"independientemente de que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • سواء كان
        
    • بغض النظر عما إذا كانت
        
    • بغض النظر عما إذا كان
        
    • بصرف النظر عما إذا كان
        
    • المعني فعلاً
        
    • بصرف النظر عما إذا كانت
        
    • سواء أكان هذا
        
    • بغض النظر عما اذا كان
        
    • سواء أكانت أم لم تكن
        
    • سواء كانت الموجودات في
        
    • بصرف النظر عما إن
        
    • وبغض النظر عما إذا كانت
        
    Además, independientemente de que el cabeza de familia haya tenido un empleo asegurado o no, también tiene derecho a asistencia social. UN وفضلا عن ذلك، سواء كان رئيس تلك الأسرة المعيشية موظفا يسري عليه التأمين أم لا، فإنه يستحق مساعدة اجتماعية.
    2. El párrafo 1 se aplica independientemente de que el hecho sea o no internacionalmente ilícito para la organización internacional. UN 2 - تسري الفقرة 1 سواء كان الفعل المقصود غير مشروع دوليا بالنسبة للمنظمة الدولية أم لا.
    Sin embargo, también se hizo hincapié en que las sanciones no debían quedar sin efecto automáticamente en una fecha establecida o ser levantadas independientemente de que el Estado al que fueron dirigidas hubiera cumplido o no todas las exigencias del Consejo de Seguridad. UN بيد أنه تم التشديد أيضا على أن الجزاءات ينبغي ألا تنتهي بصورة آلية في تاريخ بعينه أو أن ترفع بغض النظر عما إذا كانت الدولة المستهدفة قد استوفت جميع الشروط التي يضعها مجلس الأمن أم لا.
    El progenitor sin pareja tiene derecho a demandar la asistencia del otro progenitor, independientemente de que el hijo haya nacido de un matrimonio registrado o de una unión consensual, siempre que la identidad del padre esté determinada. UN ويتمتع الأب الوحيد أو الأم الوحيدة بحق طلب إعالة من الآخر بغض النظر عما إذا كان الطفل مولودا من زواج مسجل أو من اقتران غير شرعي إذا كان والد الطفل متحققا منه.
    En el caso de los niños, este elemento de involuntariedad podría suponerse en la mayoría de los casos, independientemente de que el niño haya consentido la transacción. UN بيد أن عنصر اﻹكراه، فيما يتعلق باﻷطفال، سيكون عنصرا مسلما به على اﻷغلب بصرف النظر عما إذا كان الطفل قد رضي فعلا بالصفقة.
    2. El párrafo 1 se aplica independientemente de que el hecho sea o no internacionalmente ilícito para la organización internacional. UN 2- تسري الفقرة 1 سواء أكان الفعل المعني فعلاً غير مشروع دولياً بالنسبة إلى المنظمة الدولية أم لا.
    Igualmente, el uso de estas armas no beneficia a la humanidad, independientemente de que el atacado sea un Estado nuclear o no nuclear. UN كما أن استعمال هذه الأسلحة ليس في صالح البشرية سواء كان المستهدف دولة نووية أو غير نووية.
    Una mujer divorciada tiene derecho a la manutención durante el período de espera o iddat, independientemente de que el divorcio sea revocable o irrevocable y, en el caso de este último, que sea menor o mayor. UN وللمرأة المطلّقة نفقة ما دامت في فترة العدّة، سواء كان الطلاق رجعياً أو بائناً، وسواء كان بائناً بينونة صغرى أو كبرى.
    Las obligaciones positivas de prevención se aplican independientemente de que el origen de la violación sea un agente del Estado o un particular. UN وينطبق الواجب الإيجابي بمنع حدوث انتهاكات سواء كان مصدر الانتهاك موظف من موظفي الدولة أو فرد من الخواص.
    Las obligaciones positivas de prevención se aplican independientemente de que el origen de la violación sea un agente del Estado o un particular. UN وينطبق الواجب الإيجابي بمنع حدوث انتهاكات سواء كان مصدر الانتهاك موظف من موظفي الدولة أو فرد من الخواص.
    La prohibición de la adquisición de territorios por la fuerza se aplica independientemente de que el territorio se adquiera como resultado de un acto de agresión o en legítima defensa. UN وحظر اكتساب الأرض بالقوة ينطبق بغض النظر عما إذا كانت الأرض قد اكتسبت بفعل العدوان أو في حالة الدفاع عن النفس.
    Las autoridades públicas inician invariablemente una acción judicial en los casos de violencia, independientemente de que el autor y la víctima estén o no relacionados entre sí. UN وتقدم السلطات العامة حالات استخدام العنف للمحاكمة دون قيد أو شرط، بغض النظر عما إذا كانت هناك صلة بين الجاني والضحية.
    No obstante, se expresaron dudas respecto de esta propuesta en razón de que el derecho internacional humanitario era, en gran medida, derecho consuetudinario y, por consiguiente, era aplicable independientemente de que el Estado receptor fuera parte de determinados instrumentos. UN إلا أنه تم اﻹعراب عن شكوك فيما يتعلق بهذا الاقتراح، على أساس أن القانون اﻹنساني الدولي يعتبر، إلى حد بعيد، قانونا عرفيا، وبالتالي منطبقا، بغض النظر عما إذا كانت دولة مضيفة ما طرفا في صكوك بعينها.
    Las prestaciones de maternidad se han mantenido como antes para garantizar la protección de la mujer embarazada cuando el desempleo se debe a una invalidez atribuible a la procreación, independientemente de que el niño sobreviva y requiera cuidados o sea inmediatamente cedido en adopción. UN وقد استبقيـت استحقاقات اﻷمومـة على ما كانت عليه لكفالة حماية المرأة الحامل عندما تترتب البطالة على عجز راجع إلى الحمل، بغض النظر عما إذا كان الطفل قد عاش ويتطلب رعاية أو تم منحه فور ولادته لمن يتبناه.
    Es una cuestión espinosa, ya que todas las víctimas de las atrocidades tienen derecho a la vindicación que proporciona un juicio público, independientemente de que el perpetrador sea el oficial de más alta graduación o un soldado raso. UN وهذا موضوع شائك، ﻷن من حق جميع ضحايا اﻷعمال العدوانية أن تثبت لهم محكمة علنية أنهم تعرضوا للظلم، بغض النظر عما إذا كان مرتكب الجريمة واحدا من أعلى الضباط رتبة أو من أقل جنود المشاة رتبة.
    Se debe observar que los padres tienen iguales derechos y deberes respecto de sus hijos independientemente de que el hijo haya nacido de una pareja casada o no casada, después del divorcio o de la anulación judicial de matrimonio o después de la separación. UN وجدير بالملاحظة أن للوالدين حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما بغض النظر عما إذا كان الطفل قد وُلد لوالدين متزوجين أو غير متزوجين، بعد الطلاق أو إعلان البطلان للزواج أو بعد الانفصال.
    Se consideraba bigamia y poligamia la cohabitación con dos o más mujeres en un hogar, independientemente de que el matrimonio fuera oficial. UN ويعني الزواج من اثنتين أو أكثر معاشرة امرأتين أو أكثر في منزل مشترك، بصرف النظر عما إذا كان الزواج مسجلا رسميا أم لا.
    Pero la policía no ha hecho esa investigación, lo que, según el letrado, va en contra de la práctica habitual de la policía de Copenhague en casos análogos, independientemente de que el incidente se denuncie inmediatamente. UN على أن الشرطة لم تجر هذه التحقيقات التي هي، في نظر المحامي، تخالف الممارسة المعتادة لشرطة كوبنهاغن في حالات مماثلة، بصرف النظر عما إذا كان قد تم الإبلاغ فوراً عن الحادث.
    2. El párrafo 1 se aplica independientemente de que el hecho sea o no internacionalmente ilícito para la organización internacional. UN 2- تسري الفقرة 1 سواء أكان الفعل المعني فعلاً غير مشروع دولياً بالنسبة إلى المنظمة الدولية أم لا.
    Al mismo tiempo, especifican que la responsabilidad de las empresas de respetar los derechos humanos, pese a diferir de las obligaciones del Estado, se aplica independientemente de que el Estado cumpla sus propias obligaciones con respecto a esos derechos. UN فهي توضّح في آن واحد أن مسؤولية مؤسسات الأعمال عن احترام حقوق الإنسان، وإن اختلفت عن التزامات الدولة، تنطبق بصرف النظر عما إذا كانت الدولة تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أم لا.
    El Estado parte debería asegurar a los menores la presencia de un abogado y de un adulto de confianza en todas las fases del procedimiento, incluida la audiencia por un funcionario de policía, independientemente de que el menor esté o no privado de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    g) Dos de los principales lugares de reexpedición, a saber, la RAE de Hong Kong de China y Singapur, además presentan notificaciones previas a la exportación en relación con todos los envíos de anhídrido acético, independientemente de que el país importador haya o no solicitado la notificación. UN (ز) أن مركزان رئيسيان لاعادة الشحن هما اقليم هونغ كونغ الاداري الخاص التابع للصين وسنغافورة، يقدمان علاوة على ذلك اشعارات سابقة للتصدير بشأن جميع شحنات انهيدريد الخل، بغض النظر عما اذا كان البلد المستورد قد طلب ذلك الاشعار أو لم يطلبه.
    4) Las disposiciones de los párrafos 1), 2) y 3) del presente artículo serán aplicables independientemente de que el procedimiento arbitral, judicial o de índole similar se refiera a la controversia que sea o haya sido objeto del procedimiento conciliatorio. UN (4) تنطبق أحكام الفقرات (1) و (2) و (3) من هذه المادة سواء أكانت أم لم تكن الإجراءات التحكيمية أو القضائية أو الإجراءات المماثلة تتعلق بالنـزاع الذي يشكل، أو كان يشكل، موضوع إجراءات التوفيق.
    En consecuencia, se aplicará en general la ley de la ubicación del bien, independientemente de que el acreedor garantizado esté o no en posesión de él. UN وبناء على ذلك، فإن قانون مكان الموجودات هو الذي ينطبق بوجه عام، سواء كانت الموجودات في حوزة الدائن المضمون أم لم تكن في حوزته.
    El FNUAP presta sus servicios a todos los proyectos con financiación multibilateral, independientemente de que el FNUAP sea el organismos de ejecución de los proyectos o de que se hayan seleccionado otros organismos para ejecutarlos. UN ويقدم الصندوق هذه الخدمات إلى جميع المشاريع الممولة من الموارد الثنائية والمتعددة اﻷطراف، بصرف النظر عما إن كان الصندوق يتولى دور الوكالة المنفذة بالنسبة إلى تلك المشاريع أو أن وكالات أخرى قد اختيرت لتنفيذ المشاريع.
    independientemente de que el caso se haya iniciado o no en el Tribunal de la Sharia, las mujeres musulmanas pueden recurrir al Tribunal de Familia para pedir que sus esposos o los padres de sus hijos se hagan cargo de la pensión de alimentos para ella y sus hijos. UN وبغض النظر عما إذا كانت القضية قد بدأت في المحكمة الشرعية، فإن المرأة المسلمة تستطيع التقدم بطلب لإعالتها وإعالة أطفالها من الزوج أو من أب الأطفال في محكمة الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more