"incompleta o" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير كاملة أو
        
    • ناقصة أو
        
    • منقوصة أو
        
    • بشكل جزئي أو
        
    • الناقص أو
        
    • ناقصاً أو
        
    Lamentablemente, el documento de trabajo de 1995 contiene información que es incompleta o engañosa, o ambas cosas. UN ومن المؤسف أن ورقة العمل لعام ١٩٩٥ تتضمن معلومات إما غير كاملة أو مضللة أو الاثنين معا.
    Por lo común, es mejor contar con una información incompleta o deficiente que carecer totalmente de información. UN ووجود معلومات غير كاملة أو غير سليمة يكون عادة أفضل من عدم وجود معلومات بالمرﱠة.
    En lugar de ello, se parafrasean las preguntas de la Comisión para evitar tener que proporcionar respuestas directas, o se les da respuesta incompleta, o se las pasa por alto totalmente. UN وبدلا من ذلك، أعيدت صياغة أسئلة اللجنة بغية التهرب من تقديم إجابات مباشرة، أو أجيب عنها إجابة ناقصة أو أغفلت تماما.
    Al iniciar un diálogo y evaluar la respuesta del presunto Estado infractor antes de adoptar contramedidas, el Estado lesionado puede evitar la comisión de un hecho internacionalmente ilícito que consistiría en la adopción de tales medidas sobre la base de una información incompleta o inexacta. UN وقد يمكن للدولة المضرورة، عن طريق بدء حوار وتقييم مدى استجابة الدولة المدعى ارتكابها للفعل غير المشروع قبل اتخاذ تدابير مضادة، أن تتجنب ارتكاب فعل غير مشروع دوليا بإتخاذ مثل هذه التدابير على أساس معلومات ناقصة أو غير دقيقة.
    No obstante, lamenta que sólo se haya respondido de manera general, incompleta o vaga a algunas de las cuestiones planteadas a la delegación. UN وتعرب مع ذلك عن أسفها لأن العديد من الأسئلة التي طرحت على الوفد لم تلق سوى إجابة عامة أو منقوصة أو مبهمة.
    En esta ocasión, la Santa Sede desea sumarse al consenso de alguna manera, aunque sea incompleta o parcial. UN ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل.
    Deben cumplirse cabalmente las recomendaciones de la Junta; suscita profunda preocupación su aplicación incompleta o con retraso. UN ١٠٦ - وأضاف أنه يجب تنفيذ توصيات المجلس تنفيذا كاملا، وأن التنفيذ الناقص أو البطيء للتوصيات السابقة أمر يبعث على القلق البالغ.
    En efecto, habida cuenta de su observación general Nº 2 (2007) sobre la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, el Comité opina que si no hay una definición de tortura en el derecho interno, o si hay una definición incompleta o demasiado alejada de la que figura en la Convención, el vacío jurídico potencial o real resultante puede abrir la vía a la impunidad. UN وفي الواقع، ترى اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 2(2007) المتعلق بتنفيذ الدول الأطراف للمادة 2، أن تعريف التعذيب في القانون المحلي، إذا كان مفقوداً أو ناقصاً أو بعيداً إلى حد كبير عن التعريف الوارد في الاتفاقية، فإن الفراغ القانوني الفعلي أو المحتمل الناتج عن ذلك يمكن أن يفسح المجال للإفلات من العقاب.
    La información que llega al dominio público suele ser incompleta o imprecisa. UN والمعلومات التي تسلك طريقها إلى السجل العام قد تكون في أغلب الأحيان غير كاملة أو غير دقيقة.
    Esto porque no se recopilaron en la ficha o fueron dados de forma incompleta o incorrecta por el paciente. UN ويعزي هذا إلى أن البيانات لم تدرج في الاستمارة المعدة لذلك أو أن المريض قدمها بصورة غير كاملة أو غير صحيحة.
    El Comité Especial llega a la conclusión de que algunos detalles que figuran en las denuncias presentadas por la fuente demuestran una percepción errónea de la realidad de la situación, o que en algunos casos la información presentada es incompleta o errónea. UN وتخلص اللجنة الخاصة إلى أن بعض التفاصيل الواردة في الادعاءات المقدمة من المصدر اتضح منها وجود سوء إدراك لحقائق الحالة، وأن المعلومات المقدمة في بعض الحالات غير كاملة أو خاطئة.
    Las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia negaron que hubiera una prohibición y señalaron que se había negado la entrada a ciertos envíos debido a que su documentación era incompleta o falsa. UN ونفت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن هناك حظرا ينفذ، وأعلنت أنه تم منع دخول بعض الشحنات نظرا ﻷن الوثائق كانت غير كاملة أو مزورة.
    Las instituciones y las industrias de los países en desarrollo actúan por lo general en una situación de información incompleta o imperfecta y rara vez poseen los conocimientos, la competencia técnica y la capacidad organizativa necesarios para formular estrategias, políticas y programas industriales adecuados. UN والمؤسسات والصناعات في البلدان النامية تعمـل غالبا في ظل معلومات غير كاملة أو غير دقيقة ونادرا مـا تمتلك المعرفة والمهارات والقدرات التنظيمية اللازمة لصـوغ استراتيجيات وسياسات وبرامج صناعية ملائمة.
    Las instituciones y las industrias de los países en desarrollo actúan por lo general en una situación de información incompleta o imperfecta y rara vez poseen los conocimientos, la competencia técnica y la capacidad organizativa necesarios para formular estrategias, políticas y programas industriales adecuados. UN والمؤسسات والصناعات في البلدان النامية تعمل غالبا في ظل معلومات غير كاملة أو غير دقيقة ونادرا ما تمتلك المعرفة والمهارات والقدرات التنظيمية اللازمة لصوغ استراتيجيات وسياسات وبرامج صناعية ملائمة.
    Cuando la legislación exija que las instalaciones sean aceptadas por la autoridad contratante, la aceptación no deberá denegarse a menos que se determine que la construcción está incompleta o es defectuosa; UN وحيثما يقتضي القانون أن تقبل الهيئة المتعاقدة المرفق ، لا ينبغي الامتناع عن القبول إلا إذا وجدت اﻷشغال ناقصة أو معيبة .
    Uno de los principales problemas con que tropezó el MM en este estudio fue que la información pertinente solía ser heterogénea, incompleta o difícil de verificar. UN ومن التحديات الرئيسية التي واجهتها الآلية العالمية في هذه الدراسة أن المعلومات ذات الصلة غالباً ما تكون غير متجانسة أو ناقصة أو يصعب التحقق منها.
    También se garantiza el derecho a responder y el derecho a que se corrija la información falsa, incompleta o inexacta publicada que perjudique los derechos o intereses de alguien, así como el derecho a la indemnización de los perjuicios causados por la publicación de información o datos falsos. UN كما أن الحق في الرد والحق في تصحيح معلومات منشورة غير صحيحة أو ناقصة أو غير دقيقة تضر بحق الشخص أو مصالحه حقان مكفولان أيضاً، شأنهما شأن الحق في التعويض عن الضرر الناجم عن نشر بيانات أو معلومات غير صحيحة.
    Además, con el fin de evitar la movilización de niños, los protocolos de reclutamiento deben garantizar la verificación rigurosa de la edad: cuando la información del registro civil esté incompleta o sea inexacta se deberá complementar con otros procedimientos para determinar la edad. UN وبالإضافة إلى ذلك، وسعياً إلى منع تجنيد الأطفال، يجب لبروتوكولات التطويع أن تكفل التحقق بشكل صارم من السن: عندما تكون سجلات السجل المدني ناقصة أو غير دقيقة، يجب أن تُستكمل بواسطة إجراءات أخرى للتأكد من سن المتطوعين.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que las solicitudes no se podían tramitar en el Centro Regional de Servicios porque la información suministrada estaba incompleta o era inexacta o porque se habían omitido datos requeridos. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه لا يمكن تجهيز المطالبات في مركز الخدمات الإقليمي لأن المعلومات المقدمة ناقصة أو غير موجودة أو غير دقيقة.
    Sin embargo, el Comité lamenta que gran parte de la información adicional proporcionada haya sido incompleta o de carácter general y que, por consiguiente, no se hayan abordado en el diálogo diversas cuestiones concretas planteadas por él. UN بيد أن اللجنة تأسف لملاحظتها أن معظم المعلومات اﻹضافية المقدمة كانت منقوصة أو ذات طبيعة عامة، وبالتالي لم يتح للجنة تناول عدد من المسائل المحددة المثيرة للقلق التي أثارتها.
    Los candidatos a veces suministran una información incompleta o incorrecta en sus solicitudes. UN 29 - وفي بعض الحالات، تتضمن طلبات توظيف المترشحين للعمل معلومات منقوصة أو مغلوطة.
    En esta ocasión, la Santa Sede desea sumarse al consenso de alguna manera, aunque sea incompleta o parcial. UN ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل.
    b) Responsabilidad del personal. Deben modificarse las normas relativas a la declaración de situación financiera a fin de que la presentación de una declaración incompleta o inexacta constituya motivo prima facie para formular una acusación de falta de conducta. UN (ب) مساءلة الموظفين: ينبغي تعديل القواعد التي تحكم الكشف عن الحالة المالية بحيث تجعل من الكشف الناقص أو غير الدقيق سببا وجيها لتوجيه تهمة سوء السلوك.
    En efecto, habida cuenta de su Observación general Nº 2 (2007) sobre la aplicación del artículo 2 por los Estados partes, el Comité opina que si no hay una definición de tortura en el derecho interno, o si hay una definición incompleta o demasiado alejada de la que figura en la Convención, el vacío jurídico potencial o real resultante puede abrir la vía a la impunidad. UN وفي الواقع، ترى اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 2(2007) المتعلق بتنفيذ الدول الأطراف للمادة 2، أن تعريف التعذيب في القانون المحلي، إذا كان مفقوداً أو ناقصاً أو بعيداً إلى حد كبير عن التعريف الوارد في الاتفاقية، فإن الفراغ القانوني الفعلي أو المحتمل الناتج عن ذلك يمكن أن يفسح المجال للإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more