El Comité ha emprendido varias medidas innovadoras para mejorar la participación de los indígenas en sus reuniones, así como un procedimiento de acreditación acelerado y la convocación de grupos de expertos indígenas al comienzo de cada periodo de sesiones del Comité. | UN | وبادرت اللجنة باتخاذ عدة خطوات ابتكارية لتحسين مشاركة الشعوب الأصلية في بداية كل دورة من دورات اللجنة. |
Derechos indígenas al desarrollo y perspectivas sobre éste | UN | حقوق الشعوب الأصلية في التنمية ووجهات نظرها في هذا الصدد |
Y el derecho de los pueblos indígenas al reconocimiento y el registro oficiales de sus territorios se ha reafirmado en los instrumentos regionales pertinentes de derechos humanos. | UN | وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها. |
El resultado de estos regímenes jurídicos es transferir la propiedad de los recursos de los pueblos indígenas al propio Estado. | UN | وتؤدي هذه النظم القانونية إلى نقل ملكية موارد الشعوب الأصلية إلى الدولة نفسها. |
El Foro recomienda que estas organizaciones dedicadas a la conservación se aseguren de la plena participación de los pueblos indígenas al poner en práctica dicha iniciativa. | UN | ويوصي المنتدى بأن تكفل هذه المنظمات المعنية بالحفظ المشاركة الكاملة للشعوب الأصلية في تنفيذ المبادرة. |
:: El derecho de los pueblos indígenas al autodesarrollo. | UN | :: حق الشعوب الأصلية في التنمية الذاتية. |
Al igual que en el proceso del título nativo, el reconocimiento de los derechos indígenas al territorio marino en el marco de esos regímenes puede ser una tarea compleja y prolongada porque hay que negociar con numerosas partes interesadas. | UN | وكما هو الحال في عملية حقوق الشعوب الأصلية في الملكية، يمكن أن يكون تأكيد الحقوق البحرية للشعوب الأصلية في ظل تلك النظم معقدا وطويل الأمد بسبب المفاوضات اللازمة مع العديد من أصحاب المصلحة. |
Ya existen instrumentos internacionales que protegen los derechos de los pueblos indígenas al desarrollo. | UN | 6 - وهناك بالفعل صكوك دولية تحمي حقوق الشعوب الأصلية في التنمية. |
Wittenberg Center asistió y patrocinó la concurrencia de ancianos indígenas al Foro Permanente entre 2007 y 2010. | UN | وقد حضر المركز هذه المناسبة وتبنّى مشاركة كبار السن من الشعوب الأصلية في المنتدى الدائم في الفترة من 2007 إلى 2010. |
A nivel internacional existen instrumentos que protegen los derechos de los pueblos indígenas al desarrollo. | UN | 6 - وتوجد على الصعيد الدولي صكوك تحمي حقوق الشعوب الأصلية في التنمية. |
En este sentido, nos comprometemos a tener debidamente presentes todos los derechos de los pueblos indígenas al elaborar la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم بإيلاء الاعتبار الواجب لجميع حقوق الشعوب الأصلية في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
En este sentido, nos comprometemos a tener debidamente presentes todos los derechos de los pueblos indígenas al elaborar la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم بإيلاء الاعتبار الواجب لجميع حقوق الشعوب الأصلية في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Se puso de relieve la contribución de los pueblos indígenas al desarrollo sostenible y algunos participantes indígenas dieron fe del papel que desempeñaban en la promoción del desarrollo sostenible, como se reconocía en el Programa 21. | UN | وأكد المتحدثون إسهام الشعوب الأصلية في التنمية المستدامة وأبرز بعضهم الدور الذي تؤديه هذه الشعوب في تعزيز التنمية المستدامة، الذي أقر به جدول أعمال القرن الحادي والعشرين. |
Esto se refiere también el derecho de los pueblos indígenas al libre desarrollo de sus culturas, incluyendo el libre acceso a los medios de comunicación masiva así como la conservación de sus sitios y objetos sagrados y sus tradiciones. | UN | وهذا يشير أيضا إلى حق الشعوب الأصلية في تطوير ثقافاتها بحرية، بما في ذلك الوصول بحرية إلى وسائط الاتصال الجماهيرية، فضلا عن الحفاظ على مواقعها وآثارها المقدسة وتقاليدها. |
Se ha promulgado una legislación para fortalecer los derechos especiales de los pueblos indígenas al desarrollo social, económico y cultural y defender su hábitat tradicional y su estilo de vida, así como el empleo de sus recursos naturales. | UN | وسُنّت تشريعات لتعزيز الحقوق الخاصة للشعوب الأصلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، والدفاع عن عاداتها التقليدية وأسلوب حياتها واستخدام الموارد الطبيعية. |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte garantice el derecho de los indígenas al uso de intérpretes y defensores de oficio bilingües en los procesos judiciales. | UN | وكما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق الشعوب الأصلية في الاستعانة بالمترجمين الشفويين والمحامين الملمّين بلغات الشعوب الأصلية في المرافعات. |
Los pueblos indígenas tienen una mayor comprensión de la armonía entre los seres humanos y el medio ambiente y han enseñado a otros a apreciar mejor los dones de la naturaleza; esa es una de las aportaciones de los pueblos indígenas al desarrollo sostenible. | UN | ولدى الشعوب الأصلية فهم للتوافق بين البشر والبيئة، فهم الذين علَّموا الآخرين تقدير هبات الطبيعة على نحو أفضل؛ وهذا مجرد جزء يسير من مساهمات الشعوب الأصلية في التنمية المستدامة. |
Resumen y recomendaciones del informe de la misión del Foro Permanente para las Cuestiones indígenas al Estado Plurinacional de Bolivia** | UN | موجز تقرير بعثة المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية إلى دولة بوليفيا المتعددة القوميات والتوصيات الواردة فيه** |
El informe del Comisionado titulado Informe sobre la justicia social 2004 contenía un análisis más exhaustivo de las necesidades de las mujeres indígenas al ser puestas en libertad. | UN | ويقدم تقرير اللجنة عن العدالة الاجتماعية لعام 2004 المزيد من تحليل احتياجات نساء الشعوب الأصلية عند خروجهن من السجون. |
En segundo lugar, debe haber una mayor comprensión, y deben ofrecerse y ampliarse las oportunidades respecto de las medidas de adaptación de los pueblos indígenas al estrés climático, en el corto plazo, y a la modificación de los sistemas de subsistencia, a largo plazo. | UN | ثانيا، تحقيق فهم أعمق والعمل على تيسير وتوسيع نطاق فرص تدابير تكيف الشعوب الأصلية مع الضغوط المناخية في الأجل القصير وتغير نظم السبل المعيشية في الأجل الطويل. |
Estos proyectos afectan a los pueblos indígenas al reducir sus sistemas tradicionales de administración, lugares sagrados y territorios de pastoreo, caza y pesca y, por tanto, afectan negativamente a su vida económica, cultural y espiritual y amenazan la existencia de muchos pueblos indígenas. | UN | وتؤثر هذه الأنشطة على الشعوب الأصلية لأنها تحد من نظم إدارتها التقليدية، وأماكنها المقدسة، ومراعيها ومساحاتها المخصصة للصيد وصيد السمك، الأمر الذي يقوض حياتها الاقتصادية والثقافية والروحية ويهدد وجود العديد منها. |
En 2001 se estableció un sistema de defensores étnicos en las zonas indígenas a cargo de abogados que hablaban los idiomas locales, con el fin de mejorar el acceso de los indígenas al sistema de justicia. | UN | وأُنشئ في عام 2001 نظام المدافعين الإثنيين في مناطق السكان الأصليين، وتولى وظائفه محامون متحدثون بلغة السكان الأصليين، أمـلاً في تحسين سبل وصول السكان الأصليين إلى نظام العدالة. |
El Comité de los Derechos del Niño ha tomado siempre en consideración la situación de los niños indígenas al examinar los informes periódicos de los Estados partes en la Convención. | UN | وما فتئت لجنة حقوق الطفل تراعي ظروف أطفال هذه الشعوب في استعراضها للتقارير الدورية للدول الأطرف في الاتفاقية. |