"incorporarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانضمام إلى
        
    • تدرج أيضا في
        
    • إدماجها في
        
    • تدمج في
        
    • التحاقهم
        
    • ينضموا إلى
        
    • اﻻنضمام الى
        
    • ينضم إلى
        
    • تُدمج في
        
    • بالالتحاق
        
    • إدماجه في
        
    • التجنيد في
        
    • اﻻرتداد عن
        
    • تعيّنهم في
        
    • وينبغي إدراج
        
    Los combatientes obligaron a todos a incorporarse a la milicia, incluso mujeres y niños. UN وأجبر المقاتلون الجميع على الانضمام إلى الميليشيات، بما في ذلك النساء والأطفال.
    También invitamos a Siria y el Líbano a incorporarse a las negociaciones multilaterales en curso. UN كما ندعو سوريا ولبنان إلى الانضمام إلى المفاوضات المتعددة اﻷطراف الجارية.
    El sentimiento de exclusión, así como la lucha por la supervivencia y la protección, pueden llevar a los niños a incorporarse a las filas de partes en el conflicto o a convertirse en niños de la calle. UN وقد يؤدي الشعور باﻹبعاد والصراع من أجل البقاء والحماية باﻷطفال إلى الانضمام إلى أطراف النزاع أو التشرد في الشوارع.
    Las correcciones, redactadas en uno de los idiomas de trabajo, deberán presentarse en un memorando e incorporarse a un ejemplar del acta. UN وينبغي أن تقدم التصويبات بإحدى لغات العمل ، وأن توضع في مذكرة وأن تدرج أيضا في نسخة من المحضر .
    Esos documentos oficiosos contienen elementos que han de incorporarse a una futura resolución o futuras resoluciones. UN وتتضمن هذه اﻷوراق غير الرسميـــة عناصر يتعين إدماجها في قرار أو قرارات مقبلة.
    Consideramos que todos los países con un legítimo deseo de incorporarse a ese órgano como miembros de pleno derecho, como Túnez, deberían tener la oportunidad de hacerlo. UN ونرى أن جميع البلدان التي لديها رغبة مشروعة في الانضمام إلى هذه الهيئة كأعضاء كاملي العضوية، مثل تونس، ينبغي أن تتاح لها الفرصة.
    Los informes indican que el Frente Unido Revolucionario (RUF) de Sierra Leona continúa obligando a los niños, incluidos los niños soldados ya desmovilizados, a incorporarse a sus unidades y participar en los combates. UN وتشير التقارير إلى أن الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون استمرت في إجبار الأطفال، بما فيهم الأطفال من الجنود المسرحين سابقاً، على الانضمام إلى وحداتها والمشاركة في أنشطة قتالية.
    La Asamblea también invitó a los gobiernos que aún no son miembros de la Organización Hidrográfica Internacional a estudiar la posibilidad de incorporarse a la organización. UN كما دعت الجمعية الحكومات غير الأعضاء في المنظمة الهيدروغرافية الدولية إلى النظر في الانضمام إلى المنظمة.
    Los hombres y mujeres, especialmente estudiantes universitarias, interesados en incorporarse a la Comisión y ser miembros activos. UN :: الأشخاص من النساء والرجال المهتمين الذين يرغبون في الانضمام إلى الهيئة للعمل فيها، لا سيما من الطالبات الجامعيات.
    Sí, el proyecto de ley de represión del terrorismo tipifica el reclutamiento de personas en territorio de Kenya que procuran incorporarse a grupos terroristas. UN نعم، يُجّرم مشروع قانون قمع الإرهاب توظيف أشخاص، على الأراضي الكينية، يسعون إلى الانضمام إلى الجماعات الإرهابية.
    El total de estas disposiciones tipifica el reclutamiento de personas en territorio de Kenya que tratan de incorporarse a grupos terroristas. UN ويُجّرم مجمل هذه الأحكام توظيف أشخاص في أراضي كينيا يلتمسون الانضمام إلى جماعات إرهابية.
    Facilitar la creación de una versión electrónica de borradores de traducción a los servicios de idiomas que no poseen programas adecuados de reconocimiento de voz que les permitan incorporarse a la corriente de trabajo electrónica. UN يسهل وضع ترجمة أولية بصيغة إلكترونية لأقسام اللغات التي لا يتوافر لها برامجيات حاسوبية مناسبة للعمل بنظام التعرف الصوتي، مما سيمكنها من الانضمام إلى نظام التدفق الالكتروني للأعمال المتعلقة بالوثائق.
    Estos son requisitos fundamentales para los países del oeste de los Balcanes que aspiran, tarde o temprano, a incorporarse a la Unión Europea. UN وهذه هي المتطلبات الأساسية لبلدان غرب البلقان التي تتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Las correcciones, redactadas en uno de los idiomas de trabajo, deberán presentarse en un memorando e incorporarse a un ejemplar del acta. UN وينبغي أن تقدم التصويبات بإحدى لغات العمل ، وأن توضع في مذكرة وأن تدرج أيضا في نسخة من المحضر .
    Las correcciones, redactadas en uno de los idiomas de trabajo, deberán presentarse en un memorando e incorporarse a un ejemplar del acta. UN وينبغي أن تقدم التصويبات بإحدى لغات العمل ، وأن توضع في مذكرة وأن تدرج أيضا في نسخة من المحضر .
    También sugirieron aclaraciones, adiciones y enmiendas que podían incorporarse a las directrices para la presentación de informes sobre inventarios de GEI por las Partes del anexo I de la Convención. UN واقترحوا أيضا إيضاحات وإضافات وتعديلات يمكن إدماجها في المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير عن قوائم جرد غازات الدفيئة من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية.
    Con ello, las conclusiones podrían incorporarse a la Declaración Ministerial de la IX UNCTAD. UN وبالتالي فإن الاستنتاجات يمكن أن تدمج في اﻹعلان الوزاري لﻷونكتاد التاسع.
    Es necesario que ese concepto se convierta en una consideración fundamental para la definición de las perspectivas de carrera de los funcionarios al incorporarse a la Secretaría y en su subsiguiente trayectoria profesional en la Organización. UN ولا بد أن يتزايد تكامل هذا المفهوم مع مفاهيم النمو الوظيفي لدى اﻷفراد سواء في مبدأ التحاقهم باﻷمانة العامة أو على مدى خدمتهم الوظيفية اللاحقة في المنظمة.
    Los representantes de las comunidades minoritarias deben incorporarse a las instituciones y actuar en ellas para beneficiar a sus comunidades. UN وينبغي على ممثلي طوائف الأقلية أن ينضموا إلى المؤسسات ويعملوا في إطارها للاستفادة منها.
    Recordó que el país no debía conceder en ningún caso una amnistía a los autores de violaciones graves de los derechos fundamentales y pidió que se instaurara el reclutamiento selectivo de los miembros de las fuerzas de defensa y seguridad para que no pudieran incorporarse a sus filas personas que hubieran cometido actos violentos. UN وأشار المفوض السامي إلى أنه ينبغي ألا يكون المسؤولون عن إدارة البلد من مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للحقوق الأساسية، وطلب إجراء تعيينات انتقائية لأفراد قوات الدفاع والأمن، بحيث لا ينضم إلى صفوف هذه القوات أشخاص ارتكبوا مثل هذه الانتهاكات.
    La transición del mantenimiento de la paz a la consolidación de la paz es fundamental y debe incorporarse a la planificación en una etapa temprana. UN تنطوي فترة الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام على أهمية قصوى، وينبغي أن تُدمج في التخطيط في مرحلة مبكرة.
    Las unidades de reclutamiento aplican normas y directrices estrictas al seleccionar a quienes desean incorporarse a las fuerzas armadas. Sólo se acepta a las personas aptas que reúnan los requisitos establecidos. UN وتتبع وحدات التجنيد قواعد ومبادئ توجيهية صارمة في قبول أولئك الذين يرغبون في الالتحاق بالقوات المسلحة، ولا يسمح بالالتحاق بها إلاﱠ لمن كان أهلا لذلك وتوافرت فيه الشروط المعمول بها.
    La planificación de la protección de las aguas subterráneas debe incorporarse a la planificación general de protección del medio ambiente. UN وتخطيط حماية المياه الجوفية، ينبغي إدماجه في صلب تخطيط الحماية البيئية العام.
    8. Jonathan Ben-Artzi fue arrestado por los militares el 8 de agosto de 2002, al negarse a incorporarse a las FDI. UN 8- أما جوناتان بن - أرتزي فاعتقله الجيش في 8 آب/أغسطس 2002 بعد رفضه التجنيد في جيش الدفاع الإسرائيلي.
    c) Impartir formación pedagógica previa al servicio de la forma mejor y más provechosa posible, a fin de aumentar el número de candidatos calificados para incorporarse a la plantilla docente del OOPS; UN (ج) توفير التدريب للمدرسين قبل تعيينهم، وتحسين ذلك التدريب والارتقاء به إلى أفضل مستوى من أجل زيادة عدد المعلمين المؤهلين الذين يمكن للوكالة أن تعيّنهم في المستقبل؛
    Estas normas deberían incorporarse a la legislación de Myanmar y a la nueva constitución; UN وينبغي إدراج مثل هذه المعايير في قوانين ميانمار، بما في ذلك الدستور الجديد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more