La legislación de Colombia reconocía amplios derechos a las comunidades indígenas en el marco de una autonomía, concepto que no equivalía a la libre determinación. | UN | وذكر أن الإطار القانوني لكولومبيا يعترف بالحقوق الموسعة للمجموعات الأصلية في إطار الاستقلال، وهذا مفهوم لا يساوي الحق في تقرير المصير. |
Particularmente grave, según denuncias recibidas, es la situación de las mujeres y las niñas indígenas en el marco de conflictos armados. | UN | 52 - ويشير بعض التقارير الواردة إلى خطورة وضع النساء والفتيات من الشعوب الأصلية في إطار الصراعات المسلحة. |
Para la redacción del estudio se utilizó información facilitada por organizaciones indígenas en el marco del proceso de consultas que llevó a cabo el ACNUDH con ese fin. V. Otras actividades pertinentes de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos | UN | واستندت الدراسة إلى مساهمات قدمتها منظمات الشعوب الأصلية في إطار المشاورات التي أجرتها المفوضية في قيامها بالدراسة. |
La Secretaría de la Mujer es consciente de que los abonos químicos son perjudiciales y está tomando medidas concretas a ese respecto en colaboración con la confederación de mujeres rurales e indígenas en el marco de un grupo de crisis. | UN | ومضت قائلة إن مكتب المرأة يدرك أن الأسمدة مضرة، وهو قائم باتخاذ إجراءات محددة في هذا الخصوص بالتعاون مع اتحاد النساء الريفيات ونساء السكان الأصليين في إطار فريق معني بالأزمات. |
Reconociendo la importancia de considerar la posibilidad de establecer un foro permanente para las poblaciones indígenas en el marco de un decenio internacional, | UN | وإذ تدرك أهمية النظر في إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في إطار عقد دولي، |
:: Promover el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas en el marco de los instrumentos y las resoluciones aprobadas en las Naciones Unidas. | UN | :: تشجيع الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في سياق الصكوك والقرارات المعتمدة في الأمم المتحدة. |
Este cortometraje es un esfuerzo conjunto para promocionar los derechos de los pueblos indígenas en el marco de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وهذا الفيلم القصير هو مبادرة مشتركة للنهوض بحقوق الشعوب الأصلية في إطار إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Por último, el Gobierno de Argelia seguirá apoyando la justa causa de los pueblos indígenas en el marco tanto de la Declaración como de otros mecanismos como el Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo. | UN | وأخيراً، قالت إن حكومتها سوف تواصل دعم القضية العادلة للشعوب الأصلية في إطار كل من الإعلان وآليات أخرى مثل العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم. |
Desde hace algunos años integra el Grupo de Trabajo encargado de aprobar la Convención Interamericana sobre Derechos de los Pueblos indígenas en el marco de la OEA. | UN | كذلك، كانت إكوادور منذ بضع سنوات طرفاً في الفريق العامل المُكلَّف باعتماد اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في إطار منظمة الدول الأمريكية. |
Uno de los principales resultados a este respecto ha sido la organización de seminarios regionales y temáticos sobre indicadores de importancia para los pueblos indígenas en el marco de la Convención sobre la Diversidad Biológica y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومن النتائج الرئيسية في هذا الصدد انعقاد حلقات عمل إقليمية ومواضيعية عن المؤشرات ذات الصلة بالشعوب الأصلية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي والأهداف الإنمائية للألفية. |
El equipo de tareas sobre las mujeres indígenas brindó a los organismos de las Naciones Unidas participantes la oportunidad de promover los intereses especiales de las mujeres indígenas en el marco de la labor del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ووفرت فرقة العمل هذه للوكالات المشاركة فرصة لتعزيز وضعية الشواغل الخاصة لنساء الشعوب الأصلية في إطار أعمال منظومة الأمم المتحدة. |
Asimismo, en Colombia contribuye a establecer procedimientos de consulta con los pueblos indígenas, en el marco de un proyecto común de la Oficina del Alto Comisionado y del Ministerio de Interior y Justicia. | UN | كما ساهم المقرر الخاص في وضع إجراءات للتشاور مع الشعوب الأصلية في إطار مشروع مشترك أعده معا المفوض السامي ووزارة الداخلية والعدل. |
60. Durante el período abarcado por el informe, otros titulares de mandatos de procedimientos especiales también examinaron la situación de los pueblos indígenas en el marco de sus respectivos mandatos. | UN | 60- وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نظر أصحاب ولايات خاصة أخرى في وضع الشعوب الأصلية في إطار ولاياتهم. |
30. Durante el período que se examina, otros titulares de mandatos de procedimientos especiales también examinaron la situación de los pueblos indígenas en el marco de sus respectivos mandatos. | UN | 30- وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قام مكلفون آخرون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بدراسة نظر أصحاب ولايات خاصة أخرى وضع الشعوب الأصلية في إطار ولاياتهم. |
13. Por diversas razones, la comunidad internacional ha comenzado a dar muestras de mayor sensibilidad ante la situación de los pueblos indígenas en el marco de una nueva forma de pensar y una perspectiva mundial con respecto a la tierra, el territorio y los recursos. | UN | 13- وقد بدأ المجتمع الدولي، لعدد من الأسباب المختلفة، يستجيب للشعوب الأصلية في إطار فلسفة ومنظور عالمي جديدين فيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد. |
14. Por diversas razones, la comunidad internacional ha comenzado a dar muestras de mayor sensibilidad ante la situación de los pueblos indígenas en el marco de una nueva forma de pensar y una perspectiva mundial con respecto a la tierra, el territorio y los recursos. | UN | 14- وقد بدأ المجتمع الدولي، لعدد من الأسباب المختلفة، يستجيب للشعوب الأصلية في إطار فلسفة ومنظور عالمي جديدين فيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد. |
h) La cuestión de la protección de los pueblos indígenas en el marco de las actividades de las industrias extractivas; | UN | (ح) قضية حماية الشعوب الأصلية في إطار أنشطة الصناعات التعدينية؛ |
En Bolivia, las actividades del UNFPA se han centrado en mejorar la salud sexual y reproductiva de los pueblos indígenas en el marco de la ley sobre la reforma educativa. | UN | 17 - وفي بوليفيا، ركزت أنشطة الصندوق على تحسين الصحة الجنسية والإنجابية لدى الشعوب الأصلية في إطار قانون عن إصلاح التعليم. |
El Gobierno danés no apoyaba las opiniones expresadas por el Relator Especial sobre la presunta exclusividad del término " indígenas " , ni aceptaba las conclusiones que el Sr. Alfonso Martínez había sacado para tratar las cuestiones indígenas en el marco de las Naciones Unidas. | UN | فالحكومة الدانمركية لا تؤيد الآراء التي أعرب عنها المقرر الخاص بشأن حصر وتقييد استعمال مصطلح " أصلية " ، كما أنها لا تقبل استنتاجات السيد ألفونسو مارتينيز بشأن معالجة قضايا السكان الأصليين في إطار الأمم المتحدة. |
20. La Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, celebrada en Durban, Sudáfrica, en septiembre de 2001, trató de los derechos de los pueblos indígenas en el marco del racismo y la discriminación racial. | UN | 20- قام المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، المعقود في ديربان بجنوب أفريقيا في أيلول/سبتمبر 2001، بمعالجة مسألة حقوق السكان الأصليين في إطار بحث مسائل العنصرية والتمييز العنصري. |
El mandato del foro debería ser amplio, y una de sus principales funciones debería consistir en elaborar de estrategias encaminadas a desarrollar las comunidades indígenas en el marco de las políticas nacionales, regionales y mundiales. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يكون للمحفل ولاية واسعة النطاق، وأن إحدى وظائفه الرئيسية ينبغي أن تكون وضع الاستراتيجيات الهادفة إلى تطوير مجتمعات السكان اﻷصليين في إطار سياسات وطنية واقليمية وعالمية. |
En el Paraguay, por ejemplo, se han establecido acuerdos de cooperación con tres organizaciones indígenas y se han constituido alianzas con comunidades y organizaciones indígenas en el marco de programas y proyectos financiados por el UNICEF. | UN | 10 - ففي باراغواي مثلا، تم وضع اتفاقات للتعاون مع ثلاث منظمات للشعوب الأصلية وأقيمت صلات مع مجتمعات محلية ومنظمات من الشعوب الأصلية في سياق المشاريع والبرامج الممولة من اليونيسيف. |