Observamos con inquietud que persisten las restricciones indebidas a las exportaciones de material, equipo y tecnología con fines pacíficos hacia los países en desarrollo. | UN | ونلاحظ مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية. |
También es necesario que la comunidad de donantes coordine mejor sus estrategias de asistencia al desarrollo a fin de no imponer cargas indebidas a la capacidad de los países africanos para aplicar sus programas nacionales de desarrollo. | UN | ويلزم أيضا أن يقوم مجتمع المانحين بتحسين استراتيجياته للمساعدة اﻹنمائية من أجل عدم فرض أعباء لا مبرر لها على قدرة البلدان اﻷفريقية على تنفيذ برامجها اﻹنمائية الوطنية. |
En algunos países se siguen aplicando restricciones legales indebidas a los estilos de vida tradicionales y a otras actividades económicas de las minorías. | UN | وما زالت بعض البلدان تفرض قيودا قانونية غير مبررة على ممارسة الأقليات أساليب عيش تقليدية وأنشطة اقتصادية أخرى. |
Las limitaciones indebidas a la inmunidad podían dar lugar a graves fricciones en las relaciones internacionales. | UN | ويمكن أن يؤدي فرض قيود لا موجب لها على الحصانة إلى نشوء خلافات خطيرة في العلاقات الدولية. |
Sin embargo, a pesar de estas recomendaciones, aún quedan muchas restricciones indebidas a la venta de componentes, subsistemas o sistemas necesarios para las aplicaciones de la tecnología espacial con fines pacíficos. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التوصيات، ما زالت هناك قيود عديدة لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو النظم الفرعية أو النظم اللازمة للتطبيقات الفضائية. |
La primera parte parece imponer restricciones indebidas a la posibilidad de dictar medidas coercitivas posteriores al fallo. | UN | واستطرد قائلاً إنه يبدو أن الجزء الأول من العبارة يفرض قيوداً لا داعي لها على توافر التدابير الجبرية بعد صدور الحكم. |
Si bien el Tribunal reconocía que Israel, en su condición de Potencia ocupante, tenía derecho a construir el muro para velar por su seguridad, sostuvo que determinadas secciones del muro imponían dificultades indebidas a los palestinos y debían desviarse. | UN | ورغم أن تلك المحكمة تقبلت أنه من حق إسرائيل بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال أن تقوم بتشييد الجدار لكفالة الأمن، فقد قضت بأن أجزاء معينة من الجدار تفرض مشاق مفرطة على الفلسطينيين ويجب تغيير مسارها. |
La finalidad de la excepción fundada en el secreto es impedir que el intercambio de información imponga dificultades indebidas a los contribuyentes al revelar a sus competidores reales o potenciales valiosa información secreta y reducir así sustancialmente el valor comercial de esa información. | UN | ويتمثل غرض الاستثناء المتعلق بالسرية في الحيلولة دون أن يؤدي تبادل المعلومات إلى فرض معانات مجحفة على عاتق دافعي الضرائب عن طريق كشف معلومات سرية لها قيمتها أمام منافسيهم الفعليين أو المحتملين، ومن ثم تقليل القيمة التجارية لهذه المعلومات بدرجة كبيرة. |
Seguían observando con preocupación que persistían las restricciones indebidas a las exportaciones de material, equipo y tecnología para fines pacíficos a los países en desarrollo. | UN | وما زالوا يلاحظون مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية. |
Si bien algunos países, lamentablemente, siguen imponiendo restricciones indebidas a las importaciones del Japón, nuestro Gobierno seguirá proporcionando información rápida, precisa y transparente sobre esta cuestión. | UN | للأسف، على الرغم من أن بعض البلدان لا تزال تفرض قيودا لا مبرر لها على الواردات من اليابان، ستواصل حكومتنا توفير معلومات فورية ودقيقة وشفافة عن هذه المسألة. |
En esta guía se alienta a los países miembros a que, por lo general, hagan lo posible para apoyar un intercambio de información eficaz y oportuno a fin de no imponer cargas indebidas a los organismos reguladores de la competencia. | UN | وتشجع المبادئ التوجيهية البلدان الأعضاء على بذل ما في وسعها لدعم تبادل المعلومات على نحو فعال وفي الوقت المناسب، وذلك لمنع فرض أعباء لا مبرر لها على سلطات المنافسة. |
Por lo tanto, la primera obligación al hablar de supervisión debe ser velar por la proporcionalidad de las iniciativas de mitigación de los riesgos y no imponer restricciones indebidas a la ciencia con fines pacíficos. | UN | لا بد، بناءً عليه، أن يكون الواجب الأول لدى مناقشة الإشراف ضمان تناسب الجهود المبذولة للحد من المخاطر وعدم وضع قيود غير مبررة على العلوم المسخرة لأغراض سلمية |
En particular, recomendó que se eliminaran de la legislación la prohibición que impedía a las organizaciones religiosas no registradas realizar actividades y las restricciones indebidas a las publicaciones, la educación y el atuendo religiosos. | UN | وأوصت بصفة خاصة بأن يُحذف من القانون أي منع للأنشطة الدينية غير المسجلة وأي قيود غير مبررة على المواد الدينية أو التعليم الديني أو الملابس. |
Seguían tomando nota con preocupación del hecho de que persistía la imposición de restricciones indebidas a las exportaciones a los países en desarrollo de material, equipo y tecnología para fines pacíficos. | UN | وما زال الوزراء يلاحظون بقلق استمرار فرض قيود لا موجب لها على صادرات المواد والمعدات والتكنولوجيا المستخدمة في الأغراض السلمية إلى البلدان النامية. |
Las personas que pertenecen a esos grupos denuncian restricciones indebidas a su libertad religiosa y a las actividades de sus líderes y miembros, obstáculos administrativos al registro de sus organizaciones confesionales y al establecimiento de lugares de culto y un acoso e intimidación generalizados, en particular por las fuerzas del orden y las autoridades locales. | UN | ويفيد الأشخاص المنتمون إلى تلك الأقليات فرض قيود لا موجب لها على حريتهم الدينية وأنشطة قادتهم وأفراد أقلياتهم ووضع العقبات الإدارية أمام تسجيل منظماتهم ذات الأساس العقائدي وأمام إنشاء أماكن العبادة إلى جانب المضايقة والتخويف بشكل عام على يد جهات من بينها هيئات إنفاذ القوانين والسلطات المحلية. |
Antes al contrario, ha conducido a la imposición de limitaciones indebidas a quienes han dado muestras de responsabilidad y han practicado políticas transparentes. | UN | بل إنه أدى، على عكس ذلك، إلى فرض ضغوط لا لزوم لها على أولئك الذين لديهم الحس بالمسؤولية والذين اتبعوا سياسات شفافة. |
La Conferencia había recomendado además que los países no impusieran restricciones indebidas a la venta de componentes, sistemas y subsistemas necesarios para aplicaciones espaciales con fines pacíficos. | UN | وأوصى المؤتمر أيضا بألا تضع البلدان قيودا لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو المنظومات الفرعية أو المنظومات اللازمة للتطبيقات الفضائية السلمية . |
Expresamos nuestra preocupación por los métodos coercitivos unilaterales y hacemos hincapié en que no deben imponerse restricciones indebidas a la transferencia de esas armas. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء الأساليب القسرية الأحادية الجانب ونؤكد ضرورة عدم فرض أي قيود لا داعي لها على نقل هذه الأسلحة. |
Por eso es desconcertante que persistan restricciones indebidas a las exportaciones de material, equipo y tecnología a los Estados en desarrollo no poseedores de armas nucleares. | UN | ولذلك، فإنه من الأمور التي تدعو إلى الإحباط استمرار فرض قيود لا داعي لها على صادرات المواد والمعدات والتكنولوجيات إلى الدول النامية غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Una semana antes de que la Corte Internacional de Justicia emitiera su Opinión Consultiva, el Tribunal Superior de Israel, refiriéndose a una franja de 40 kilómetros del muro, había fallado que si bien Israel en su condición de Potencia ocupante tenía derecho a construir el muro para proteger la seguridad, algunas secciones importantes del muro imponían dificultades indebidas a los palestinos y que el muro debía desviarse. | UN | وقبل أسبوع من إصدار محكمة العدل الدولية لفتواها، أصدرت المحكمة العليا في إسرائيل حكما بشأن شريط طوله 40 كيلومترا من الجدار، رأت فيه أنه ولئن كان لإسرائيل بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال الحق في تشييد الجدار لكي تكفل الأمن، فإن أجزاء كبيرة من الجدار تفرض مشاق مفرطة على الفلسطينيين ويجب تغيير مسارها. |
27. El Comité de Derechos Humanos manifestó su preocupación por las denuncias de restricciones indebidas a la posibilidad de las personas de consultar a un abogado, especialmente en los casos de secretos de Estado. | UN | 27- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بفرض قيود مجحفة على لجوء الأفراد إلى المحامين، لا سيما في حالات تتعلق بأسرار الدولة. |
Revisar las leyes, los reglamentos y las políticas a fin de eliminar las restricciones indebidas a la libertad de expresión de los niños | UN | تنقيح القوانين واللوائح والسياسات من أجل القضاء على القيود المفروضة دون داع على حرية تعبير الأطفال |
El orador comparte la preocupación por la tendencia a aplicar restricciones indebidas a las exportaciones a países en desarrollo, de materiales, equipos y tecnología para fines pacíficos. | UN | ويشارك وفده القلق إزاء الاتجاه نحو فرض قيود غير ضرورية على تصدير المواد والمعاهدات والتكنولوجيا المكرسة للأغراض السلمية إلى الدول النامية. |