"incorporar en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تضمين
        
    • تدرج في
        
    • يدرج في
        
    • تدمج في
        
    • إدراجها في
        
    • تُدرج في
        
    • إدماجها في
        
    • تُدرَج في
        
    • تُدمج في
        
    • تدرج بالكامل ضمن
        
    • يدمج في
        
    • تُدخل في
        
    • لتضمين
        
    • تجسد في
        
    • نُشرك في
        
    Las recomendaciones pertinentes se deberían incorporar en el propuesto programa de desarrollo. UN وقال إنه ينبغي تضمين الصياغة ذات الصلة في الخطة المقترحة للتنمية.
    También propone que el Estado Parte estudie la posibilidad de incorporar en su Plan Nacional de Acción datos que reflejen todas las esferas de que trata la Convención. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تنظر الدولة الطرف في تضمين خطة عملها الوطنية بيانات تعكس جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    En la subregión del Mediterráneo oriental, los gobiernos deberán incorporar en sus esfuerzos de desarrollo económico las preocupaciones relativas a la energía y al medio ambiente. UN ففي منطقة شرق البحر المتوسط دون الإقليمية، تحتاج الحكومات إلى أن تدرج في مساعيها إلى التنمية الاقتصادية الشواغل الضرورية المتصلة بالطاقة والبيئة.
    El Gobierno está empeñado en incorporar en la política pública las recomendaciones formuladas por el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وقد التزمت الإدارة الجديدة بأن تدرج في سياساتها العامة توصيات آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Ello no obstante, el Relator Especial tiende a incorporar en las nuevas comunicaciones, a título de recordatorio, determinadas informaciones contenidas en denuncias anteriores. UN غير أن المقرر الخاص يعتزم أن يدرج في إطار الرسائل الجديدة عناصرا للتذكير ببعض المعلومات الواردة في الادعاءات السابقة.
    El Estado Parte debería incorporar en su legislación todas las garantías que deben respetarse en los procedimientos de expulsión. UN على الدولة الطرف أن تدمج في تشريعاتها كافة الضمانات التي ينبغي توافرها في إجراءات الطرد.
    Se debe lograr un consenso respecto de algunos temas, antes de que se puedan incorporar en directrices y normas internacionales. UN وينبغي التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن مواضيع معينة قبل أن يتسنى إدراجها في المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية.
    Los Estados están obligados a garantizar los derechos de esas trabajadoras y a incorporar en sus políticas medidas preventivas y antidiscriminatorias. UN وذكر أن الدول مُلزَمة بأن تضمن حقوق أولئك النساء العاملات وأن تُدرج في سياساتها تدابير وقائية وتدابير لمنع التمييز.
    También propone que el Estado Parte estudie la posibilidad de incorporar en su Plan Nacional de Acción datos que reflejen todas las esferas de que trata la Convención. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تنظر الدولة الطرف في تضمين خطة عملها الوطنية بيانات تعكس جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    También propone que el Estado Parte estudie la posibilidad de incorporar en su Plan Nacional de Acción datos que reflejen todas las esferas de que trata la Convención. UN وتقترح اللجنة أيضا أن تنظر الدولة الطرف في تضمين خطة عملها الوطنية بيانات تعكس جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Cabría estudiar la posibilidad de incorporar en esta parte de la Convención algunas referencias a medidas administrativas. UN ملحوظة: يمكن النظر في تضمين هذا الجزء من الاتفاقية اشارات الى تدابير إدارية.
    Asimismo, procuró incorporar en el reglamento de ejecución de su Código Marítimo disposiciones que darían efecto al Plan. UN كما أنها تسعى إلى تضمين لائحة تنفيذ قانونها البحري أحكاما لوضع الخطة موضع التنفيذ.
    incorporar en la política de aprendizaje propuesta calendarios apropiados para la finalización y presentación del Plan de capacitación anual. UN أن تدرج في سياسة التعلّم المقترحة جداول زمنية مناسبة لوضع خطة التدريب السنوية في شكلها النهائي وتقديمها.
    El Grupo de Trabajo había encontrado que el enfoque existente era una solución intermedia viable, en particular porque los Estados tal vez no desearan incorporar en sus propias leyes todos los métodos de contratación disponibles para los bienes y las obras. UN ووجد الفريق العامل أن النهج القائم هو حل وسط عملي وخاصة ﻷن الدول قد لا ترغب في أن تدرج في قانونها جميع أساليب الاشتراء المتاحة للسلع واﻹنشاءات.
    , decidió incorporar en el proyecto las adiciones y enmiendas de las delegaciones relativas a sus respectivos países y presentar el informe revisado a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. UN أن تدرج في المشروع المذكور الاضافات والتعديلات التي قدمتها الوفود والمتصلة ببلدانهم، وأن تقدم التقرير المنقح، الى الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    También se estudian las posibilidades de incorporar en la base de datos las experiencias extraídas de las conclusiones de investigaciones derivadas de actividades cumplidas con el apoyo del FNUAP. UN كما يجري استكشاف امكانية أن تدرج في قاعدة البيانات الدروس المستقاة من نتائج البحوث النابعة من اﻷنشطة التي يدعمها الصندوق.
    Quizás sería posible incorporar en la cláusula final de la convención una disposición que siga los lineamientos indicados por el representante del Brasil. UN وربما يكون من الممكن أن يدرج في الشرط الختامي للاتفاقية حكم على غرار ما أشار إليه ممثل البرازيل.
    Los Estados que no se adhirieran a la Convención podrían incorporar en la práctica las disposiciones de ésta que consideraran aceptables. UN وتستطيع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية أن تدمج في الممارسة أحكام الاتفاقية التي تعتبرها مقبولة.
    Las mejoras que habría que incorporar en la Convención Modelo de las Naciones Unidas se describen brevemente a continuación: UN ويرد فيما يلي وصف موجز للتحسينات التي ينبغي إدراجها في اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية:
    Los diálogos y la negociación deberán tomar en cuenta, desde un principio, los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, así como incorporar en su agenda el tema de los derechos a la verdad, a la justicia y a la reparación. UN وينبغي أن تراعى في هذا الحوار وهذا التفاوض، من البداية، حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وأن تُدرج في جدول أعمالهما مسألة الحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدل وجبر الأضرار.
    Sin embargo, el fortalecimiento de esa capacidad no debe ser una alternativa al mantenimiento y la consolidación de la paz, sino que se debería incorporar en el marco de esas actividades. UN إلا أنه لا ينبغي أن يكون تعزيز هذه القدرات بديلاً لعمليات حفظ السلام وبناء السلام، بل يجب إدماجها في إطار تلك الأنشطة.
    Invitamos también a los Estados Miembros a que adopten medidas inmediatas para incorporar en las estrategias y normas internacionales de prevención del delito medidas destinadas a prevenir, enjuiciar y sancionar los delitos en que se haya actuado con violencia contra los migrantes, así como la violencia relacionada con el racismo, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN وندعو الدول الأعضاء أيضاً إلى اتخاذ خطوات فورية لكي تُدرَج في الاستراتيجيات والقواعد الدولية لمنع الجريمة تدابير لمنع الجرائم التي تنطوي على أعمال عنف ضد المهاجرين وكذلك الجرائم المتصلة بالعنصرية وكراهية الأجانب وما يتصل بها من أشكال التعصّب وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم.
    No obstante, sería necesario incorporar en los criterios de asignación del TRAC-2 mejores prioridades organizativas e incentivos a fin de aumentar la capacidad del PNUD para responder eficazmente a las necesidades de distintos tipos de países. UN إلا أنه سيتعيَّن أن تُدمج في معايير تخصيص الفئة 2 تحسيناتٌ في تحديد الأولويات والحوافر التنظيمية من أجل تعزيز قدرة البرنامج الإنمائي على الاستجابة بفعالية لاحتياجات أنواع مختلفة من البلدان.
    Los Estados partes deben incorporar en su política nacional general de justicia de menores las Directrices de las Naciones Unidas para la prevención de la delincuencia juvenil (Directrices de Riad), aprobadas por la Asamblea General en su resolución 45/112, de 14 de diciembre de 1990. UN لذا ينبغي للدول الأطراف أن تدرج بالكامل ضمن سياستها الوطنية الشاملة لقضاء الأحداث مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لمنع جنوح الأحداث ( " مبادئ الرياض التوجيهية " ) التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 45/112 المؤرخ 14كانون الأول/ديسمبر 1990.
    Como parte del proceso de examen se debe incorporar en la Constitución una disposición contra la discriminación por motivos del sexo. UN وطالبت بأن يدمج في الدستور، كجزء من عملية المراجعة، بند لمناهضة التمييز بسبب نوع الجنس.
    Cada Estado Parte considerará la posibilidad de incorporar en su ordenamiento jurídico interno medidas apropiadas para prever la protección contra tratos injustificados de las personas que denuncien a las autoridades competentes, de buena fe y con motivos razonables, cualquier incidente relacionado con los delitos comprendidos en la presente Convención. UN تنظر كل دولة طرف في أن تُدخل في صلب نظامها القانوني الداخلي تدابير مناسبة لتوفير الحماية من أي معاملة لا مسوّغ لها لأي شخص يبلّغ، بحسن نية وبناء على أسباب معقولة، السلطات المختصة بأي حدث عرضي يتعلق بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    Para la delegación de Chile fue prioritario incorporar en los documentos finales los plenos derechos de los pueblos indígenas. UN " إن وفد شيلي يولي أولوية لتضمين الوثائق النهائية كامل حقوق السكان الأصليين.
    2. Esta Ley Básica tiene por objeto proteger los derechos sociales del hombre, a fin de incorporar en esta Ley Básica los valores del Estado de Israel como Estado judío y democrático. UN " ٢- يهدف هذا القانون اﻷساسي إلى حماية الحقوق الاجتماعية لﻹنسان، حتى تجسد في هذا القانون اﻷساسي قيم دولة اسرائيل كدولة يهودية وديمقراطية.
    Reiteramos nuestro compromiso de incorporar en dichos esfuerzos a las instituciones financieras de las Naciones Unidas, fundaciones internacionales y nacionales, el sector privado y otros asociados del Programa de Hábitat. UN كما أننا نكرر التزامنا بأن نُشرك في هذه الجهود المؤسسات المالية التابعة للأمم لمتحدة والمؤسسات الدولية والوطنية والقطاع الخاص والشركاء الآخرين في جدول أعمال الموئل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more