"incrementando el" - Translation from Spanish to Arabic

    • طريق زيادة
        
    • خلال زيادة
        
    Puede hacerse que sea más representativo y que esté más actualizado incrementando el número de sus miembros, tanto permanentes como no permanentes. UN وهو ينبغي أن يصبح أكثر تمثيلا وأكثر تحديثا عن طريق زيادة عدد أعضائه غير الدائمين والدائمين على حد سواء.
    Con este fin, es necesario actuar sobre bases más democráticas, incrementando el número de sus miembros permanentes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم أن يعمل على أساس أكثر ديمقراطية عن طريق زيادة عدد أعضائه الدائمين.
    El Brasil y China también han ampliado la cobertura de las pensiones rurales incrementando el régimen general de tributación. UN وتقوم البرازيل والصين بالمثل بتوسيع نطاق الاستفادة من المعاشات في المناطق الريفية عن طريق زيادة الضرائب العامة.
    La Policía Nacional de Liberia puso un ejemplo de su intento de aumentar la profesionalidad incrementando el número de graduados de la policía y excluyendo a las personas que cometían delitos. UN وقدمت الشرطة الوطنية الليبرية مثالا على سعيها لزيادة الكفاءة المهنية من خلال زيادة عدد خريجي الجامعات في قوة الشرطة، واستبعاد أولئك الذين يرتكبون جرائم.
    La mayoría de los países miembros de la CESPAO, sobre todo Jordania, el Líbano y Omán, también hicieron importantes progresos en el fortalecimiento de sus respectivos sistemas financieros, incrementando el capital totalmente pagado de sus instituciones financieras y mediante una prudente reglamentación y supervisión. UN وأحرز معظم البلدان الأعضاء في الإسكوا، وبشكل خاص الأردن وعُمان ولبنان، تقدما هاما كذلك في تعزيز نظامها المال من خلال زيادة رأس المال المدفوع لمؤسساتها المالية وتحقيق تحسينات من خلال توخي الحذر في القواعد وتعزيز الإشراف.
    En la estrategia de alivio de la pobreza se marcó el objetivo preciso de reducir la tasa de pobreza en un 13,1% durante el período de referencia. Ello debía lograrse incrementando el PIB real gracias al fomento del crecimiento del sector no petrolero y al recorte de la tasa de crecimiento demográfico hasta situarla en un 3%. UN وقد أوردت استراتيجية التخفيف من الفقر هدفاً محدداً يتعلق بتخفيض نسبة الفقر بحوالي 13.1 في المائة خلال فترة الاستراتيجية، وهو ما رأت تحقيقه من خلال زيادة الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي اعتماداً على نمو القطاعات غير النفطية مع خفض موازٍ في معدل النمو السكاني إلى 3 في المائة.
    Además, la KOTC valora su pérdida según el valor de reposición, pero calcula este valor incrementando el costo original de adquisición de los artículos perdidos, lo cual no es una metodología adecuada para la valoración. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدِّر الشركة قيمة خسائرها على أساس قيمة الاستبدال، ولكنها تقدِّر قيمة الاستبدال عن طريق زيادة تكلفة الشراء الأصلية للبنود المفقودة؛ وتُعَدّ الأخيرة طريقة غير ملائمة للتقييم.
    El Ministerio de Sanidad ha estado trabajando para aumentar la accesibilidad de los servicios de obstetricia a la comunidad incrementando el número de instalaciones de salud, de formación y asignación de parteras y otros trabajadores sanitarios. UN وما برحت وزارة الصحة تعمل على زيادة الحصول على خدمات التوليد في المجتمعات المحلية وذلك عن طريق زيادة عدد المرافق الصحية، والتدريب، وتعيين القابلات، وغيرهن من العاملين الصحيين.
    Las evaluaciones realizadas hasta la fecha indicaban que las oportunidades de los países en desarrollo vendrían cada vez más de la explotación de las posibilidades de diversificación: geográficamente, a través de una expansión hacia mercados de importación de crecimiento más rápido; horizontalmente, aumentando la variedad de productos exportados; y verticalmente, incrementando el valor añadido de los productos exportados. UN والتقديرات المضطلع بها حتى اﻵن تشير إلى أنه ستسنح للبلدان النامية بصورة متزايدة فرص تتأتى من استغلال امكانيات التنويع: جغرافيا، عن طريق التوسع في أسواق الاستيراد المتسمة بنمو أسرع؛ وأفقيا عن طريق زيادة انتشار السلع اﻷساسية المصدﱠرة؛ ورأسيا عن طريق زيادة القيمة المضافة للمنتجات المصدﱠرة.
    Por último, la Escuela ha seguido consolidando su reputación como centro de excelencia, incrementando el número de alianzas con instituciones académicas, mediante la firma de acuerdos institucionales, y recurriendo a estudiosos de reconocido prestigio mundial para el diseño y la ejecución de sus actividades. UN وأخيرا، فإن الكلية تواصل تعزيز سمعتها بوصفها مركزا للامتياز عن طريق زيادة الشراكات الأكاديمية من خلال توقيع الاتفاقات المؤسسية، والاستفادة من الخبراء الأكاديميين المعروفين عالميا لتصميم وتنفيذ أنشطتها.
    c) Promover políticas que aceleren la recuperación de empleo incrementando el contenido en mano de obra del crecimiento. UN (ج) تشجيع السياسات التي تعجل بانتعاش العمالة عن طريق زيادة ما يولده النمو من فرص عمل.
    16. En 2007 el CRC recomendó a las Islas Marshall que fortaleciesen los servicios del Ministerio de Bienestar Social a nivel local incrementando el número de profesionales capacitados que trabajaban con familias para ayudarlas a hacer frente y prevenir las dificultades que pudieran encontrar, y velando por que se asignasen suficientes recursos financieros a estos servicios. UN 16- وفي عام 2007، أوصت لجنة حقوق الطفل بأن تعزز جزر مارشال خدمات وزارة الرعاية الاجتماعية على الصعيد المحلي، عن طريق زيادة عدد المهنيين المدربين الذين يعملون مع الأسر لمساعدتها في معالجة المشاكل التي قد تتعرض لها ومنع حدوثها، وعن طريق ضمان تخصيص موارد مالية كافية لتلك الخدمات.
    Durante el período 2009-2010 se siguió trabajando para que la Asamblea Legislativa contara con otros dos miembros electos, incrementando el número de distritos electorales de nueve a once. UN وقد استمر العمل في أثناء الفترة 2009-2010 على زيادة عدد الأعضاء المنتخبين في المجلس النيابي بمقدار اثنين، عن طريق زيادة عدد الدوائر الانتخابية من تسع دوائر إلى إحدى عشرة دائرة.
    El Comité recomienda al Estado parte que tome medidas inmediatas para garantizar la disponibilidad de viviendas a precios asequibles, aprobando una estrategia nacional y un plan de acción sobre una vivienda adecuada, incrementando el número de viviendas sociales y ofreciendo más ayuda para el alquiler. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ فوراً خطوات لضمان توفر السكن الميسور التكلفة، عن طريق اعتماد استراتيجية وطنية وخطة عمل بشأن السكن اللائق، وزيادة عدد الوحدات السكنية المجتمعية، وعن طريق زيادة المعونة المقدمة لغرض الإيجار.
    Las políticas y los programas de los países de Asia occidental en el momento del primer examen y evaluación estaban dirigidos primordialmente a mejorar los servicios de atención de la salud prestados a las personas de edad, incrementando el número de centros de salud especializados, guarderías, clínicas ambulatorias, personal médico y dispositivos médicos, así como el suministro de medicamentos. UN وكان تركيز السياسات والبرامج في بلدان غربي آسيا خلال الدورة الأولى للاستعراض والتقييم منصبا في المقام الأول على تحسين الخدمات الصحية لكبار السن عن طريق زيادة أعداد المراكز الصحية المتخصصة، ومراكز الرعاية النهارية، والعيادات المتنقلة، والعاملين الطبيين والأجهزة الطبية، وكذلك توفير الأدوية.
    El número de somalíes en Kenya supera por un amplio margen la población que se encuentra en los campamentos de refugiados, por lo que insta enérgicamente a la comunidad internacional a que asuma una parte más equitativa de la carga de Kenya, incrementando el reasentamiento de refugiados y el apoyo a las comunidades de acogida. UN وأشار إلى أن عدد الصوماليين في كينيا قد تجاوز عدد المقيمين في مخيمات اللاجئين، فحث المجتمع الدولي بقوة على تحمل قدر متساو من العبء الذي تتحمله كينيا من خلال زيادة إعادة توطين اللاجئين ودعم المجتمعات المحلية المضيفة.
    La UNAMID trató de mejorar la protección física de los civiles y de facilitar el trabajo de los organismos humanitarios incrementando el número medio de patrullas diarias de 160 en el período a que se refería el informe anterior a 244 en el período que se examina, y desplegando al personal civil en las bases de operaciones. UN وسعت العملية المختلطة إلى تعزيز الحماية المادية للمدنيين وتيسير عمل الوكالات الإنسانية من خلال زيادة متوسط عدد الدوريات اليومية من 160 دورية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 244 في الفترة قيد الاستعراض، ومن خلال نشر الموظفين المدنيين في مواقع الأفرقة.
    También es importante reforzar el clima de inversión subyacente incrementando el apoyo técnico que prestan los asociados para el desarrollo y las instituciones financieras internacionales, por ejemplo mejorando la previsibilidad, la gobernanza y la transparencia, en el ámbito de las prácticas y políticas de adquisición, entre otros. UN ومن الهام بالقدر نفسه تعزيز المناخ المؤاتي للاستثمار، من خلال زيادة الدعم التقني الذي يقدمه الشركاء في التنمية والمؤسسات المالية الدولية، بوسائل منها تحسين القدرة على التنبؤ والإدارة والشفافية، وكذلك الممارسات والسياسات المتصلة بالشراء.
    En el mismo orden de ideas, se mantiene la recomendación del año anterior de reforzar la presencia de la Procuraduría en el interior del país, sea incrementando el número de auxiliaturas o el del personal que pueda desplazarse a las aldeas, de fortalecer su capacidad para comprender los problemas de una población mayoritariamente indígena y de adquirir la capacidad para actuar en juicio en seguimiento de sus recomendaciones. UN وبناء على ذلك، تؤكد الخبيرة مرة أخرى على التوصية التي أوصت بها في السنة الماضية وهي أنه ينبغي تعزيز وجود هذا المكتب في المناطق الريفية من خلال زيادة عدد مكاتبه الفرعية أو بتعيين المزيد من الموظفين للقيام بزيارات للقرى، كما ينبغي تعزيز قدرته على معالجة مشاكل السكان اﻷصليين، وأن تُسند اليه أهلية اتخاذ الاجراءات القانونية لمتابعة تنفيذ توصياته.
    Entre otras cosas, en la Carta se constata la necesidad de " aprovechar aún más las oportunidades de mitigar los costos del software incrementando el uso del software apropiado de código abierto " . UN ويعترف ميثاق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، في جملة أمور، بالحاجة إلى " مواصلة اغتنام الفرص للحد من تكاليف البرمجيات من خلال زيادة استعمال برمجيات المصدر المفتوح المناسبة " .
    43. El Comité recomienda al Estado Parte que fortalezca los servicios del Ministerio de Bienestar Social a nivel local, incrementando el número de profesionales capacitados que trabajan con familias para ayudarlas a hacer frente a las dificultades con que pudieran tropezar, y a prevenir éstas, y velando por que se asigne suficientes recursos financieros a estos servicios. UN 43- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الخدمات التي تقدمها وزارة الرعاية الاجتماعية على المستوى المحلي، من خلال زيادة عدد المهنيين المدربين العاملين مع الأسر، بغية مساعدتها على تذليل الصعوبات التي قد تواجهها والحيلولة دونها، ومن خلال ضمان تخصيص الموارد المالية الكافية لهذه الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more