" un Estado únicamente puede incurrir en responsabilidad por el incumplimiento de la obligación de prevenir el genocidio si efectivamente se ha cometido un genocidio. | UN | " لا يمكن اعتبار دولة مسؤولة عن خرق الالتزام بمنع إبادة جماعية إلا في حال ارتكاب إبادة جماعية فعلا. |
i) incumplimiento de la obligación de investigar presuntas violaciones del derecho a la vida y de entablar juicio contra los responsables; | UN | )ط( خرق الالتزام القاضي بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة وتقديم المسؤولين عنها للعدالة؛ |
Posteriormente, el vendedor interpuso una demanda contra el comprador por incumplimiento de la obligación de pagar el precio de compra. | UN | وفي وقت لاحق أقام البائع دعوى على المشتري بسبب الإخلال بالالتزام بدفع ثمن الشراء. |
A. incumplimiento de la obligación de respetar 17 - 24 6 | UN | ألف - انتهاكات الالتزام بالاحترام 17-24 8 |
Por ejemplo, el Iraq sostiene que la mala gestión por parte de Kuwait del depósito de artefactos explosivos de Umm Al Gawati constituye incumplimiento de la obligación de Kuwait de mitigar los daños. | UN | وعلى سبيل المثال يدعي العراق أن سوء إدارة الكويت لموقع مستودع المعدات في أم الغواتي يشكل انتهاكاً لالتزام الكويت بتخفيف الضرر. |
El autor alega que la expulsión de su hermano a Argelia supondría el incumplimiento de la obligación que tiene Marruecos en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن ترحيل المغرب لأخيه إلى الجزائر من شأنه أن يشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
j) incumplimiento de la obligación de brindar una compensación adecuada a las víctimas de violaciones del derecho a la vida. | UN | )ي( خرق الالتزام القاضي بتقديم تعويض كاف إلى ضحايا انتهاكات الحق في الحياة. |
i) incumplimiento de la obligación de investigar presuntas violaciones del derecho a la vida y de entablar juicio contra los responsables. | UN | )ط( خرق الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة ومحاكمة المسؤولين عن هذه الانتهاكات؛ |
j) incumplimiento de la obligación de ofrecer una compensación adecuada a las víctimas de violaciones del derecho a la vida. | UN | )ي( خرق الالتزام بتقديم التعويضات الكافية لضحايا انتهاكات الحق في الحياة. |
j) incumplimiento de la obligación de investigar presuntas violaciones del derecho a la vida y de entablar juicio contra los responsables. | UN | )ي( خرق الالتزام بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة ومحاكمة المسؤولين عن هذه الانتهاكات؛ |
La inclusión en el párrafo 2 del proyecto de artículo 41 del requisito adicional de que el incumplimiento de la obligación debe ser grave y sistemático es, por lo tanto, inapropiado. | UN | وأضاف أن إيراد الفقرة 2 في مشروع المادة 41، وهي الفقرة التي تنص على شرط إضافي هو أن يكون الإخلال بالالتزام إخلالا جسيما ومنتظما، هو لهذا أمر غير مناسب. |
No obstante, muchos Estados disponen también que, a menos que el cedente y el cesionario convengan otra cosa, tal incumplimiento de la obligación de notificar puede originar responsabilidad por los eventuales perjuicios resultantes. | UN | ومع ذلك تنص أيضا دول كثيرة على أنه ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يجوز أن تترتب على ذلك الإخلال بالالتزام بعدم توجيه إشعار مسؤوليةُ عن أي أضرار ناجمة عن ذلك. |
B. incumplimiento de la obligación de proteger y abusos de los actores no | UN | باء - انتهاكات الالتزام بالحماية وتجاوزات الأطراف الفاعلة غير التابعة للدولة 25-34 11 |
C. incumplimiento de la obligación de hacer efectivos los derechos 35 - 54 12 | UN | جيم - انتهاكات الالتزام بالوفاء 35-54 15 |
El Comité debe determinar si la deportación del autor de la queja a Bangladesh supondría un incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado Parte, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturado. | UN | 8-1 إن المسألة المطروحة على اللجنة هي هل أن إبعاد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بأن تمتنع عن طرد أي شخص أو إعادته قسراً إلى بلد آخر تتوافر فيه أسباب جوهرية تبرر الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب في ذلك البلد. |
En esa misma fecha, el Comité pidió al Estado parte que esclareciera con urgencia el asunto, señalando a la atención de este que la inobservancia de las medidas provisionales equivalía a incumplimiento de la obligación que imponía el Protocolo Facultativo a los Estados partes de cooperar de buena fe. | UN | وفي التاريخ نفسه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم إيضاح عاجل عن تلك المسألة، ووجهت انتباهها إلى أن عدم احترام التدابير المؤقتة يشكل انتهاكاً لالتزامات الدول الأطراف بشأن التعاون بحسن نية بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Sin embargo, debería dimanar en todo caso del incumplimiento de la obligación. | UN | غير أن هذه النتيجة ينبغي أن تنشأ في كل الأحوال عن انتهاك الالتزام. |
En todo caso, el incumplimiento de las obligaciones en cuestión por el Estado de origen equivaldría al incumplimiento de la obligación de diligencia debida en la prevención. | UN | بيد أن عدم تقيد دولة المصدر بالالتزامات المعنية سيرقى إلى مرتبة انتهاك التزام توخي الحرص الواجب بشأن المنع. |
La fuerza mayor justifica el incumplimiento de la obligación en tanto subsista la circunstancia; la imposibilidad subsiguiente justifica la terminación del tratado o su suspensión de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 61. | UN | فالقوة القاهرة تبرر عدم الوفاء بالالتزام ما دام الظرف قائما، أما استحالة الوفاء بالالتزام لسبب طارئ، فإنها تبرر إنهاء المعاهدة أو تعليقها وفقا للشروط المبينة في المادة 61. |
Sólo un Estado ha promulgado legislación que prescribe penas por el incumplimiento de la obligación de presentar información. | UN | وسنت دولة واحدة فقط تشريعات تنص على توقيع عقوبات في حالة عدم الامتثال للالتزام بالإبلاغ. |
Los tribunales no examinaron debidamente los claros indicios prima facie de incumplimiento de la obligación de la igualdad de trato en la esfera del empleo. | UN | ولم تول المحكمتان الاعتبار الواجب للمؤشر الواضح الوجاهة على الإخلال بالتزام ضمان المساواة في المعاملة في مجال العمالة. |
El incumplimiento de la obligación de proteger a los niños conlleva graves riesgos, lo que también es cierto si se les niega espacio para desarrollar un pensamiento crítico y su propia conciencia y opinión. | UN | وإذا كان تجاهل واجب حماية الأطفال من الأذى يؤدي إلى مخاطر جسيمة، فإن النتيجة نفسها تحدث حينما يحرمون من الأجواء التي تتيح لهم تطوير أفكارهم وقدراتهم العقلية وتفكيرهم النقدي. |
Se trata de un incumplimiento de la obligación de adoptar medidas para la satisfacción de los derechos económicos. | UN | وتعتبر هذه حالة من حالات عدم الوفاء بالتزام اعتماد تدابير لتلبية الحقوق الاقتصادية. |
Asunto: incumplimiento de la obligación de trasladar sin demora ante un juez a un detenido acusado de un delito y de prestar la debida atención a alegaciones de tortura; proceso judicial en violación de las debidas garantías procesales | UN | موضوع البلاغات: عدم إحضار شخص محتجز بتهمة جنائية ليمثل بسرعة أمام قاضٍ، والمعالجة غير الكافية لادعاءات التعذيب، وانتهاك ضمانات المحاكمة العادلة في الإجراءات القضائية |
viii) Consecuencias del incumplimiento de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | `8` آثار عدم احترام الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Sanción de la obstrucción y el incumplimiento de la obligación de informar | UN | الجزاءات المفروضة على عرقلة الالتزام بتقديم المعلومات وعدم الوفاء به |