والتلفزيوني لجلسات المحكمة، وحفظ سجلات الإجراءات وإتاحتها للجمهور العام، بما في ذلك عن طريق الإنترنت |
:: Considerar la forma de aprovechar la cooperación actual entre las misiones de las Naciones Unidas y los órganos de las Naciones Unidas en la subregión, incluso por conducto de las oficinas del Representante Especial del Secretario General para el África Occidental | UN | :: النظر في سبل الاستفادة من التعاون الراهن بين بعثات الأمم المتحدة وهيئات الأمم المتحدة في المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك عن طريق مكاتب الممثلين الخاصين للأمين العام لغرب أفريقيا |
Por consiguiente, seguiré solicitando información a las partes y ofreciéndoles asesoramiento, incluso por conducto de mi equipo, sobre las cuestiones pertinentes en materia de aplicación. | UN | لذلك سأواصل السعي للحصول على معلومات وتقديم المشورة للأطراف، بما في ذلك من خلال فريقي، بشأن مسائل التنفيذ ذات الصلة. |
Se instó a la UNODC a que difundiera entre los posibles proveedores de asistencia técnica la información sobre las necesidades de asistencia técnica determinadas, incluso por conducto de sus oficinas extrasede. | UN | كما حثُّوا المكتبَ على تعميم المعلومات المتعلقة بما تَبيَّن من احتياجات إلى المساعدة التقنية، بما في ذلك من خلال مكاتبه الميدانية، على مقدِّمي المساعدة التقنية المحتملين. |
No se habían tenido en cuenta los medios pacíficos para arreglar el conflicto de Libia, incluso por conducto de la Unión Africana. | UN | فقد تم تجاهل السبل السلمية لتسوية النزاع في ليبيا، بما في ذلك من خلال الاتحاد الأفريقي. |
Por consiguiente, nos comprometemos a trabajar con otros países -- incluso por conducto de la Organización Mundial del Comercio -- a fin de resolver la cuestión de las subvenciones a la pesca. | UN | وعليه، فإننا ملتزمون بالعمل مع البلدان الأخرى - بما في ذلك من خلال منظمة التجارة العالمية - بغية حل مسألة الإعانات. |
En especial, la labor de la Comisión en las esferas enumeradas más arriba, incluso por conducto de sus equipos de acción, apoya y complementa su labor de aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III en otras esferas. | UN | وعلى الخصوص، يؤدّي العمل الذي تقوم به اللجنة في المجالات المدرجة أدناه، بما في ذلك من خلال أفرقة العمل التابعة لها، إلى دعم عملها بشأن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث في مجالات أخرى ويكمّله. |
4. Difusión de declaraciones de incitación al odio, incluso por conducto de los medios de información e Internet | UN | 4- نشر الخطب التي تحرِّض على الكراهية، بما في ذلك بواسطة وسائل الإعلام والإنترنت |
35. Alienta a los Estados Miembros a que intercambien y compartan unos con otros, incluso por conducto de las organizaciones regionales e internacionales, según proceda, información sobre enseñanzas adquiridas y buenas prácticas, así como información relacionada con actividades e iniciativas de asistencia técnica, con el fin de potenciar los esfuerzos internacionales para prevenir y combatir la corrupción; | UN | 35 - تشجع الدول الأعضاء على أن تتبادل وتتشاطر، بسبل منها الاستعانة بالمنظمات الإقليمية والدولية حسب الاقتضاء، المعلومات المتعلقة بالدروس المستفادة والممارسات السليمة والمعلومات المتصلة بالأنشطة والمبادرات المضطلع بها لتقديم المساعدة التقنية من أجل تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى منع الفساد ومكافحته؛ |
Ejecución de programas para el aumento de la concienciación en los planos regional, nacional y local, incluso por conducto de los centros regionales | UN | تنفيذ برامج لزيادة الوعي على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية، بما في ذلك عبر المراكز الإقليمية |
5. Pide de nuevo al Secretario General que, incluso por conducto de la BINUB, desempeñe un vigoroso papel político para apoyar el proceso de paz en todos sus aspectos, en estrecha coordinación con los asociados subregionales, regionales e internacionales; | UN | 5 - يكرر طلبه إلى الأمين العام أن يقوم، مستخدما وسائل منها مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، بدور سياسي قوي في دعم جميع جوانب عملية السلام، بتنسيق كامل مع الشركاء دون الإقليميين والإقليميين والدوليين؛ |
El Comité ha alentado también a los Estados a intercambiar información sobre tales personas, incluso por conducto de la INTERPOL. | UN | كما شجّعت اللجنة الدول على تقاسم المعلومات بشأن هؤلاء الأفراد بما في ذلك ما يتم عن طريق الإنتربول(). |
El Comité reiteró que el sistema de las Naciones Unidas debía seguir prestando un firme apoyo a la Nueva Alianza en los planos nacional, regional y mundial, incluso por conducto de la Oficina del Asesor Especial para África recientemente establecida, en virtud de lo dispuesto en la resolución 57/300 de la Asamblea General, con el fin de influir positivamente en la aplicación de la Nueva Alianza. | UN | 230 - وأعربت اللجنة مجددا عن رأي مفاده أن منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تدعم بقوة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية، بما في ذلك دعمها عن طريق مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا المنشأ حديثا الذي حُددت ولايته في قرار الجمعية العامة 57/300، بهدف التأثير إيجابيا على تنفيذ الشراكة. |
30. Alienta a los Estados del pabellón y los Estados del puerto a que sigan considerando la posibilidad de desarrollar las medidas de seguridad a bordo de los buques, incluso, cuando proceda, elaborando reglamentos para el despliegue de personal armado de seguridad de contratación privada a bordo de los buques mediante un proceso consultivo, incluso por conducto de la OMI y la Organización Internacional de Normalización; | UN | 30 - يشجع دول العَلم ودول الميناء على مواصلة النظر في إمكانية وضع تدابير للسلامة والأمن على متن السفن، بما في ذلك، عند الاقتضاء، وضع أنظمة بشأن نشر أفراد أمن مسلحين يجري التعاقد معهم من شركات خاصة على متن السفن، وذلك من خلال عملية تشاورية تجري في محافل منها المنظمة البحرية الدولية والمنظمة الدولية لتوحيد المقاييس؛ |