El CNM consideró además, incorporar a otros actores sociales al sostenimiento de la campaña. | UN | وكان المجلس الوطني للمرأة يريد إشراك وكالات اجتماعية أخرى في دعم الحملة. |
Por consiguiente, la ONUDI centra sus esfuerzos en incorporar a los pobres en el sector privado como empresarios y empleadores. | UN | ولذا فإنها تركز على إشراك الفقراء في القطاع الخاص سواء كأصحاب مشروعات أو كموظفين في هذا القطاع. |
Es preciso incorporar a los jóvenes para que adquieran la experiencia que necesitarán cuando les llegue el momento de tomar el relevo. | UN | ولا بد أن يتم إشراك الشباب كي يكتسبوا الخبرة التي سوف يحتاجونها عندما يتولون زمام الأمور في نهاية المطاف. |
Hay excelentes posibilidades de incorporar a una gama más amplia de participantes a nivel local. | UN | وهناك احتمال كبير بإشراك مجموعة شركاء أوسع نطاقا على المستوى المحلي. |
En el informe también recalqué la necesidad de incorporar a las mujeres del país al proceso político como compañeras de pleno derecho. | UN | كما أكدت في التقرير أيضا على الحاجة إلى إدماج المرأة، في ذلك البلد، في العملية السياسية كشريك كامل. |
A este respecto, el Comité observa que uno de los Principios de las Naciones Unidas para las Personas de Edad que los gobiernos debían incorporar a sus programas nacionales es que las personas de edad deben estar en situación de crear movimientos o asociaciones de personas de edad. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن أحد مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن الذي تشجﱠع الحكومات على إدراجه في برامجها الوطنية هو وجوب تمكين كبار السن من تشكيل الحركات أو الرابطات الخاصة بهم. |
La mayoría de los Estados todavía tienen que incorporar a sus legislaciones nacionales los delitos previstos en los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | إلاّ أنه ما زال يتعين على معظم الدول أن تدرج في قوانينها المحلية الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Con este fin, todo apoyo debe incorporar a las personas en la concepción, puesta en práctica y supervisión de los procesos democráticos. | UN | ولتحقيق هذه الغاية ينبغي أن يتضمن أي دعم إشراك الناس في تفهم العملية الديمقراطية وتنفيذها ومراقبتها. |
El Organismo procura incorporar a todas las partes interesadas, en la medida de lo posible, cuando considera la posibilidad de aceptar nuevas contribuciones que tendrán repercusiones sobre las actividades del programa debido a los elevados periódicos. | UN | وتسعى الوكالة جاهدة إلى إشراك جميع اﻷطراف المعنية، إلى أقصى درجة ممكنة، عند النظر في قبول تبرعات جديدة يكون لها أثر على اﻷنشطة البرنامجية من خلال وجود تكاليف متكررة باهظة. |
Esa coordinación debe servir para incorporar a los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي في عملية التنسيق هذه إشراك البلدان النامية في عملية اتخاذ القرار. |
También destacó la importancia de incorporar a la juventud en las actividades de la SADC. | UN | وشدد أيضا على أهمية إشراك الشباب في أنشطة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Respuesta a los desastres naturales: incorporar a los países en desarrollo y crear capacidades | UN | الاستجابة للكوارث الطبيعية: إشراك البلدان النامية وبناء القدرات |
La solución no es parar el proceso, sino incorporar a más países y a más personas. | UN | والمخرج السليم ليس إيقاف هذه العملية، بل إشراك المزيد من البلدان والمزيد من الشعوب فيها. |
:: incorporar a todas las partes interesadas en las estrategias nacionales sobre desarrollo sostenible. | UN | :: إشراك جميع أصحاب المصلحة في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة؛ |
i) incorporar a voluntarios en sus actividades, apoyando, entre otras cosas, el establecimiento de planes de servicio voluntario destinados a atender diversos problemas mundiales. | UN | ' 1` إشراك المتطوعين في أنشطتها ودعم وضع خطط للتطوع من أجل معالجة مجموعة من الشواغل العالمية. |
incorporar a las ONG y a otros interesados en la preparación y el examen de las comunicaciones nacionales. | UN | ▪ إشراك المنظمات غير الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرين في إعداد واستعراض البلاغات الوطنية |
Una política nacional de reconciliación, dirigida a incorporar a todos los afganos que deseen unirse a la reconstrucción, también ayudará en el proceso de integración nacional. | UN | وسياسة المصالحة الوطنية التي ترمي إلى إشراك جميع الأفغان الراغبين في المشاركة في إعادة بناء البلد ستساعد أيضا في عملية الوحدة الوطنية. |
Se sugirió incorporar a representantes de las comunidades indígenas, ONG del Sur, compañías locales y empresas públicas. | UN | وشملت الاقتراحات إشراك ممثلين للمجتمعات الأصلية ومنظمات غير حكومية من الجنوب وشركات محلية ومؤسسات حكومية. |
En este último año, este centro ha recabado un interés mayor de las organizaciones por incorporar a los voluntarios en sus actividades. | UN | وشهد ذلك المركز في العام الماضي تزايد اهتمام المنظمات بإشراك المتطوعين في أنشطتها. |
El Noveno Plan tiene la intención de incorporar a las mujeres en el proceso de planificación por medio de la formación, la educación y la promoción de grupos de mujeres. | UN | وتهدف الخطة التاسعة إلى إدماج المرأة في عملية التخطيط من خلال توفير التدريب والتعليم والتشجيع للمجموعات النسائية. |
A este respecto, el Comité observa que uno de los Principios de las Naciones Unidas para las Personas de Edad que los gobiernos debían incorporar a sus programas nacionales es que las personas de edad deben estar en situación de crear movimientos o asociaciones de personas de edad. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن أحد مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن، الذي تشجﱠع الحكومات على إدراجه في برامجها الوطنية، هو وجوب تمكين كبار السن من تشكيل الحركات أو الرابطات الخاصة بهم. |
El representante señaló que el Senegal se había esforzado por incorporar a su derecho interno lo esencial del contenido de las convenciones internacionales en las que era parte, garantizando de esta forma los derechos que protegía. | UN | ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات. |
Se propuso incorporar a este proyecto de artículo una referencia a las limitaciones resultantes de la protección de los derechos humanos. | UN | واقتُرح أن تُدرج في مشروع المادة هذا إشارة إلى القيود النابعة من حماية حقوق الإنسان. |
Eran partidarios de incorporar a ese Comité en las actividades principales del sistema de las Naciones Unidas mediante su vinculación directa con el Centro de Derechos Humanos. | UN | وأعربوا عن تأييدهم ﻹشراك تلك اللجنة في النشاط الجاري على صعيد المنظومة ككل، بنقل مقرها إلى مركز حقوق اﻹنسان. |
Tenemos que incorporar a todos los involucrados, incluidos los propios migrantes, en un marco internacional de cooperación para lograr el potencial pleno de la migración como fuerza impulsora del desarrollo. | UN | ويتعين علينا أن نشرك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بمن فيهم المهاجرون أنفسهم، في إطار دولي للتعاون من أجل تحقيق الإمكانيات الكاملة للهجرة كقوة دافعة للتنمية. |