Pasando ahora a las causas con un solo acusado, son menos complicados que los juicios con varios inculpados y llevan menos tiempo. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى القضايا المتهـم فيها شخص واحد، فإنها أقل تعقيدا من المحاكمات المتعددة المتهمين وتستغرق وقتا أقل. |
El Juez condenó solamente a uno de los inculpados absolviendo a los otros dos, incluyendo al Sr. Acuña Barba. | UN | وتوصلت المحكمة إلى أن أحد المتهمين كان مذنباً وبرأت الاثنين الأخريين بمن فيهما السيد أكونيا باربا. |
Los inculpados habían sido acusados, entre otros delitos, de abuso de posición oficial. | UN | وكان المدعى عليهم متهمين بإساءة استغلال منصب رسمي في جملة أمور. |
El juez no pudo obtener la extradición de dos inculpados que se encontraban detenidos en Francia. | UN | ولم يتمكن القاضي من الحصول على إذن بتسليم متهمين كانا محتجزين في فرنسا. |
Dieciséis inculpados están en espera de juicio en nuestros centros de detención; sus causas comenzarán tan pronto lo permita la capacidad procesal. | UN | وينتظر 16 متهما المحاكمة في مركز الاحتجاز التابع لنا؛ وسيتم البدء في هذه القضايا بمجرد أن تسمح قدرة المحكمة. |
Los inculpados están siendo investigados en relación con, entre otros delitos, la delincuencia organizada y el blanqueo de dinero. | UN | ويجري الآن التحقيق مع المدعى عليهم بشأن التورط في الجريمة المنظمة وغسل الأموال في جملة أمور. |
Declaró entonces que no podía enviar a los 13 inculpados al tribunal de sentencia para que éste los juzgue en ausencia. | UN | فقد صرح القاضي آنذاك بأنه لا يمكنه إحالة المتهمين البالغ عددهم ١٣ متهما، الى المحكمة لمحاكمتهم غيابيا. |
El Gobierno puede iniciar asimismo actuaciones penales contra los inculpados de uso o amenaza de la fuerza para infringir los derechos de alguna persona. | UN | ويجوز أيضا للحكومة رفع دعاوى جنائية ضد المتهمين باستخدام القوة أو التلويح باستخدام القوة بغية انتهاك حقوق اي شخص. |
El juez no pudo obtener la extradición de dos inculpados que se encontraban detenidos en Francia. | UN | ولم يتمكن القاضي من الحصول على تسليم اثنين من المتهمين كانا محتجزين في فرنسا. |
El juez declaró entonces que no podía enviar a los 13 inculpados al tribunal de sentencia para que éste los juzgue en ausencia. | UN | وكان القاضي قد أعلن في ذلك الحين أن ليس باستطاعته أن يحيل المتهمين الثلاثة عشر على المحكمة لمحاكمتهم غيابيا. |
Las Salas han conocido también de causas en las que no ha sido posible notificar los mandamientos de captura emitidos por el Tribunal contra los inculpados. | UN | كما كانت دائرتا المحكمة مشغولتين بقضايا لم يكن من الممكن في ظلها إبلاغ أوامر القبض التي أصدرتها المحكمة على المتهمين. |
En algunos casos, como resultado de la mejora de las relaciones entre la comunidad y la policía, se había conseguido la detención de inculpados de delitos violentos. | UN | وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة. |
Además, sus relaciones con las fuerzas internacionales y las autoridades nacionales llegaron a un punto trascendental con la detención y transferencia a La Haya de tres inculpados. | UN | كما أن علاقاتها بالقوات الدولية والسلطات الوطنية بلغت منعطفا حاسما بإلقاء القبض على ثلاثة متهمين ونقلهم إلى لاهاي. |
Hay que recordar, sin embargo, que se trata de una sentencia abreviada relativa a varios inculpados y que el autor ya había abandonado el país cuando se pronunció. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن هذا موجز لحكم يتعلق بعدة متهمين وأن مقدم البلاغ كان قد ترك البلد بالفعل عند صدوره. |
Además, sigue habiendo varios inculpados de alto nivel que no han sido capturados ni detenidos. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال هناك عدة متهمين رفيعي المستوى لم يتم ضبطهم أو احتجازهم. |
Los procesos en curso, que afecta a 25 inculpados, pueden dividirse en dos grupos: causas con varios acusados y causas con un solo acusado. | UN | ويمكن تقسيم المحاكمات الجارية التي تشمل 25 متهما إلى مجموعتين هما: قضايا تشمل متهمين عدة وقضايا تشمل متهما واحدا. |
En Penjab, los tribunales de primera instancia dictaron sentencia en 160 casos: 52 inculpados fueron condenados a la pena capital y otros 59 a cadena perpetua. | UN | وحكمت محاكم القضاء الدنيا على 52 متهما بالإعدام وعلى 59 متهما بالسجن المؤبد في 160 حالة تم اتخاذ قرار بشأنها في بنجاب. |
Además de Karadžić, Mladić y Gotovina, hay otros 17 inculpados prófugos. | UN | وفضلا عن كراديتش وملاديتش وغوتوفينا، ما زال هناك 17 متهما طلقاء. |
La investigación en curso se ha ampliado para incluir nuevas acusaciones y siete inculpados nuevos. | UN | ووُسّع نطاق التحقيق الجاري ليشمل سبع تهم جديدة وسبعة مدعى عليهم جددا. |
Había 39 condenados y 230 inculpados. | UN | وينقسم هؤلاء السجناء إلى 39 سجيناً ينفذون أحكاماً و230 محبوساً احتياطياً. |
La delegación no dispone de estadísticas ni de ejemplos concretos de casos en los que agentes del orden hayan sido inculpados y sancionados por actos de tortura, pero se esforzará por recopilar esta información que trasladará al Comité en el menor plazo de tiempo posible. | UN | وليس لدى الوفد إحصاءات أو أمثلة ملموسة عن حالات اتُّهم فيها مسؤولون عن إنفاذ القانون بارتكاب التعذيب وعوقبوا نتيجة ذلك. وقال إنه سيعمل مع ذلك على جمع هذه المعلومات وإحالتها إلى اللجنة في أقرب الآجال. |
Por lo tanto, los inculpados se quedan en la comisaría o el puesto de gendarmería donde fueron llevados después de su arresto, o son trasladados a una cárcel. | UN | وهكذا يُحتجز المتهمون في مراكز الشرطة أو الدرك التي يقادون إليها بعد إلقاء القبض عليهم أو ينقلون إلى السجون. |
Desde 2005 habían sido inculpados 34 agentes de policía, y los problemas todavía no resueltos se superarían cuando entrara en vigor la Ley de protección de testigos. | UN | فمنذ عام 2005، وُجِّهت اتهامات إلى 34 ضابط شرطة، وسيتم التغلب على التحديات بمجرد تنفيذ قانون حماية الشهود. |
El 12 de enero de 2002 comparecieron nuevamente y, en presencia de sus abogados, fueron inculpados y se dictó contra ellos orden de prisión preventiva. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 2002، أحيلوا مجدداً إلى المحكمة، وبحضور محاميهم وجهت التهم إليهم ووضعوا رهن الحبس الاحتياطي. |
Éste, al recibir la denuncia del fiscal, inicia investigaciones que debe terminar en 30 días, prorrogables por otros 20 si hay muchos inculpados o no se han cumplido pruebas sustanciales. | UN | ولدى تلقي التهمة من المدعي، يشرع القاضي في التحقيقات التي يجب أن ينتهي منها في غضون 30 يوما قابل للتجديد لمدة 20 يوما آخر إذا كان هناك متهمون عديدون أو إذا تعذر جمع ما يكفي من الأدلة. |
El Estado parte debe velar por que las personas que actúen en el ejercicio de funciones públicas y los funcionarios que presten su consentimiento o aquiescencia a las torturas perpetradas por terceros puedan ser enjuiciados por el delito de tortura y no meramente inculpados por asistencia y complicidad en el delito, como ocurre actualmente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تصنيف الأشخاص الذين يتصرفون بصفة رسمية، والموظفين الذين يوافقون على التعذيب الذي يمارسه غيرهم أو يذعنون له، تصنيفاً قانونياً يعاملون بموجبه كمرتكبين لأفعال التعذيب وليس، كما هو الحال الآن، كأشخاص مساعدين أو محرضين عليها. |
Las pruebas obtenidas se utilizaron para formular cargos contra inculpados y sustanciar declaraciones de testigos. | UN | واستخدمت الأدلة التي جمعت في ملاحقة الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وفي إثبات البيانات التي أدلى بها الشهود. |
Están todavía en libertad 14 inculpados y el Fiscal se propone remitir los juicios de cuatro de ellos a jurisdicciones nacionales. | UN | ولا يزال 14 شخصا من الأشخاص الذين صدرت بشأنهم لوائح اتهام طلقاء لم يقبض عليهم بعد، وينوي المدعي العام إحالة 4 منهم إلى القضاء الوطني لمحاكمتهم. |