Al parecer, el Ecuador es el único país de América Latina que ha decidido indemnizar a las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | وإكوادور فيما يبدو هي البلد الوحيد في أمريكا اللاتينية الذي قرر تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Además, la Comisión Nacional para la Mujer está preparando un nuevo plan para indemnizar a las víctimas de las violaciones. | UN | وتقوم اللجنة الوطنية للمرأة أيضاً بصياغة مشروع جديد ينصّ على تعويض ضحايا الاغتصاب. |
Además, se creó un fondo de indemnizaciones de la aviación civil internacional para indemnizar a las víctimas de atentados terroristas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيُنشأ صندوق لتعويضات الطيران المدني الدولي من أجل تعويض ضحايا الهجمات الإرهابية. |
Sería preciso que las respuestas fueran más detalladas y que indicasen las medidas adoptadas, en particular para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وتحتاج الردود ﻷن تكون أكثر تفصيلا وأن تشير إلى التدابير التي تم اتخاذها ولا سيما لتعويض ضحايا التعذيب. |
Para ese fin, la comisión especial encargada de indemnizar a las víctimas de esos acontecimientos había reanudado sus actividades. | UN | ولهذه الغاية، استأنفت اللجنة الخاصة المكلفة بتعويض ضحايا هذه الأحداث أعمالها. |
88. El Comité toma nota con satisfacción del establecimiento de un Ministerio de Derechos Humanos, un Consejo Consultivo de Derechos Humanos, que ha informado sobre muchos casos de personas desaparecidas, y una Comisión de Arbitraje encargada de indemnizar a las víctimas de detenciones arbitrarias y a las familias de las personas desaparecidas. | UN | 88- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح إنشاء وزارة لحقوق الإنسان، ومجلس استشاري معني بحقوق الإنسان قدم تقارير عن حالات اختفاء كثيرة، ولجنة للتحكيم تتمثل مهمتها في تقديم التعويضات لضحايا الاحتجاز التعسفي ولأسر المختفين. |
Asimismo, los Estados Unidos han rechazado las recomendaciones de indemnizar a las víctimas de tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، رفضت الولايات المتحدة التوصيات بدفع تعويضات لضحايا التعذيب. |
Acogió con satisfacción las medidas destinadas a indemnizar a las víctimas de violaciones de los derechos humanos, así como la creación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة من أجل تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Además, seguimos compartiendo la postura de que deben establecerse los mecanismos apropiados para indemnizar a las víctimas de los ensayos nucleares del pasado y, también, por los daños provocados por los numerosos accidentes. | UN | ونظل علــى موقفنا من ضرورة إنشاء آليات تعويضيــة مناسبــة بغيـــة تعويض ضحايا التجارب النووية السابقة، والتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن أي حادث. |
La Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas ha realizado una labor notable para indemnizar a las víctimas de la agresión iraquí, provenientes de más de 90 países, pero todavía queda mucho por hacer para atender a las demandas de indemnización en la esfera del medio ambiente. | UN | وأدت لجنة التعويضات التابعة لﻷمم المتحدة عملا رائعا في سبيل تعويض ضحايا العدوان العراقي من أكثر من ٩٠ بلدا، ولكن لا تزال الجهود مطلوبة للاستجابة لطلبات التعويضات في مجال البيئة. |
Al mismo tiempo, debía tenerse en cuenta la capacidad económica del Estado para indemnizar a las víctimas de violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي إيلاء الاعتبار للمقدرة الاقتصادية للدولة على تعويض ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان. |
El nuevo Código tipifica como delitos los arreglos extrajudiciales destinados a indemnizar a las víctimas de violaciones o abusos sexuales y la negativa de los padres o los tutores a denunciar los abusos sexuales de que tengan conocimiento. | UN | ويجرم القانون الجديد أية تسويات " خارج المحكمة " تهدف إلى تعويض ضحايا الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي، كما يُعتبر امتناع الوالدين أو الأوصياء عن الإبلاغ عن حالات الاعتداء الجنسي التي يعرفون بها جريمة. |
407. En cuanto a la obligación de los Estados de indemnizar a las víctimas de violaciones del derecho a la vida o a sus familias, el Relator Especial toma nota con preocupación de las numerosas denuncias que señalan que no se ha pagado ninguna indemnización. | UN | ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات. |
407. En cuanto a la obligación de los Estados de indemnizar a las víctimas de violaciones del derecho a la vida o a sus familias, el Relator Especial toma nota con preocupación de las numerosas denuncias que señalan que no se ha pagado ninguna indemnización. | UN | ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات. |
La resolución también planteaba la posibilidad de establecer un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos de terrorismo y sus familias. | UN | كما أثار القرار إمكانية إنشاء صندوق دولي لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وأسرهم. |
Apoya también la creación de un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos de terrorismo y sus familias, como se contempla en esa resolución. | UN | وقال إنه يدعم كذلك إنشاء صندوق دولى لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية والذى تطرق إليه القرار المذكور آنفاً. |
18. El Comité contra la Tortura ha manifestado la opinión de que la Argentina tiene el deber moral de indemnizar a las víctimas de violaciones de los derechos humanos; se está procediendo a hacerlo así y ya se ha indemnizado a la mayor parte de las víctimas. | UN | ١٨ - وأضافت قائلة إن لجنة مناهضة التعذيب أعربت عن رأي مفاده أن اﻷرجنتين ملتزمة أدبيا بتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ وقد منح هذا التعويض، وحصل عليه بالفعل جميع الضحايا تقريبا. |
El Comité considera que, en el presente caso, la legislación promulgada después de la caída del régimen comunista de Checoslovaquia a fin de indemnizar a las víctimas de ese régimen no parece ser prima facie discriminatoria en el sentido del artículo 26 por el solo hecho de que, según afirma el autor, no se indemniza a las víctimas de las injusticias presuntamente cometidas por regímenes anteriores. | UN | وترى اللجنة أنه، في هذه القضية، لا يبدو أن التشريع الصادر بعد سقوط النظام الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا بتعويض ضحايا ذلك النظام تمييزي بصورة ظاهرة بالمعنى الوارد في المادة ٢٦ لمجرد أنه، كما يدعي صاحب البلاغ، لا يعوض ضحايا حالات الجور التي يدعي بقيام النظم السابقة بارتكابها. |
88. El Comité toma nota con satisfacción del establecimiento de un Ministerio de Derechos Humanos, un Consejo Consultivo de Derechos Humanos, que ha informado sobre muchos casos de personas desaparecidas, y una Comisión de Arbitraje encargada de indemnizar a las víctimas de detenciones arbitrarias y a las familias de las personas desaparecidas. | UN | 88- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح إنشاء وزارة لحقوق الإنسان، ومجلس استشاري معني بحقوق الإنسان قدم تقارير عن حالات اختفاء كثيرة، ولجنة للتحكيم تتمثل مهمتها في تقديم التعويضات لضحايا الاحتجاز التعسفي ولأسر المختفين. |
Por ello, en tales circunstancias las Naciones Unidas no tendrían la obligación en derecho de indemnizar a las víctimas de errores judiciales graves y manifiestos. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن يُفرض على الأمم المتحدة التزام قانوني بدفع تعويضات لضحايا الأخطاء القانونية الجسيمة والواضحة في مثل هذه الحالات. |
Las Naciones Unidas reconocen la obligación del Iraq de indemnizar a las víctimas de su agresión. | UN | ٧٠٨ - وتعترف اﻷمم المتحدة بالتزام العراق بدفع تعويضات إلى ضحايا العدوان. |
La IER examinó los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante los años que siguieron a la independencia, a fin de restablecer la verdad, reparar los perjuicios causados conforme a las reglas de equidad e indemnizar a las víctimas de estas violaciones. | UN | وقد نظرت الهيئة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الفترة التي تلت استعادة الاستقلال، بهدف كشف الحقيقة وجبر الضرر الحاصل، استناداً إلى قواعد الإنصاف، ولتعويض ضحايا الانتهاكات. |